Camaleón escribió:
El 19/10/07, csalinux escribió:
Se te olvidó enviar a la lista...
Ta quedado un poco redicho :D... pero sólo quise decir, que en Méjico se dice mouse y computer. ¿Me explico?
En México y en España puedes utilizar el término que quieras, el que más te guste o con el que sientas más cómodo.
Efectivamente, si coges un libro y ves reporte en España suena raro, en Méjico lo que suena raro es informe.
Por su parte, Novell puede decantarse por el uso de un término u otro, faltaría más. Y si hay que traducir, se siguen sus normas.
Pero es por eso. Para que se lo más familiar a la manera de usar o malusar el idioma a todos, españoles e hispano americanos.
Lo anterior no quita que "computer" (más que computer, será "computador") sea un vocablo inglés, nos guste o no a todos. Yo, prefiero utilizar ordenador, no por nada, sino porque es un término que deriva del latín, nada más.
¿Y cómo traduces widgets?
Y no, no acepto "computer" o "mouse" como términos de español neutro. En todo caso, "computador" y "puntero".
Lo que tú aceptes o no carece de importancia, lo que acepten en cada país sí. Y en muchos países dicen mouse y puntero como norma habitual. Es su uso, te guste o no.
Yo el María Moliner lo tengo y no sé manejarlo... manerjarlo bien tiene su aquel, qué suerte que tú sí.
¿Manejarlo? Está la versión en papel y en CD. No veo complicación en ninguna de ellas... es un diccionario "al uso", no tiene nada de especial.
El que yo tengo sí, vienen las palabras ordenas por familias.
Échale un vistazo a cualquier escrito argentino de informática, te dirán que la scrreen... etc...
¿Y...? No hace falta irse a Argentina, en España también usan (usamos) esos términos (pasa por cualquier clase de 3º de ESO o por cualquier oficina de la primera empresa que se pase por la cabeza) lo cual no implica que sea correcto. No se trata de reglas, normas, RAEs ni de academias, se trata de cuidar el idioma no de darle patadas.
No. Se trata de hacer lo más cómodo y familiar posible OpenSuSE a todos los hispano hablantes.
Hay que traducir para todos, y para ellos software como para nosotros es un anglicismo, pero es de uso común -para eso te debería servir consultar el de uso y costumbres de María Moliner....
En todos estoy pensando... ¿o qué crees que pasará si se generaliza el uso del "spanglish"? ¿Hablaremos mejor... pensaremos mejor? Acepto, en un achaque de idealismo, que las normas están para romperlas, pero vaya, siempre con un poco sentido común y un poco de gusto por el resultado.
Vaya rebote te has cogido, parece. A mí no me gusta nada usar extranjerismos... pero me parece más adecuado usar Software para decir Software, fíjate tú. Yo cuando oigo programa o aplicación pienso en otras cosas.
Pero me parece que es excesivo todo este rollo. Simplemente que hay que traducir para todos no sólo para nosotros.
¿Te acuerdas del "español neutro? Pues eso.
¿Y tú por "screen" entiendes "español neutro"? "Amos", no fastidies :-/.
Lo dicho, vaya rebote. ¿He dicho yo eso? Yo no digo screen ni cosas de esas, me parece horrible, pero fíjate hay otras palabras que sí son de uso corriente. Ejemplo: Tú y yo decimos Placa base o Placa madre... en argentina se dice mother board o mobo. Aunque te disguste, aunque me disguste hay que traducir pensando en todos, y por eso Novell fija determinados términos.
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org