Bugs or missing bits in translation system
Hi, I’m once again trying to report these; the last time I tried this I wasn’t yet a member of openSUSE’s translation mailing list so my message bounced (or was held indefinitely). This is about parts of openSUSE that seem to be untranslatable or translations that do not seem to propagate in the actual UI. 1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate. I’ve found the string in /usr/share/plasma/layout-templates/ org.opensuse.desktop.defaultPanel/metadata.json where it can be translated by adding a “Name[xx]” key (where xx = the language code). Please add this anywhere so the SUSE-specific parts would appear translated in the UI. 2) In YaST, some strings do not appear to be translated in the UI even while they *are* translated in Weblate. It looks like the translatable source strings in Weblate do not exactly match those actually used in YaST. For example, desktop-file-translations/update-desktop-files-yast (both master and SLE-15-GA) have the source text: “Choose the repositories for installation of software packages (CD, network, etc.), add the community repositories” …but this is NOT the form that you can see in YaST UI. Instead, the string is: “Choose the repositories for installation of software packages (CD,network,etc.),add the community repositories” (i.e., there are no spaces after the commas). This can be easily verified by `msgunfmt`ing desktop_translations.mo from /usr/ share/locale/<LANG>/LC_MESSAGES, finding the source string, removing all spaces following a comma from it, and `msgfmt`ing the file back. The description is now magically shown in YaST as localized. I don’t thing gobbling up the spaces is intended! -- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ .... In human intercourse the tragedy begins, not when there is misunderstanding about words, but when silence is not understood. (Henry David Thoreau) .... mailto tommi dot nieminen at legisign dot org ....
Hi Tommi, Welcome to our Translators!
Gesendet: Mittwoch, 23. Februar 2022 um 16:30 Uhr Von: "Tommi Nieminen" <software@legisign.org> An: translation@lists.opensuse.org Betreff: Bugs or missing bits in translation system
Hi,
I’m once again trying to report these; the last time I tried this I wasn’t yet a member of openSUSE’s translation mailing list so my message bounced (or was held indefinitely). This is about parts of openSUSE that seem to be untranslatable or translations that do not seem to propagate in the actual UI.
1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate. I’ve found the string in /usr/share/plasma/layout-templates/ org.opensuse.desktop.defaultPanel/metadata.json where it can be translated by adding a “Name[xx]” key (where xx = the language code). Please add this anywhere so the SUSE-specific parts would appear translated in the UI.
Most of KDE Plasma will be translated upstream at KDE. I would have expected, that you can find the String under desktop-file-translations. https://l10n.opensuse.org/translate/desktop-file-translations/update-desktop-files-kde-services-master/de/?offset=1&q=openSUSE&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= If that is not available, create a bug report for KDE.
2) In YaST, some strings do not appear to be translated in the UI even while they *are* translated in Weblate. It looks like the translatable source strings in Weblate do not exactly match those actually used in YaST. For example, desktop-file-translations/update-desktop-files-yast (both master and SLE-15-GA) have the source text:
“Choose the repositories for installation of software packages (CD, network, etc.), add the community repositories”
…but this is NOT the form that you can see in YaST UI. Instead, the string is:
“Choose the repositories for installation of software packages (CD,network,etc.),add the community repositories”
(i.e., there are no spaces after the commas).
This can be easily verified by `msgunfmt`ing desktop_translations.mo from /usr/ share/locale/<LANG>/LC_MESSAGES, finding the source string, removing all spaces following a comma from it, and `msgfmt`ing the file back. The description is now magically shown in YaST as localized. I don’t thing gobbling up the spaces is intended!
That sounds like a bug for Yast. I know, that they have automated the translation integration/ It that is not the same as in Weblate, you should create a bug report for the Yast Team. Here is an introduction, how to create community bug reports: https://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports There are also hints how to create KDE bug reports (as an example). If it is openSUSE specific, our Bugzilla is the correct space. Best regards, Sarah
-- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ .... In human intercourse the tragedy begins, not when there is misunderstanding about words, but when silence is not understood. (Henry David Thoreau) .... mailto tommi dot nieminen at legisign dot org ....
Sarah Julia Kriesch kirjoitti keskiviikkona 23. helmikuuta 2022 20.40:
1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate. […] Most of KDE Plasma will be translated upstream at KDE.
I know that, being a long-time Finnish translator of KDE. I can assure you a string “Default OPENSUSE panel” does not reside under KDE’s localization strings! Also, as I already mentioned, the path of the panel definition files contains “org.opensuse.desktop.defaultPanel”, so it’s definitely openSUSE- specific.
I would have expected, that you can find the String under desktop-file-translations.
So would I. However, I have searched for the string using Weblate search for multiple times.
That sounds like a bug for Yast. I know, that they have automated the translation integration/ It that is not the same as in Weblate, you should create a bug report for the Yast Team.
Here is an introduction, how to create community bug reports: https://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports
Okay, I’ll try it that way. -- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ .... Mais ou sont les neiges d'antan? (Villon) .... mailto tommi dot nieminen at legisign dot org ....
Dne 23. 02. 22 v 19:48 Tommi Nieminen napsal(a):
Sarah Julia Kriesch kirjoitti keskiviikkona 23. helmikuuta 2022 20.40:
1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate. […] Most of KDE Plasma will be translated upstream at KDE. I know that, being a long-time Finnish translator of KDE. I can assure you a string “Default OPENSUSE panel” does not reside under KDE’s localization strings! Also, as I already mentioned, the path of the panel definition files contains “org.opensuse.desktop.defaultPanel”, so it’s definitely openSUSE- specific.
Please try to identify a package this string comes from. rpm -qf /usr/share/plasma/layout-templates/org.opensuse.desktop.defaultPanel/metadata.json And then assign the bug to the owner of that package. osc maintainer -e openSUSE:Factory {name of the package}
I would have expected, that you can find the String under desktop-file-translations. Well, its update for 15.4 in Weblate is missing. It needs to be updated.
-- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
Dne 28. 02. 22 v 16:18 Stanislav Brabec napsal(a):
I would have expected, that you can find the String under desktop-file-translations. Well, its update for 15.4 in Weblate is missing. It needs to be updated.
Done. https://github.com/openSUSE/desktop-file-translations/commit/05f03b45827723f... It makes sense to translate only yast and directories. The impact of the rest is minimal, and additionally, you duplicate the upstream effort. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
Stanislav Brabec kirjoitti maanantaina 28. helmikuuta 2022 17.18:
1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate. […] Please try to identify a package this string comes from.
rpm -qf /usr/share/plasma/layout-templates/org.opensuse.desktop.defaultPanel/metada ta.json
plasma5-theme-openSUSE-84.87~git20190606T185118~3d37a0c-lp153.1.51.noarch (This is from openSUSE Leap 15.3 but there’s always been a default openSUSE- styled panel in Plasma as far as I can remember.)
And then assign the bug to the owner of that package. osc maintainer -e openSUSE:Factory {name of the package}
I don’t seem to have “osc” installed, so I cannot do this. -- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ .... So let us melt, and make no noise, No tear-floods, nor sigh-tempests move; (John Donne) .... mailto:software@legisign.org ....
Tommi Nieminen kirjoitti tiistaina 1. maaliskuuta 2022 16.02:
1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate. […] plasma5-theme-openSUSE-84.87~git20190606T185118~3d37a0c-lp153.1.51.noarch […] And then assign the bug to the owner of that package. osc maintainer -e openSUSE:Factory {name of the package}
I don’t seem to have “osc” installed, so I cannot do this.
Now I installed “osc” but: Server returned an error: HTTP Error 400: Bad Request Error getting meta for project 'openSUSE:Factory' package 'plasma5-theme- openSUSE-84.87~git20190606T185118~3d37a0c-lp153.1.51.noarch' invalid package name 'plasma5-theme-openSUSE-84.87~git20190606T185118~3d37a0c- lp153.1.51.noarch' -- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ .... We are friends between whom there is a barbed-wire fence. (Mishima) .... mailto:software@legisign.org ....
Em ter., 1 de mar. de 2022 às 11:10, Tommi Nieminen <software@legisign.org> escreveu:
Tommi Nieminen kirjoitti tiistaina 1. maaliskuuta 2022 16.02:
1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate. […] plasma5-theme-openSUSE-84.87~git20190606T185118~3d37a0c-lp153.1.51.noarch […] And then assign the bug to the owner of that package. osc maintainer -e openSUSE:Factory {name of the package}
I don’t seem to have “osc” installed, so I cannot do this.
Hi, It comes from plasma5-openSUSE package and the openSUSE bits are in: https://github.com/openSUSE/plasma-opensuse This string is here: https://github.com/openSUSE/plasma-opensuse/blob/leap-15.x/config-files/usr/... But other files in this repo should be translated as well (probably all json files), but i don't know how to do weblate magic ;) Regards, Luiz
Luiz Fernando Ranghetti kirjoitti tiistaina 1. maaliskuuta 2022 16.20:
Hi,
It comes from plasma5-openSUSE package and the openSUSE bits are in:
https://github.com/openSUSE/plasma-opensuse […] But other files in this repo should be translated as well (probably all json files), but i don't know how to do weblate magic ;)
My point exactly! The one particular string was only meant as an example. -- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ .... What is the end of Fame? 'tis but to fill A certain portion of uncertain paper: Some liken it to climbing up a hill, Whose summit, like all hills, is lost in vapour [...] (Byron) .... mailto:software@legisign.org ....
Dne 01. 03. 22 v 15:24 Tommi Nieminen napsal(a):
Luiz Fernando Ranghetti kirjoitti tiistaina 1. maaliskuuta 2022 16.20:
Hi,
It comes from plasma5-openSUSE package and the openSUSE bits are in:
https://github.com/openSUSE/plasma-opensuse […] But other files in this repo should be translated as well (probably all json files), but i don't know how to do weblate magic ;) My point exactly! The one particular string was only meant as an example.
Well. KDE uses a non-standard way to translate its files. I don't have insight into it, so I don't know how these files can be translated. plasma5-openSUSE is an openSUSE specific package for sure. Feel free to report the bug either to openSUSE Bugzilla or to the GitHub. Maybe the package desktop-file-translation could be capable of the translation (after some tuning), but I would stay away from it. The package should be deprecated, as it would mix few openSUSE specific strings with tens of thousands other strings that come from the upstream. It would be much better, if the package itself will care about the translation. If other files in this directory come from the upstream, then it should be handled by the upstream. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
Stanislav Brabec kirjoitti keskiviikkona 2. maaliskuuta 2022 22.58:
Well. KDE uses a non-standard way to translate its files. I don't have insight into it, so I don't know how these files can be translated.
Non-standard in what way? KDE translations are mostly in GNU Gettext format in a Subversion repository (although there are some files that use the Qt translation system as target which complicates things).
plasma5-openSUSE is an openSUSE specific package for sure. Feel free to report the bug either to openSUSE Bugzilla or to the GitHub.
I will try once I have the time to figure it out.
It would be much better, if the package itself will care about the translation.
Agree. -- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ .... Not words, not music or rhyme I want....not custom or lecture, not even the best, Only the lull I like, the hum of your valved voice. (Walt Whitman) .... mailto:software@legisign.org ....
Em qua., 2 de mar. de 2022 às 18:04, Tommi Nieminen <software@legisign.org> escreveu:
Stanislav Brabec kirjoitti keskiviikkona 2. maaliskuuta 2022 22.58:
Well. KDE uses a non-standard way to translate its files. I don't have insight into it, so I don't know how these files can be translated.
Non-standard in what way? KDE translations are mostly in GNU Gettext format in a Subversion repository (although there are some files that use the Qt translation system as target which complicates things).
plasma5-openSUSE is an openSUSE specific package for sure. Feel free to report the bug either to openSUSE Bugzilla or to the GitHub.
I will try once I have the time to figure it out.
It would be much better, if the package itself will care about the translation.
Agree.
-- .... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ ....
Bugzilla created: https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1196701
Dne 02. 03. 22 v 22:04 Tommi Nieminen napsal(a):
Stanislav Brabec kirjoitti keskiviikkona 2. maaliskuuta 2022 22.58:
Well. KDE uses a non-standard way to translate its files. I don't have insight into it, so I don't know how these files can be translated.
Non-standard in what way? KDE translations are mostly in GNU Gettext format in a Subversion repository (although there are some files that use the Qt translation system as target which complicates things).
KDE does not use in-repo translations. It extracts pot files and translations are collected into bundles. Additionally the Qt things need a different approach.
plasma5-openSUSE is an openSUSE specific package for sure. Feel free to report the bug either to openSUSE Bugzilla or to the GitHub.
I will try once I have the time to figure it out.
It would be much better, if the package itself will care about the translation.
Agree.
-- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
Tommi Nieminen kirjoitti tiistaina 1. maaliskuuta 2022 16.02: plasma5-theme-openSUSE-84.87~git20190606T185118~3d37a0c-lp153.1.51.noarch […]
And then assign the bug to the owner of that package. osc maintainer -e openSUSE:Factory {name of the package} I don’t seem to have “osc” installed, so I cannot do this. The purpose of the osc command suggested above was just getting the
Dne 01. 03. 22 v 15:10 Tommi Nieminen napsal(a): maintainer of the package. But this is apparently KDE or people doing the branding, so don't care about it.
Now I installed “osc” but:
Server returned an error: HTTP Error 400: Bad Request Error getting meta for project 'openSUSE:Factory' package 'plasma5-theme- openSUSE-84.87~git20190606T185118~3d37a0c-lp153.1.51.noarch' invalid package name 'plasma5-theme-openSUSE-84.87~git20190606T185118~3d37a0c- lp153.1.51.noarch' This is a problem of the osc attempting to communicate with the latest version of the server (problem with HSTS?). I met this bug as well. For me, this worked: osc -A https://api.opensuse.org instead of osc
-- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
Dne 23. 02. 22 v 16:30 Tommi Nieminen napsal(a):
2) In YaST, some strings do not appear to be translated in the UI even while they *are* translated in Weblate. It looks like the translatable source strings in Weblate do not exactly match those actually used in YaST. For example, desktop-file-translations/update-desktop-files-yast (both master and SLE-15-GA) have the source text:
“Choose the repositories for installation of software packages (CD, network, etc.), add the community repositories”
…but this is NOT the form that you can see in YaST UI. Instead, the string is:
“Choose the repositories for installation of software packages (CD,network,etc.),add the community repositories”
(i.e., there are no spaces after the commas).
This is another story. YaST translation is a bit complicated: - Package is submitted, making a translation tag. - Jenkins robot collects strings from all YaST packages and commits it to GitHub. - GitHub Weblate webhook informs Weblate to fetch latest translation sources. - Translators translate. - Weblate pushes translations to GitHub. - yast-translations needs to be picked and submitted to the yast2-trans package, either by robot or by human. - Once the new translation package appears, translations should be in place. That is why the YaST translations round trip is a bit slower, and in general, it can take a month or even more to be translated. Any of the steps above can break, and if the translation will not appear, the path of the translations needs to be inspected. Where it was lost? -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
participants (5)
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Sarah Julia Kriesch
-
Stanislav Brabec
-
Stanislav Brabec
-
Tommi Nieminen