Re: [opensuse-es] YaST traducción de frases
El 19/10/07, csalinux escribió: Se te olvidó enviar a la lista...
Ta quedado un poco redicho :D... pero sólo quise decir, que en Méjico se dice mouse y computer. ¿Me explico?
En México y en España puedes utilizar el término que quieras, el que más te guste o con el que sientas más cómodo. Por su parte, Novell puede decantarse por el uso de un término u otro, faltaría más. Y si hay que traducir, se siguen sus normas. Lo anterior no quita que "computer" (más que computer, será "computador") sea un vocablo inglés, nos guste o no a todos. Yo, prefiero utilizar ordenador, no por nada, sino porque es un término que deriva del latín, nada más. Y no, no acepto "computer" o "mouse" como términos de español neutro. En todo caso, "computador" y "puntero".
Yo el María Moliner lo tengo y no sé manejarlo... manerjarlo bien tiene su aquel, qué suerte que tú sí.
¿Manejarlo? Está la versión en papel y en CD. No veo complicación en ninguna de ellas... es un diccionario "al uso", no tiene nada de especial.
Échale un vistazo a cualquier escrito argentino de informática, te dirán que la scrreen... etc...
¿Y...? No hace falta irse a Argentina, en España también usan (usamos) esos términos (pasa por cualquier clase de 3º de ESO o por cualquier oficina de la primera empresa que se pase por la cabeza) lo cual no implica que sea correcto. No se trata de reglas, normas, RAEs ni de academias, se trata de cuidar el idioma no de darle patadas.
Hay que traducir para todos, y para ellos software como para nosotros es un anglicismo, pero es de uso común -para eso te debería servir consultar el de uso y costumbres de María Moliner....
En todos estoy pensando... ¿o qué crees que pasará si se generaliza el uso del "spanglish"? ¿Hablaremos mejor... pensaremos mejor? Acepto, en un achaque de idealismo, que las normas están para romperlas, pero vaya, siempre con un poco sentido común y un poco de gusto por el resultado.
Pero me parece que es excesivo todo este rollo. Simplemente que hay que traducir para todos no sólo para nosotros.
¿Te acuerdas del "español neutro? Pues eso.
¿Y tú por "screen" entiendes "español neutro"? "Amos", no fastidies :-/. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 19/10/07, csalinux escribió:
Se te olvidó enviar a la lista...
Ta quedado un poco redicho :D... pero sólo quise decir, que en Méjico se dice mouse y computer. ¿Me explico?
En México y en España puedes utilizar el término que quieras, el que más te guste o con el que sientas más cómodo.
Efectivamente, si coges un libro y ves reporte en España suena raro, en Méjico lo que suena raro es informe.
Por su parte, Novell puede decantarse por el uso de un término u otro, faltaría más. Y si hay que traducir, se siguen sus normas.
Pero es por eso. Para que se lo más familiar a la manera de usar o malusar el idioma a todos, españoles e hispano americanos.
Lo anterior no quita que "computer" (más que computer, será "computador") sea un vocablo inglés, nos guste o no a todos. Yo, prefiero utilizar ordenador, no por nada, sino porque es un término que deriva del latín, nada más.
¿Y cómo traduces widgets?
Y no, no acepto "computer" o "mouse" como términos de español neutro. En todo caso, "computador" y "puntero".
Lo que tú aceptes o no carece de importancia, lo que acepten en cada país sí. Y en muchos países dicen mouse y puntero como norma habitual. Es su uso, te guste o no.
Yo el María Moliner lo tengo y no sé manejarlo... manerjarlo bien tiene su aquel, qué suerte que tú sí.
¿Manejarlo? Está la versión en papel y en CD. No veo complicación en ninguna de ellas... es un diccionario "al uso", no tiene nada de especial.
El que yo tengo sí, vienen las palabras ordenas por familias.
Échale un vistazo a cualquier escrito argentino de informática, te dirán que la scrreen... etc...
¿Y...? No hace falta irse a Argentina, en España también usan (usamos) esos términos (pasa por cualquier clase de 3º de ESO o por cualquier oficina de la primera empresa que se pase por la cabeza) lo cual no implica que sea correcto. No se trata de reglas, normas, RAEs ni de academias, se trata de cuidar el idioma no de darle patadas.
No. Se trata de hacer lo más cómodo y familiar posible OpenSuSE a todos los hispano hablantes.
Hay que traducir para todos, y para ellos software como para nosotros es un anglicismo, pero es de uso común -para eso te debería servir consultar el de uso y costumbres de María Moliner....
En todos estoy pensando... ¿o qué crees que pasará si se generaliza el uso del "spanglish"? ¿Hablaremos mejor... pensaremos mejor? Acepto, en un achaque de idealismo, que las normas están para romperlas, pero vaya, siempre con un poco sentido común y un poco de gusto por el resultado.
Vaya rebote te has cogido, parece. A mí no me gusta nada usar extranjerismos... pero me parece más adecuado usar Software para decir Software, fíjate tú. Yo cuando oigo programa o aplicación pienso en otras cosas.
Pero me parece que es excesivo todo este rollo. Simplemente que hay que traducir para todos no sólo para nosotros.
¿Te acuerdas del "español neutro? Pues eso.
¿Y tú por "screen" entiendes "español neutro"? "Amos", no fastidies :-/.
Lo dicho, vaya rebote. ¿He dicho yo eso? Yo no digo screen ni cosas de esas, me parece horrible, pero fíjate hay otras palabras que sí son de uso corriente. Ejemplo: Tú y yo decimos Placa base o Placa madre... en argentina se dice mother board o mobo. Aunque te disguste, aunque me disguste hay que traducir pensando en todos, y por eso Novell fija determinados términos.
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 19/10/07, csalinux escribió:
si coges
Huy lo que ha dicho... X-)
un libro y ves reporte en España suena raro, en Méjico lo que suena raro es informe.
Ambos términos me son familiares. Debe ser porque son sinónimos.
Pero es por eso. Para que se lo más familiar a la manera de usar o malusar el idioma a todos, españoles e hispano americanos.
No estoy segura. No con ese término, con otros tendría mis dudas.
¿Y cómo traduces widgets?
Esa me la sé: mini-aplicación. Si no te gusta el guión se lo puedes quitar.
Lo que tú aceptes o no carece de importancia, lo que acepten en cada país sí. Y en muchos países dicen mouse y puntero como norma habitual. Es su uso, te guste o no.
Pero el uso no implica que sea correcto. Lo siento, pero no acepto "mouse" salvo que tenga pelo y 4 patas. Y siempre que puedo, al escribir documentos, informes o reportes, intento usar el término "puntero".
El que yo tengo sí, vienen las palabras ordenas por familias.
¿No tiene búsqueda por orden alfabético? Mira que me extraña :-/. ¿Versión impresa o en CD?
No. Se trata de hacer lo más cómodo y familiar posible OpenSuSE a todos los hispano hablantes.
Bueno, más bien se trata de seguir las normas de estilo de Novell, ya he dicho que lo veo lógico.
Vaya rebote te has cogido, parece. A mí no me gusta nada usar extranjerismos... pero me parece más adecuado usar Software para decir Software, fíjate tú. Yo cuando oigo programa o aplicación pienso en otras cosas.
Y me parece muy bien :-). Todos no pensamos igual.
Lo dicho, vaya rebote. ¿He dicho yo eso? Yo no digo screen ni cosas de esas, me parece horrible, pero fíjate hay otras palabras que sí son de uso corriente.
A ver...
Ejemplo:
Tú y yo decimos Placa base o Placa madre... en argentina se dice mother board o mobo. Aunque te disguste, aunque me disguste hay que traducir pensando en todos, y por eso Novell fija determinados términos.
¿Y cómo lo traduces... para todos? Opciones tenemos, a ver, placa mother, board base, Mo-Bo-Pla-Ba, huy, qué lío, ¿mejor lo dejamos en inglés? :-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 19/10/07, csalinux escribió:
si coges
Huy lo que ha dicho... X-)
Tooooomas o "agarrás" -en argentino-. :P
un libro y ves reporte en España suena raro, en Méjico lo que suena raro es informe.
Ambos términos me son familiares. Debe ser porque son sinónimos.
Pero es por eso. Para que se lo más familiar a la manera de usar o malusar el idioma a todos, españoles e hispano americanos.
No estoy segura. No con ese término, con otros tendría mis dudas.
¿Y cómo traduces widgets?
Esa me la sé: mini-aplicación. Si no te gusta el guión se lo puedes quitar.
Tía, con perdón, no me amueles... mini-aplicación se usa para otras cosas -normalmente- y seguro que dices widget y te entienden todos los acostumbrados a l software, pero si dices mini aplicación muchos no sabrán que te refieres a widgets. Una cosa es el idioma académico y otra la jerga específica de una materia -en este caso informática o computación-.
Lo que tú aceptes o no carece de importancia, lo que acepten en cada país sí. Y en muchos países dicen mouse y puntero como norma habitual. Es su uso, te guste o no.
Pero el uso no implica que sea correcto. Lo siento, pero no acepto "mouse" salvo que tenga pelo y 4 patas. Y siempre que puedo, al escribir documentos, informes o reportes, intento usar el término "puntero".
Mira, el leísmo se consideraba incorrecto y como lo usa tanta gente en el centro de España se ha tomado como correcto por el uso. Las lenguas las construyen los hablantes y no al revés. Si fuera al contrario hablaríamos todos en indoeuuropeo todavía, cosa que no ocurre, ¿verdad? Ahora dile a Juan que no se puede decir "agarrás" sino toma, y verás a dónde te manda -a la Patagonia como mínimo-, y con toda la razón. IMHO.
El que yo tengo sí, vienen las palabras ordenas por familias.
¿No tiene búsqueda por orden alfabético? Mira que me extraña :-/. ¿Versión impresa o en CD?
Impresa.
No. Se trata de hacer lo más cómodo y familiar posible OpenSuSE a todos los hispano hablantes.
Bueno, más bien se trata de seguir las normas de estilo de Novell, ya he dicho que lo veo lógico.
Pero esas normas se hacen para que sea lo más "neutro" o cercano a la mayoría de los hispano hablantes.
Vaya rebote te has cogido, parece. A mí no me gusta nada usar extranjerismos... pero me parece más adecuado usar Software para decir Software, fíjate tú. Yo cuando oigo programa o aplicación pienso en otras cosas.
Y me parece muy bien :-). Todos no pensamos igual.
Lo dicho, vaya rebote. ¿He dicho yo eso? Yo no digo screen ni cosas de esas, me parece horrible, pero fíjate hay otras palabras que sí son de uso corriente.
A ver...
Ejemplo:
Tú y yo decimos Placa base o Placa madre... en argentina se dice mother board o mobo. Aunque te disguste, aunque me disguste hay que traducir pensando en todos, y por eso Novell fija determinados términos.
¿Y cómo lo traduces... para todos? Opciones tenemos, a ver, placa mother, board base, Mo-Bo-Pla-Ba, huy, qué lío, ¿mejor lo dejamos en inglés?
Es evidente, que en el caso de Placa base, que es el término más aceptado, creo, los argentinos se tendrán que fastidiar, igual que tú -y yo-, nos tenemos que fastidiar cuando Novell dice que Software no se traduce.
:-)
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 19/10/07, csalinux escribió:
Tía, con perdón, no me amueles... mini-aplicación se usa para otras cosas -normalmente- y seguro que dices widget y te entienden todos los acostumbrados a l software, pero si dices mini aplicación muchos no sabrán que te refieres a widgets.
Una cosa es el idioma académico y otra la jerga específica de una materia -en este caso informática o computación-.
Pues yo diría que por KDE he visto algo como "lanzar mini-aplicación de escritorio..." Vamos, que no te amueles tanto, tranquilo, que no es cosa mía, debe ser que los traductores de KDE son un tanto "académicos" X-).
Mira, el leísmo se consideraba incorrecto y como lo usa tanta gente en el centro de España se ha tomado como correcto por el uso.
¿Consideraba...? No me "le" digas esas cosas, hombre.
Las lenguas las construyen los hablantes y no al revés. Si fuera al contrario hablaríamos todos en indoeuuropeo todavía, cosa que no ocurre, ¿verdad?
Sí, pero con algunos límites, pequeñitos.
Ahora dile a Juan que no se puede decir "agarrás" sino toma, y verás a dónde te manda -a la Patagonia como mínimo-, y con toda la razón. IMHO.
Ni Juan ni yo podemos decir "agarrás" si estamos traduciendo un programa.
Impresa.
Ah, "le" tengo en CD X-)
Pero esas normas se hacen para que sea lo más "neutro" o cercano a la mayoría de los hispano hablantes.
Mi duda está en si "software" es tan neutro como dices.
Es evidente, que en el caso de Placa base, que es el término más aceptado, creo, los argentinos se tendrán que fastidiar, igual que tú -y yo-, nos tenemos que fastidiar cuando Novell dice que Software no se traduce.
Ah, bueno, creo que no lo había dicho antes :-P... si Novell dice software, pues nosotros "software". Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 19/10/07, csalinux escribió:
Tía, con perdón, no me amueles... mini-aplicación se usa para otras cosas -normalmente- y seguro que dices widget y te entienden todos los acostumbrados a l software, pero si dices mini aplicación muchos no sabrán que te refieres a widgets.
Una cosa es el idioma académico y otra la jerga específica de una materia -en este caso informática o computación-.
Pues yo diría que por KDE he visto algo como "lanzar mini-aplicación de escritorio..." Vamos, que no te amueles tanto, tranquilo, que no es cosa mía, debe ser que los traductores de KDE son un tanto "académicos" X-).
Mira, el leísmo se consideraba incorrecto y como lo usa tanta gente en el centro de España se ha tomado como correcto por el uso.
¿Consideraba...? No me "le" digas esas cosas, hombre.
Me refiero a poner o decir Le vi pasar, a lo vi pasar. En Andalucía lo usan perfecto. Creo que por las cosas que sabes no eres una niña, por cómo escribes y te expresas tienes más de 35 años.... Cógete el libro de Lengua de Anaya de COU de Lázaro Carreter y allí te explican divinamente lo que es leísmo. (Miguel Delibes, que me encanta es leísta, y no pone traetele ni cosas así pero no usa el le como dice o decía la regla, sino como seguramente lo usas tú -no te conozco pero eres valenciana, ¿no?, y prácticamente los únicos que lo usan a la perfección son andaluces y canarios.
Las lenguas las construyen los hablantes y no al revés. Si fuera al contrario hablaríamos todos en indoeuuropeo todavía, cosa que no ocurre, ¿verdad?
Sí, pero con algunos límites, pequeñitos.
No tan pequeño, los localismos son enormes, como todo el español de argentina que está aceptado.
Ahora dile a Juan que no se puede decir "agarrás" sino toma, y verás a dónde te manda -a la Patagonia como mínimo-, y con toda la razón. IMHO.
Ni Juan ni yo podemos decir "agarrás" si estamos traduciendo un programa.
Impresa.
Ah, "le" tengo en CD X-)
Pero esas normas se hacen para que sea lo más "neutro" o cercano a la mayoría de los hispano hablantes.
Mi duda está en si "software" es tan neutro como dices.
Es evidente, que en el caso de Placa base, que es el término más aceptado, creo, los argentinos se tendrán que fastidiar, igual que tú -y yo-, nos tenemos que fastidiar cuando Novell dice que Software no se traduce.
Ah, bueno, creo que no lo había dicho antes :-P... si Novell dice software, pues nosotros "software".
Saludos,
Nota: Microsoft hace las traducciones específicas para España, y otra para latino américa, y también para Argentina -ventajas del software privativo y caro-, nosotros no nos podemos permitir ese lujo y tendremos que hacer una única traducción. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 19/10/07, csalinux escribió:
No tan pequeño, los localismos son enormes, como todo el español de argentina que está aceptado.
Ni localismos ni modismos deben ser utilizados en una traducción de este tipo.
Nota: Microsoft hace las traducciones específicas para España, y otra para latino américa, y también para Argentina -ventajas del software privativo y caro-, nosotros no nos podemos permitir ese lujo y tendremos que hacer una única traducción.
Vaaale, aceptamos "software" para traducir "software"... pero ¿y lo bien que lo hemos pasado discutiendo :-)? Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Vaaale, aceptamos "software" para traducir "software"... pero ¿y lo bien que lo hemos pasado discutiendo :-)?
Saludos,
:) Eres muy simpática, que lo sepas. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Pero esas normas se hacen para que sea lo más "neutro" o cercano a la mayoría de los hispano hablantes.
Mi duda está en si "software" es tan neutro como dices.
No me he leído el hilo entero, así que pido disculpas si digo algo que se ha discutido ya. Creo que el lenguage tiene como fin último crear un interfaz lo más rico y sencillo a la vez, de comunicación entre personas que dicen hablar ese mismo lenguage. Dentro de esto hay una serie de reglas como: - puntuar bien - tildar las palabras adecuadas - construcciones sintácticas correctas - ortografía correctas - evitar el uso de anglicismos innecesarios (por ej, yo uso el término CEO / CIO, etc, con bastante frecuencia) estas cosas son de libro. Y, por cierto, en Castellano/Español están reguladas por la RAE, que es el órgano encargado que se encarga de reglamentar todo esto. Por cierto, los ingleses no tienen nada parecido, así que, básicamente, cualquier inglés es correcto, dado que no hay 'nada' con la autoridad para decir qué es y qué no es correcto. Pero, y esta es ya mi opinión, el lenguage debe servir de interfaz común entre todos aquellos que lo usan. Y aquí entran ya aspectos culturales por regiones geográficas, y hasta nichos culturales (en esta lista, todos somos en mayor o menor medida algo 'frikis', a decir de aquellas personas que no les interesa ni lo más mínimo la tecnología). En este nicho concreto, hay un montón de terminología que todos conocemos y es de uso común y frecuente. En gran parte, estos términos son importados de los sajones (por aquello de que mucho lo han inventado ellos, y por aquello de que el lenguage común para entendernos con ellos es el Inglés). Entre estos están (puede haber cientos): - software - byte (de verdad pondrías por ejemplo 'octeto', a mi me parece forzado). - bite - widget - etc etc En mi humildisima opinión, traducir estos términos al castellano sólo traerá confusión, y faltará al principio básico de que el lenguage ha de servir como interfaz común entre un determinado grupo de personas. Pongo un ejemplo. Imaginate que se traduce todo opensuse atendiendo a las más estrictas reglas de la RAE. Pues nos podremos encontrar con que tú (un tú genérico) y yo podremos entenderlo, porque al fin y al cabo, sabemos que esos términos los hemos elegido nosotros. Pero alguien de fuera, alguien que por ejemplo se quiera iniciar en linux con opensuse desde windows, se leerá el manual y encontrará mini-apliación en lugar de widget, y pensará 'vaya mierda de traducción'. Muy probablemente no entenderá cosas que, si usaramos términos de uso corriente, se entenderían sin mayor esfuerzo. Por otro lado, hay que recordar, que la propia RAE ha ido aceptando términos a medida que ha ido comprobando que son efectivamente de uso común (por ej, web, internet, byte, son todos términos que aparecen en el diccionario de la RAE). El fin último del lenguage es comunicar. Y no se puede comunicar (o el canal de comunicación se degrada) si escribimos con faltas de ortografía, en plan sms, con construcciones gramaticales pobres, etc etc. Pero hay ciertos términos que recogen perfectamente una idea... y que si los usamos en castellano/español, pierden parte de su significado o lo hacen más confuso. Sólo una opinión. -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
miguel gmail escribió:
Pero esas normas se hacen para que sea lo más "neutro" o cercano a la mayoría de los hispano hablantes. Mi duda está en si "software" es tan neutro como dices.
No me he leído el hilo entero, así que pido disculpas si digo algo que se ha discutido ya.
Creo que el lenguage tiene como fin último crear un interfaz lo más rico y sencillo a la vez, de comunicación entre personas que dicen hablar ese mismo lenguage.
Dentro de esto hay una serie de reglas como:
- puntuar bien - tildar las palabras adecuadas - construcciones sintácticas correctas - ortografía correctas - evitar el uso de anglicismos innecesarios (por ej, yo uso el término CEO / CIO, etc, con bastante frecuencia)
estas cosas son de libro. Y, por cierto, en Castellano/Español están reguladas por la RAE, que es el órgano encargado que se encarga de reglamentar todo esto. Por cierto, los ingleses no tienen nada parecido, así que, básicamente, cualquier inglés es correcto, dado que no hay 'nada' con la autoridad para decir qué es y qué no es correcto.
No son ciertas ninguna de las dos afirmaciones. A ver. En primer lugar, partiendo de la base de que me importa tres pepinos cómo hablen los argentinos, mejicanos, incluso madrileños o vallisoletanos. Es cierto que si queremos construir algo todos juntos tendremos que llegar a una cosa media. Para eso está el castellano estándar o neutro. Dos, no hay academia pero están las universidades de Oxford, y Cambridge fijando el idioma inglés de Gran Bretaña, al menos que yo sepa -habrá más-, y en USA también hay alguna institución muy reconocida que hace cosas parecidas.
Pero, y esta es ya mi opinión, el lenguage debe servir de inte
rfaz
común entre todos aquellos que lo usan. Y aquí entran ya aspectos culturales por regiones geográficas, y hasta nichos culturales (en esta lista, todos somos en mayor o menor medida algo 'frikis', a decir de aquellas personas que no les interesa ni lo más mínimo la tecnología). En este nicho concreto, hay un montón de terminología que todos conocemos y es de uso común y frecuente. En gran parte, estos términos son importados de los sajones (por aquello de que mucho lo han inventado ellos, y por aquello de que el lenguage común para entendernos con ellos es el Inglés). Entre estos están (puede haber cientos):
- software - byte (de verdad pondrías por ejemplo 'octeto', a mi me parece forzado). - bite - widget - etc etc
Eso le trataba yo de hacer entender a nuestra amiga valenciana, cosa que creo que no he podido.
En mi humildisima opinión, traducir estos términos al castellano sólo traerá confusión, y faltará al principio básico de que el lenguage ha de servir como interfaz común entre un determinado grupo de personas.
Las lenguas se adaptan por economía, facilidad, y eficiencia en el uso. Le ponía un ejemplo a Camaleón de la palabra widget que traducía como mini-aplicación. Si crees eso pos bueno. Yo creo que no es ni eficiente ni real. ¿Decimos bastón de mando o joystick? En fin, pilarín.
Pongo un ejemplo. Imaginate que se traduce todo opensuse atendiendo a las más estrictas reglas de la RAE. Pues nos podremos encontrar con que tú (un tú genérico) y yo podremos entenderlo, porque al fin y al cabo, sabemos que esos términos los hemos elegido nosotros. Pero alguien de fuera, alguien que por ejemplo se quiera iniciar en linux con opensuse desde windows, se leerá el manual y encontrará mini-apliación en lugar de widget, y pensará 'vaya mierda de traducción'. Muy probablemente no entenderá cosas que, si usaramos términos de uso corriente, se entenderían sin mayor esfuerzo.
Es que se nos escapa algo. En cada país en el que se habla castellano hay una academia de la lengua que no es la RAE. La RAE sólo vale par nosotros los españoles y somos 40 millones frente a 300 millones de hispano hablantes. En Méjico y Colombia dicen carro y no coche, y en Argentina creo que dicen auto. Y las tres son correctas. Solamente que si alguien por la calle me para y me dice: Oye, ¿tienes carro? Le contesto que no. No tengo ni carro ni caballos, y a lo mejor se refiere a mi coche. Además, ingenierilmente hablando, un coche es un carro autopropulsado.
Por otro lado, hay que recordar, que la propia RAE ha ido aceptando términos a medida que ha ido comprobando que son efectivamente de uso común (por ej, web, internet, byte, son todos términos que aparecen en el diccionario de la RAE).
Porque no le quedan más cojones. La lengua la hacen, la evolucionan los hablantes no las academias. Las academias la pueden fijar siempre que no vayan en contra de los hablantes. El lema de la RAE es: Limpia, fija y da esplendor. Limpiar cosas extranjeras que no son aceptadas por la mayoría es posible, fijar, siempre que no vaya en contra de la mayoría del hablante, es posible, y dar esplendor es lo que tenemos que hacer todos, especialmente los que viven de hablar y escribir.
El fin último del lenguage es comunicar. Y no se puede comunicar (o el canal de comunicación se degrada) si escribimos con faltas de ortografía, en plan sms, con construcciones gramaticales pobres, etc etc. Pero hay ciertos términos que recogen perfectamente una idea... y que si los usamos en castellano/español, pierden parte de su significado o lo hacen más confuso.
En esto último estoy realmente de acuerdo contigo. Solamente añadir, que con la LOGSE, los jóvenes no saben ni usar el tratamiento de Vd., ni escribir sin faltas ortográficas, ni poner tildes. A parte de eso: ¿Decimos switch o repartidor intercambiador o interruptor, joystick o bastón de mando, etc, etc., etc.?
Sólo una opinión.
Buena opinión. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 20/10/07, csalinux escribió:
Eso le trataba yo de hacer entender a nuestra amiga valenciana, cosa que creo que no he podido.
No has podido por una sencilla razón. Te estás olvidando de las personas que no saben inglés, usuarios de SuSE que no entienden el significado de "software" pero sí de "programa" o "aplicación".
Le ponía un ejemplo a Camaleón de la palabra widget que traducía como mini-aplicación. Si crees eso pos bueno. Yo creo que no es ni eficiente ni real. ¿Decimos bastón de mando o joystick? En fin, pilarín.
Hay términos que son más complejos de traducir, como "widget", en efecto. Pero dejarlo en "widget" porque es más cómodo no me parece una buena idea. Hay un montón de alternativas válidas, como por ejemplo, mantener el término original y entre paréntésis acalarar qué es (sal a la calle y pregunta a la gente si sabe qué es un widget).
¿Decimos switch o repartidor intercambiador o interruptor, joystick o bastón de mando, etc, etc., etc.?
Decimos (o podemos decir) "conmutador" perfectamente. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 20 de Octubre de 2007 15:28:31 Camaleón escribió:
El 20/10/07, csalinux escribió:
Eso le trataba yo de hacer entender a nuestra amiga valenciana, cosa que creo que no he podido.
No has podido por una sencilla razón. Te estás olvidando de las personas que no saben inglés, usuarios de SuSE que no entienden el significado de "software" pero sí de "programa" o "aplicación".
Ese es un dato que unos más que otros no hemos tenido en cuenta hasta ahora: ¿a quienes van dirigidas "nuestras" traducciones?
Hay términos que son más complejos de traducir, como "widget", en efecto. Pero dejarlo en "widget" porque es más cómodo no me parece una buena idea.
"widged" no tiene -> ningún <- significado para un hispanoparlante normal. Yo mismo, que me considero un usuario avanzado (¿quizás sólo apañado?) desde finales de los 80 (DR-DOS -> OS/2 -> Linux), estuve mucho tiempo leyendo la palabreja sin estar seguro de su significado.
Hay un montón de alternativas válidas, como por ejemplo, mantener el término original y entre paréntésis acalarar qué es
Para las palabras de difícil traducción, personalmente me parece la mejor opción, aunque yo lo haría al revés: "mini-aplicación (widget)" Pero ojo, que a mi me parezca la mejor opción, no significa que debamos hacerlo así. Antes deberíamos analizar como se llama a esas mismas cosas en otras distribuciones / sistemas operativos y hacer lo posible por emplear un lenguaje común. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 20/10/07, csalinux escribió:
Eso le trataba yo de hacer entender a nuestra amiga valenciana, cosa que creo que no he podido.
No has podido por una sencilla razón. Te estás olvidando de las personas que no saben inglés, usuarios de SuSE que no entienden el significado de "software" pero sí de "programa" o "aplicación".
Ya por eso en el Corte Inglés, en Continente pone Software... no tienen ganas de vender.
Le ponía un ejemplo a Camaleón de la palabra widget que traducía como mini-aplicación. Si crees eso pos bueno. Yo creo que no es ni eficiente ni real. ¿Decimos bastón de mando o joystick? En fin, pilarín.
Hay términos que son más complejos de traducir, como "widget", en efecto. Pero dejarlo en "widget" porque es más cómodo no me parece una buena idea. Hay un montón de alternativas válidas, como por ejemplo, mantener el término original y entre paréntésis acalarar qué es (sal a la calle y pregunta a la gente si sabe qué es un widget).
¿Decimos switch o repartidor intercambiador o interruptor, joystick o bastón de mando, etc, etc., etc.?
Me he animado a buscar en internet términos que "no se usan" como software, switch, router y joystick. En conocidas páginas de tiendas como: A) El corte inglés B) Carrefour C) Pc Box D) App informática E) Alternate F) Batch PC Software: http://www.elcorteingles.es/tiendas_e/cda/Informatica/Eci/Home/0%2C4265%2CEC... http://www.tecnologia.carrefour.es/electronic.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=13 http://www.pcbox.com/catalogo/catalogo/default.asp?lan=es&cnt=es&familia=29 http://www.appinformatica.com/software.htm http://www.alternate.es/html/highlights.html?treeName=SOFTWARE&Level1=&hgid=62&tgid=66 https://www.batch-pc.com/batchpc/tienda/index_softjuegos.asp Switch: http://www.pcbox.com/catalogo/catalogo/default.asp?lan=es&cnt=es&familia=56 http://www.appinformatica.com/hubs-switch.htm http://www.alternate.es/html/searchCategories.html http://www.elcorteingles.es/informatica/secciones/guiafacil/buscadorinf.asp?... http://www.tecnologia.carrefour.es/searchresults.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=4&WhichForm=frmSearchHomePage https://www.batch-pc.com/batchpc/tienda/articulos05.asp?tipo_ir=3&cod_ref=swit Router: http://www.tecnologia.carrefour.es/searchresults.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=4&WhichForm=frmSearchHomePage http://www.elcorteingles.es/informatica/secciones/guiafacil/buscadorinf.asp?... http://www.pcbox.com/catalogo/busqueda/default.asp?lan=es&cnt=es&codigo=&busquedapor=2&clave=router&preciomayor=&preciomenor=&orden=1&familia= http://www.appinformatica.com/routers.htm http://www.alternate.es/html/product/summary/search.html?searchCriteria=router&cat1=017&cat2=350&cat3=000 https://www.batch-pc.com/batchpc/tienda/articulos05.asp?tipo_ir=3&cod_ref=router Joystick: http://www.elcorteingles.es/informatica/secciones/buscador/buscador.asp?comi... http://www.tecnologia.carrefour.es/searchresults.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=4&WhichForm=frmSearchHomePage http://www.pcbox.com/catalogo/busqueda/default.asp?lan=es&cnt=es&codigo=&busquedapor=2&clave=joystick&preciomayor=&preciomenor=&orden=1&familia= http://www.appinformatica.com/joysticks.htm http://www.alternate.es/html/searchCategories.html https://www.batch-pc.com/batchpc/tienda/articulos05.asp?tipo_ir=3&cod_ref=joystick
Decimos (o podemos decir) "conmutador" perfectamente.
Podemos observar que la gente o no dice conmutador, ni enrutador, ni joystick, ni software o es que la gente de el corte inglés, carrefour, pc box, alternate, app informática y batch-pc es estúpida y no quiere vender porque si buscamos los términos en castellano no salen.
Saludos,
No tienes razón Camaleón, pero si insistes en que sí, pues como se dice en mi pueblo: "La burra pa ti". :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 20/10/07, csalinux escribió:
Ya por eso en el Corte Inglés, en Continente pone Software... no tienen ganas de vender.
No todo el mundo que está delante del ordenador tiene que ir a comprar a tiendas de informática ni entiende de ella.
Me he animado a buscar en internet términos que "no se usan" como software, switch, router y joystick. En conocidas páginas de tiendas como:
Lo dicho, no siempre el usuario es quien compra los componentes. Algunos usan el equipo sólo para fines lúdicos o no-técnicos.
Podemos observar que la gente o no dice conmutador, ni enrutador, ni joystick, ni software o es que la gente de el corte inglés, carrefour, pc box, alternate, app informática y batch-pc es estúpida y no quiere vender porque si buscamos los términos en castellano no salen.
Ninguno de esos sitios se podría considerar paradigma del "buen lenguaje" :-)
No tienes razón Camaleón, pero si insistes en que sí, pues como se dice en mi pueblo: "La burra pa ti".
No se trata de tener razón, César. Son opiniones y comentarios totalmente personales, nada más. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 20/10/07, csalinux escribió:
Ya por eso en el Corte Inglés, en Continente pone Software... no tienen ganas de vender.
No todo el mundo que está delante del ordenador tiene que ir a comprar a tiendas de informática ni entiende de ella.
Eso es como decir no todo el mundo tiene porqué usar OpenSuSE, y no todo el mundo lo tiene porqué configurar. Decir lo que has dicho y nada parece lo mismo. Además el tipo de gente que no entiende de informática y que se sienta delante de un ordenador... a ese tipo de gente, en especial, no le hace falta que se traduzca OpenSuSE. Con que esté traducido el software y el KDE y su ayuda le basta -y eso ya está hecho-.
Lo dicho, no siempre el usuario es quien compra los componentes. Algunos usan el equipo sólo para fines lúdicos o no-técnicos.
Eso es como decir que no siempre el usuario usa OpenSuSE o YaST. Es otra vez lo mismo que decir nada -como antes-.
Podemos observar que la gente o no dice conmutador, ni enrutador, ni joystick, ni software o es que la gente de el corte inglés, carrefour, pc box, alternate, app informática y batch-pc es estúpida y no quiere vender porque si buscamos los términos en castellano no salen.
Ninguno de esos sitios se podría considerar paradigma del "buen lenguaje" :-)
Una distribución o programa informático tampoco.No te tomo el hilo de lo que quieres decir.
No tienes razón Camaleón, pero si insistes en que sí, pues como se dice en mi pueblo: "La burra pa ti".
No se trata de tener razón, César. Son opiniones y comentarios totalmente personales, nada más.
Efectiviwonder :)
Saludos,
Mira que siempre escribes cosas interesantes, pero este correo tuyo es como no decir nada o es que no lo he entendido. Seguro que es lo segundo y luego me lo explicas, aunque parece lo primero, ¿o es que soy muy torpe? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 20/10/07, csalinux escribió:
Eso es como decir no todo el mundo tiene porqué usar OpenSuSE, y no todo el mundo lo tiene porqué configurar. Decir lo que has dicho y nada parece lo mismo. Además el tipo de gente que no entiende de informática y que se sienta delante de un ordenador... a ese tipo de gente, en especial, no le hace falta que se traduzca OpenSuSE. Con que esté traducido el software y el KDE y su ayuda le basta -y eso ya está hecho-.
Es sencillo. Te lo explico. Tú das por hecho que: a) Las tiendas de informática usan términos "reconocibles" para los usuarios informáticos. b) Que un término sea utilizado por "mucha gente" (sic) le otorga el estatus "per se" de correcto. Las tiendas de informática tienen un público objetivo muy amplio, más (mucho más) que el que pueda tener SuSE o un sistema operativo. Usan "palabros" sencillos y fácilmente reconocibles no sólo por personas que hablan español sino también por extranjeros (que suelen dominar el inglés). Se llama "marketing" (entre comillas porque es un término inglés). Es decir, no tienen ninguna validez lingüística lo que pongan en un panfleto, lo suyo es vender... como sea y lo que sea, no enseñar ni ser un ejemplo a seguir. En cuanto al segundo apartado, ya sabes el dicho de "Mal de muchos, consuelo de bobos". Que una cosa no quita la otra. Que hay que hacer las cosas con "criterio" no porque así lo haga el resto.
Mira que siempre escribes cosas interesantes, pero este correo tuyo es como no decir nada o es que no lo he entendido. Seguro que es lo segundo y luego me lo explicas, aunque parece lo primero, ¿o es que soy muy torpe?
Tú sabrás lo que dices que no entiendes y lo que realmente entiendes o dejas de entender :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 20/10/07, csalinux escribió:
Eso es como decir no todo el mundo tiene porqué usar OpenSuSE, y no todo el mundo lo tiene porqué configurar. Decir lo que has dicho y nada parece lo mismo. Además el tipo de gente que no entiende de informática y que se sienta delante de un ordenador... a ese tipo de gente, en especial, no le hace falta que se traduzca OpenSuSE. Con que esté traducido el software y el KDE y su ayuda le basta -y eso ya está hecho-.
Es sencillo. Te lo explico. Tú das por hecho que:
a) Las tiendas de informática usan términos "reconocibles" para los usuarios informáticos.
Lo doy por hecho, efectivamente. Si no fuera así no lo harían. Son especialistas en comunicación, publicidad, marketing, bla, bla, bla, bla.
b) Que un término sea utilizado por "mucha gente" (sic) le otorga el estatus "per se" de correcto.
La lengua se modifica por uso, si hoy no lo admite la RAE -que veo que te encanta-, mañana se verá forzada a hacerlo. (¿Recuerdas el pollo que se montó por la admisión de la palabra gilipollas?, se vieron forzados a admitir esa palabra y alguna más).
Las tiendas de informática tienen un público objetivo muy amplio, más (mucho más) que el que pueda tener SuSE o un sistema operativo. Usan "palabros" sencillos y fácilmente reconocibles no sólo por personas que hablan español sino también por extranjeros (que suelen dominar el inglés).
Yo creo que en mi pueblo no han visto un guiri en pc box en la puñetera vida. Pero eso lo das por hecho tú. Se llama "marketing" (1), (2) y (3) ver al final. (entre comillas porque es un término
inglés). Es decir, no tienen ninguna validez lingüística lo que pongan en un panfleto, lo suyo es vender... como sea y lo que sea, no enseñar ni ser un ejemplo a seguir.
En cuanto al segundo apartado, ya sabes el dicho de "Mal de muchos, consuelo de bobos". Que una cosa no quita la otra. Que hay que hacer las cosas con "criterio" no porque así lo haga el resto.
CRITERIO SUPREMO: Las lenguas evolucionan por uso y economía en la escritura, en la sintaxis y en la pronunciación. Parece que lo entienden así todos los lingüistas -que ni tú ni yo somos a pesar de que parezca que lo quieres ser-.
Mira que siempre escribes cosas interesantes, pero este correo tuyo es como no decir nada o es que no lo he entendido. Seguro que es lo segundo y luego me lo explicas, aunque parece lo primero, ¿o es que soy muy torpe?
Tú sabrás lo que dices que no entiendes y lo que realmente entiendes o dejas de entender :-).
Y tú también, al menos en este tema, pues te lo hice ver.
Saludos,
(1) Es que te pones muy académica. La palabra marketing ya no hay que entrecomillarla -a no ser que escribas a mano-, si escribes a máquina o a ordenador se recomienda ponerlo en cursiva, si es que quieres -que no hace falta-. (2) Está en el diccionario de la RAE, con lo que no tienes porqué ni siquiera ponerla en cursiva. (3) Si no te gusta puedes usar mercadotecnia, que nadie usará porque para eso nuestro idioma "se enriqueció" -o empobreción, según se mire-, admitiendo una palabra de origen inglés cuya traducción al español suena ridícula y además es artificial -inventada ad hoc-. (4) Parece que te empeñas que en la regla rígida académica, y como puedes ver, algunas tú misma -que escribes y te expresas muy bien-, no las utilizas correctamente. Si ponemos el listón de exigencia tal que nadie escriba bien. Entonces no hay regla que valga, porque la rompen todos automáticamnte, es más se rompe ella sola automáticamente -per se-. Es decir no sirve. (5) Si lo que quieres es que se traduzca opensuse, latinazos incluidos, pues no sirve para nada a parte de ser ridículo. Hay que usar el idioma admitido como correcto y culto por la mayoría no por instituciones que siempre van a remolque -pues es esa su naturaleza, de las academias y de las lengas- como la RAE, y además hay que mantener el criterio de respetar la jerga del gremio informático -a la que no son de aplicación todas las reglas de la academia, como literalmente decía Lázaro Carreter -que también decía sus chorradas-. (6) Desde tu punto de vista un argentino no habla correctamente si dice "Vos agarrás el colectivo y te vienes", en vez de decir "Tú coges el autobús y vienes", porque no lo dice así las reglas que tú conoces, que además no las conoces bien. Según tu teoría "Mal de muchos" -argentinos, por ejemplo en este caso- consuelo de tontos -o sea que según tu criterio todos los argentinos, en este caso, son tontos". Ah, bonito tu argumento. Lo que dices no creo que te lo admitiera ni Lázaro Carreter ni Arcos LLorach, y mira que éstos eran rígidos. (6) Una de las chorradas famosas que decía Lázaro Carreter sobre las formas dialectales del uso del español era esto: "el seseo es admisible, pero el ceceo es intolerable" (Libro de Lengua Española de COU, Lázaro Carreter, Editorial Anaya). Como ves, son todos criterios subjetivos y parciales, incluso los de Lázaro", lo que no es subjetivo ni parcial es como la gente culta (7) usa el idioma. (7) La lengua culta se considera a aquella que hablan las personas con cierta corrección y además que saben cambiar de registro idiomático. P.D.: Creo que tu post anterior se sale del nivel de detalle, e interés de la lista, y además me parece un poco pretencioso hablar así para que te contesten como yo ahora -ad hoc-. ¿No te parece que es ridículo? En este tema ya no diré nada más, no nos ha llevado nada más que a un penúltimo post, tuyo, pretencioso y a una última respuesta, mía, irónica. Creo que hemos perdido el tiempo. Lo lamento -el tiempo es oro, al menos el mío-. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El sáb, 20-10-2007 a las 19:49 +0200, csalinux escribió:
(3) Si no te gusta puedes usar mercadotecnia, que nadie usará porque para eso nuestro idioma "se enriqueció" -o empobreción, según se mire-, admitiendo una palabra de origen inglés cuya traducción al español suena ridícula y además es artificial -inventada ad hoc-.
Para que riais un poco...... En mi idioma alguien ha tenido la acertada idea de llamar al Hardware...."Maquinari" y al software..... "Programari", lo que a mi al menos me suena mas a chino que a catalan. Como diria mi pareja : Dejad de hablar cabezas de pescado y poneros a traducir. :-) Un saludo Lluis
El 20/10/07, Lluis Martinez escribió:
Para que riais un poco......
En mi idioma alguien ha tenido la acertada idea de llamar al Hardware...."Maquinari" y al software..... "Programari", lo que a mi al menos me suena mas a chino que a catalan.
X-) A mi lo que me recuerda es a Solinari, Lunitari y Nuitari, de la DL.
Como diria mi pareja : Dejad de hablar cabezas de pescado y poneros a traducir.
:-)
Ná, a ver si llegamos a los 100 comentarios en el hilo... :-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 19:48 +0200, Lluis Martinez escribió:
Para que riais un poco......
En mi idioma alguien ha tenido la acertada idea de llamar al Hardware...."Maquinari" y al software..... "Programari", lo que a mi al menos me suena mas a chino que a catalan.
La palabra francesa es muy bonita: logiciel. :-)
Como diria mi pareja : Dejad de hablar cabezas de pescado y poneros a traducir.
X-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGkgGtTMYHG2NR9URAqgPAJ9tRYkitZ15SQiQH87F5p1G+QuXIgCgi/Q3 IWg8XJadS88gDZt+LLA2/fw= =OVDQ -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/10/07, csalinux escribió: (...)
En este tema ya no diré nada más, no nos ha llevado nada más que a un penúltimo post, tuyo, pretencioso y a una última respuesta, mía, irónica. Creo que hemos perdido el tiempo. Lo lamento -el tiempo es oro, al menos el mío-.
Veo que, después de todo, sí me has entendido perfectamente. Y no, no creo que haya perdido el tiempo. La lista está -aunque quizá no sea ésta la más indicada-, precisamente, para "opinar y debatir". Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 18:16 +0200, csalinux escribió:
Decimos (o podemos decir) "conmutador" perfectamente.
Podemos observar que la gente o no dice conmutador, ni enrutador, ni
Yo he hecho exámenes de redes recientemente en los que tenía que poner conmutador y enrutador. Llevo muchos años viendo "conmutador" en los manuales (de Telefónica, sin ir más lejos). Los de Tesa eran conocidos por exigir la traducción de los manuales de las centrales y de su... su... software, vaya. Resultaba muy gracioso venir de una empresa con el mismo programa en inglés, llegabas a Tesa y no podías trabajar porque te habían traducido hasta las órdenes, que ya es traducir. Afortunadamente, una de las ordenes cambiaba el lenguaje del terminal ;-) ¡Ah! Los de estilo de KDE dicen que hay que decir "orden" y no "comando".
joystick, ni software o es que la gente de el corte inglés, carrefour, pc box, alternate, app informática y batch-pc es estúpida y no quiere
Esas tiendas tienen nombres extranjeros: no me valen como modelos :-P Corte «ingles», «batch» pc, «alternate»... no me valen como modelos de lenguaje :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGzhStTMYHG2NR9URAsXEAJ9k8T0XXv845W68qNV6ZJ+N7KBSzQCbBDDl D5pGedbDc67VKnykqKh/K1Y= =+CPg -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 15:20 +0200, csalinux escribió:
En primer lugar, partiendo de la base de que me importa tres pepinos cómo hablen los argentinos, mejicanos, incluso madrileños o vallisoletanos.
Es cierto que si queremos construir algo todos juntos tendremos que llegar a una cosa media. Para eso está el castellano estándar o neutro.
Cuando se pueda o sepa.
Dos, no hay academia pero están las universidades de Oxford, y Cambridge fijando el idioma inglés de Gran Bretaña, al menos que yo sepa -habrá más-, y en USA también hay alguna institución muy reconocida que hace cosas parecidas.
Pero no sientan cátedra, en el mismo sentido que la RAE.
Es que se nos escapa algo. En cada país en el que se habla castellano hay una academia de la lengua que no es la RAE. La RAE sólo vale par nosotros los españoles y somos 40 millones frente a 300 millones de hispano hablantes.
La RAE está coordinada con el resto de academias, ya no es independiente.
En Méjico y Colombia dicen carro y no coche, y en Argentina creo que dicen auto. Y las tres son correctas. Solamente que si alguien por la calle me para y me dice: Oye, ¿tienes carro? Le contesto que no. No tengo ni carro ni caballos, y a lo mejor se refiere a mi coche.
Además, ingenierilmente hablando, un coche es un carro autopropulsado.
Ni hablar. Es un landó autopropulsado. Me niego a ir en un vulgar carro :-P http://es.wikipedia.org/wiki/Land%C3%B3 ] Carruaje cubierto de cuatro ruedas. El landó es entre los carruajes un ] vehículo sumamente cómodo y considerado de lujo que va montado tan ] pronto sobre simple como sobre doble suspensión. ] ] Puede utlizarse abierto o cerrado operaciones sumamante fáciles de ] practicar. Los asientos se sitúan en paralelo. Las puertas laterales ] tienen cristales, que también se encuentran en el testero de la capota ] interior y, de pequeño tamaño, fijo e invisible, en el de la posterior. Vale, pero yo creo que el que un traductor use terminos con un pequeño dejo "local" es algo que nos enriquece. Uno puede usar auto, otro carro, y otro coche, y nos entenderemos.
Por otro lado, hay que recordar, que la propia RAE ha ido aceptando términos a medida que ha ido comprobando que son efectivamente de uso común (por ej, web, internet, byte, son todos términos que aparecen en el diccionario de la RAE).
Porque no le quedan más cojones. La lengua la hacen, la evolucionan los hablantes no las academias. Las academias la pueden fijar siempre que no vayan en contra de los hablantes.
La RAE siempre ha hecho eso desde su fundación, lo han dicho ellos muchas veces.
A parte de eso:
¿Decimos switch o repartidor intercambiador o interruptor, joystick o bastón de mando, etc, etc., etc.?
Depende del contexto. En redes, conmutador. Bastón no, palanca. Yo suelo usar construcciones como esta: "joystick (palanca de mando)" Por cierto, hablando de comillas: substituir las comillas inlgesas ("") por las españolas («»). Las teneis en la 'z' y 'x' con AltGr. Es recomendación de estilo de los del kde. Por cierto, que no recuerdo donde está su manual de estilo, que lo tienen y muy bueno. Quizás sea este: http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php pero yo he visto más. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGzZYtTMYHG2NR9URAh8eAJ0UW9cR1SjgzzJgWBVbzI1qDr1wtwCcDsh6 wCTNixZ9RBDO85ZRh2pe3Kw= =X9gd -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 14:47 +0200, miguel gmail escribió:
Creo que el lenguage tiene como fin último crear un interfaz lo más rico y sencillo a la vez, de comunicación entre personas que dicen hablar ese mismo lenguage.
Dentro de esto hay una serie de reglas como:
- puntuar bien - tildar las palabras adecuadas - construcciones sintácticas correctas - ortografía correctas
Esas cuatro se pueden verificar con el corrector ortográfico. En el caso del kbabel, lo va haciendo según escribes, pintando las que no conoce en color pardo. El problema que tiene es que no le funciona bien lo de ignorar algunas palabras frecuentes.
- evitar el uso de anglicismos innecesarios (por ej, yo uso el término CEO / CIO, etc, con bastante frecuencia)
Eso también te lo canta el kbabel al darle a revisar el resultado final. Y sí, es cierto, debemos huir en lo posible de los anglicismos. A nosotros, como "geeks" nos suenan bien, pero a la gente normal no tanto. Si les suenan es a fuerza de que se lo hemos metido nosotros (el común de la profesión informático/técnica) como un trágala.
estas cosas son de libro. Y, por cierto, en Castellano/Español están reguladas por la RAE, que es el órgano encargado que se encarga de reglamentar todo esto. Por cierto, los ingleses no tienen nada parecido, así que, básicamente, cualquier inglés es correcto, dado que no hay 'nada' con la autoridad para decir qué es y qué no es correcto.
Así es. Aunque hay entidades de prestigio cuyo inglés se toma como modelo, como la BBC en el Reino Unido.
Pero, y esta es ya mi opinión, el lenguage debe servir de interfaz común entre todos aquellos que lo usan. Y aquí entran ya aspectos culturales por regiones geográficas, y hasta nichos culturales (en esta lista, todos somos en mayor o menor medida algo 'frikis', a decir de aquellas personas que no les interesa ni lo más mínimo la tecnología). En este nicho concreto, hay un montón de terminología que todos conocemos y es de uso común y frecuente. En gran parte, estos términos son importados de los sajones (por aquello de que mucho lo han inventado ellos, y por aquello de que el lenguage común para entendernos con ellos es el Inglés). Entre estos están (puede haber cientos):
Cierto.
- software - byte (de verdad pondrías por ejemplo 'octeto', a mi me parece forzado).
El problema es que "byte" a veces no es un octeto. Puede usarse "palabra", pero "byte" está ya demasiado aceptada.
- bite - widget - etc etc
En mi humildisima opinión, traducir estos términos al castellano sólo traerá confusión, y faltará al principio básico de que el lenguage ha de servir como interfaz común entre un determinado grupo de personas.
Puede ser. Pero widget... yo no lo entiendo ni en inglés, no está en la categoría de "byte".
Pongo un ejemplo. Imaginate que se traduce todo opensuse atendiendo a las más estrictas reglas de la RAE. Pues nos podremos encontrar con que tú (un tú genérico) y yo podremos entenderlo, porque al fin y al cabo, sabemos que esos términos los hemos elegido nosotros. Pero alguien de fuera, alguien que por ejemplo se quiera iniciar en linux con opensuse desde windows, se leerá el manual y encontrará mini-apliación en lugar de widget, y pensará 'vaya mierda de traducción'. Muy probablemente no entenderá cosas que, si usaramos términos de uso corriente, se entenderían sin mayor esfuerzo.
Nos falta la guía de estilo de Novell, que tengo entendido que está enfocada precisamente a eso, a un español neutro.
Por otro lado, hay que recordar, que la propia RAE ha ido aceptando términos a medida que ha ido comprobando que son efectivamente de uso común (por ej, web, internet, byte, son todos términos que aparecen en el diccionario de la RAE).
Por cierto, aunque la RAE no es la única, está coordinada con las demás. Hablando de... REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición byte. (Voz ingl.). 1. m. Inform. octeto (‖ unidad de información). Lo definen mal. Hay máquinas cuyo byte tiene 7 bits, o 9 o 15... no son frecuentes, muchas son obsoletas, pero existen. Por cierto, bis: tengo un script que interroga el diccionario de la rae en consola.
El fin último del lenguage es comunicar. Y no se puede comunicar (o el canal de comunicación se degrada) si escribimos con faltas de ortografía, en plan sms, con construcciones gramaticales pobres, etc etc. Pero hay ciertos términos que recogen perfectamente una idea... y que si los usamos en castellano/español, pierden parte de su significado o lo hacen más confuso.
Pues sí. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGy/DtTMYHG2NR9URAsNPAJ93JACfQ2N5dK6xEALaz1B2nCWF3QCdFtXk GNayVOcoTiY5GcGb6QiEllw= =69CD -----END PGP SIGNATURE-----
Hola
Es evidente, que en el caso de Placa base, que es el término más aceptado, creo, los argentinos se tendrán que fastidiar, igual que tú -y yo-, nos tenemos que fastidiar cuando Novell dice que Software no se traduce.
Hola en Argentina también decimos placa base o más comúnmente placa madre. Vuelvo a lo que dije en una cart@ anterior, se utiliza mucho términos traducidos por gente que no sabe, es más hay revistas de computación o sobre "software", programas, y estas yerbas que están hechas por gente que no tiene formación académica y dejan bastante que desear. Si observas y escuchas muchos periodistas mal informan y mal interpretan términos relativos a lo que es tecnología. Es más, es común encontrar en el embalaje, por ejemplo, de sistemas de parlantes 5.1, llamarlos "home theater" y así muchos más errores en la descripción de productos y términos técnicos. Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
alfredodelaiti@netscape.net escribió:
Hola
Es evidente, que en el caso de Placa base, que es el término más aceptado, creo, los argentinos se tendrán que fastidiar, igual que tú -y yo-, nos tenemos que fastidiar cuando Novell dice que Software no se traduce.
Hola en Argentina también decimos placa base o más comúnmente placa madre. Vuelvo a lo que dije en una cart@ anterior, se utiliza mucho términos traducidos por gente que no sabe, es más hay revistas de computación o sobre "software", programas, y estas yerbas que están hechas por gente que no tiene formación académica y dejan bastante que desear. Si observas y escuchas muchos periodistas mal informan y mal interpretan términos relativos a lo que es tecnología. Es más, es común encontrar en el embalaje, por ejemplo, de sistemas de parlantes 5.1, llamarlos "home theater" y así muchos más errores en la descripción de productos y términos técnicos.
Alfredo
Mira, una forma distinta: (Gracias Alfredo) Speaker En España: Altavoz Argentina: Sistema parlante (Italia: Parlatore). :) Yo sólo quería decir que la traducción nunca será a gusto de todos, pero puede hacerse lo más "neutra" posible. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 20 de Octubre de 2007 05:09, csalinux escribió:
alfredodelaiti@netscape.net escribió:
(...) Hola en Argentina también decimos placa base o más comúnmente placa madre. Vuelvo a lo que dije en una cart@ anterior, se utiliza mucho
Hola, aquí (en Argentina) lo de 'placa base' NO se usa casi nunca, solamente cuando en algún foro o lista estamos respondiendo a alguien que la mencionó así. Pero para nosotros siempre fue 'placa madre'.
Speaker
En España: Altavoz Argentina: Sistema parlante
No, nada de 'sistema', es 'parlante' a secas.
Yo sólo quería decir que la traducción nunca será a gusto de todos, pero
Jamás.
puede hacerse lo más "neutra" posible.
Eso si. Como el doblaje de las películas. Hay algunos que tienen un fortísimo acento de alguna parte y usan términos como 'aparca el carro y ven', que nos dan un aire de irrealidad a nuestros oídos. Pero también hay otros que dicen 'estaciona el automóvil y ven' que resulta más tolerable para nosotros, que obviamente diríamos: 'estacioná (con acento en la a final) el auto y vení'. Pero reitero que es muy cierto lo que decís sobre que no es posible conformar a todos. Saludos --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola csalinux escribió:
Speaker
En España: Altavoz Argentina: Sistema parlante (Italia: Parlatore).
Hola creo que me he expresado mal o se me ha mal entendido, cuando digo sistema de parlantes me refiero a un conjunto (6 en el caso del ejemplo, caja acústica y parlante o altavoz). En Argentina utilizamos muy poco el término altavoz, y es común su uso cuando no referimos a esas especies de cornetas que traen un amplificador incorporado junto con el micrófono en la parte de atrás y del otro lado de la "corneta" sale el sonido con mayor potencia, o la que suelen instalar en las ferias, propagandas, y espacios en que se sonoriza casi solamente voz y al aire libre. Al menos en la región en la que vivo. Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 20 de Octubre de 2007 04:21:05 alfredodelaiti@netscape.net escribió:
Vuelvo a lo que dije en una cart@ anterior, se utiliza mucho términos traducidos por gente que no sabe, es más hay revistas de computación o sobre "software", programas, y estas yerbas que están hechas por gente que no tiene formación académica y dejan bastante que desear.
Coincido plenamente contigo.
Si observas y escuchas muchos periodistas mal informan y mal interpretan términos relativos a lo que es tecnología.
Eso precisamente es lo que deberíamos intentar evitar: "mal informar" o "mal traducir", aunque otros lo hagan. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-19 a las 22:30 +0200, Camaleón escribió:
¿Y cómo traduces widgets?
Esa me la sé: mini-aplicación. Si no te gusta el guión se lo puedes quitar.
¡Gadcheto!
:-)
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGTsxtTMYHG2NR9URAndyAJ4zL7hsrJCEd2keDiGnTsSsiefiSgCfZqsI n4VsMJ1u5Lw+KtBU/+CdzFQ= =NqBD -----END PGP SIGNATURE-----
hola Camaleón escribió:
Lo anterior no quita que "computer" (más que computer, será "computador") sea un vocablo inglés, nos guste o no a todos. Yo, prefiero utilizar ordenador, no por nada, sino porque es un término que deriva del latín, nada más.
Y no, no acepto "computer" o "mouse" como términos de español neutro. En todo caso, "computador" y "puntero".
Me gusta mas como suena computadora (femenino), aunque muchos prefieren masculino (computador), que deriva de cómputo y viene del latín, lo que me da el diccionario de la real academia en su versión web: cómputo. (Del lat. compŭtus). 1. m. Cuenta o cálculo. ~ eclesiástico. 1. m. Conjunto de cálculos necesarios para determinar el día de la Pascua de Resurrección y demás fiestas movibles. Y "mouse" hay que traducirlo como ratón, no como puntero, el puntero es lo que aparece con forma de flecha en la pantalla y es gobernado (dirigido, desplazado) por el "ratón". En lo que es traducción tengan en cuenta que mucha de la bibliografía que se encuentra esta escrita por personas que leen en inglés y no tienen ningún tipo de formación lingüística. Por ejemplo profesorado de inglés. ¿Cuantas veces vemos traducido biblioteca (library) como librería?. Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
alfredodelaiti@netscape.net escribió:
hola
Camaleón escribió:
Lo anterior no quita que "computer" (más que computer, será "computador") sea un vocablo inglés, nos guste o no a todos. Yo, prefiero utilizar ordenador, no por nada, sino porque es un término que deriva del latín, nada más.
Y no, no acepto "computer" o "mouse" como términos de español neutro. En todo caso, "computador" y "puntero".
Me gusta mas como suena computadora (femenino), aunque muchos prefieren masculino (computador), que deriva de cómputo y viene del latín, lo que me da el diccionario de la real academia en su versión web:
cómputo.
(Del lat. compŭtus).
1. m. Cuenta o cálculo.
~ eclesiástico.
1. m. Conjunto de cálculos necesarios para determinar el día de la Pascua de Resurrección y demás fiestas movibles.
Esa explicación es real de origen de la palabra pero no del origen de la introducción y uso en nuestro idioma. Ordenador y computador son palabras españolas, pero su uso para denominar PCs es de origen extranjero. No creo que nadie pueda decir, sin embargo, que la aplicación del vocablo computador/@ para referirse a lo que nosotros llamamos ordenador o PC haya sido introducido por influencia anglófona, y lo mismo ocurre con ordenador cuya procedencia es francófona. En inglés alrededor del 90 por ciento de las palabras son de origen latino, y en alemán igual. No creo que nadie pueda decir, sin embargo, que la aplicación del vocablo computador/@ para referirse a lo que nosotros llamamos ordenador, palabra de origen latino introducida para denominar lo que llamamos PC por nuestros vecinos franceses -ordenateur-.
Y "mouse" hay que traducirlo como ratón, no como puntero, el puntero es lo que aparece con forma de flecha en la pantalla y es gobernado (dirigido, desplazado) por el "ratón".
En lo que es traducción tengan en cuenta que mucha de la bibliografía que se encuentra esta escrita por personas que leen en inglés y no tienen ningún tipo de formación lingüística. Por ejemplo profesorado de inglés. ¿Cuantas veces vemos traducido biblioteca (library) como librería?.
Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Un ejemplo de uso de términos informáticos muy diferente al mío: http://infosertec.blip.tv/file/366827/ (Vídeo demostrativo de instalación de la distrobución de linux Tuquito) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 20/10/07, alfredodelaiti escribió:
Me gusta mas como suena computadora (femenino), aunque muchos prefieren masculino (computador), que deriva de cómputo y viene del latín, lo que me da el diccionario de la real academia en su versión web:
Computar sí es un término latino, pero computador/a se ha generalizado por el término inglés "computer" para definir al equipo en sí mismo.
Y "mouse" hay que traducirlo como ratón, no como puntero, el puntero es lo que aparece con forma de flecha en la pantalla y es gobernado (dirigido, desplazado) por el "ratón".
Sí, estamos de acuerdo. Lo de "puntero" no es adecuado en una traducción para Novell :-).
En lo que es traducción tengan en cuenta que mucha de la bibliografía que se encuentra esta escrita por personas que leen en inglés y no tienen ningún tipo de formación lingüística. Por ejemplo profesorado de inglés. ¿Cuantas veces vemos traducido biblioteca (library) como librería?.
Librería o biblioteca (como término informático) los he visto utilizados indistintamente. Pero estoy de acuerdo con Arturo en que hace falta una guía de estilo y de términos para estas cosas, para saber, por ejemplo -y como comentaba en un mensaje de hace unos días- si el uso del "tuteo" es correcto a la hora de traducción. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola Camaleón escribió:
Librería o biblioteca (como término informático) los he visto utilizados indistintamente. Pero estoy de acuerdo con Arturo en que hace falta una guía de estilo y de términos para estas cosas, para saber, por ejemplo -y como comentaba en un mensaje de hace unos días- si el uso del "tuteo" es correcto a la hora de traducción.
Creo, y es una cuestión de gusto, cuando se escribe un informe, documentación, libros educativos o de enseñanza no utilizar el tuteo, sino hacerlo de manera más formal. Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 20 de Octubre de 2007 16:17:47 alfredodelaiti@netscape.net escribió:
saber, por ejemplo -y como comentaba en un mensaje de hace unos días- si el uso del "tuteo" es correcto a la hora de traducción.
Creo, y es una cuestión de gusto, cuando se escribe un informe, documentación, libros educativos o de enseñanza no utilizar el tuteo, sino hacerlo de manera más formal.
Yo soy de esa misma opinión. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 20 de Octubre de 2007, Camaleón escribió:
Sí, estamos de acuerdo. Lo de "puntero" no es adecuado en una traducción para Novell :-). no no no. puntero es un futbolista que va por la punta derecha o izquierda tambien se le conocen como delanteros o los "manes que la meten" o sea goleadores... ahhh que pensaron...
Jaime V ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (9)
-
Alberto Vicat
-
alfredodelaiti@netscape.net
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Jaime Andres velez Osorio
-
Lluis Martinez
-
miguel gmail
-
Miquel A. Noguera