[opensuse-translation] kde networkmanager
Hi, It seems no-one noticed so far, but the KDE applet is highly untranslated ;( Dirk is going to fix that in susetranslations.diff, but I'm afraid this will create quite some new messages. KDE.org only translates the 0.6 version. Greetings, Stephan -- SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Dienstag 13 Mai 2008 schrieb Stephan Kulow:
Hi,
It seems no-one noticed so far, but the KDE applet is highly untranslated ;(
Dirk is going to fix that in susetranslations.diff, but I'm afraid this will create quite some new messages. KDE.org only translates the 0.6 version.
OK, I misunderstood Dirk. We'll copy knetworkmanager.po from KDE.org for 11.0 and merge it. Then you can send your translations to the upstream KDE teams and we'll remove it from our SVN. Sorry for the mess. Greetings, Stephan -- SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Stephan Kulow <coolo@suse.de> writes:
OK, I misunderstood Dirk. We'll copy knetworkmanager.po from KDE.org for 11.0 and merge it. Then you can send your translations to the upstream KDE teams and we'll remove it from our SVN.
Ok, knetworkmanager is now available for translation. This morning, I also merged bootloader, gnome-main-menu, and gnome-packagekit. In YaST (country), we introduced the string "Korean". For some languages we could re-use the translation from the memory files. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
In french there are 2 new files : knetworkmanager.po and knetworkmanager.fr.po! Which one have to be translated? Cheers, Guillaume Selon Karl Eichwalder <ke@suse.de>:
Stephan Kulow <coolo@suse.de> writes:
OK, I misunderstood Dirk. We'll copy knetworkmanager.po from KDE.org for 11.0 and merge it. Then you can send your translations to the upstream KDE teams and we'll remove it from our SVN.
Ok, knetworkmanager is now available for translation.
This morning, I also merged bootloader, gnome-main-menu, and gnome-packagekit.
In YaST (country), we introduced the string "Korean". For some languages we could re-use the translation from the memory files.
-- Karl Eichwalder R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Same for Italian. One .it.po is untranslated, while .po is fully translated. A. Il giorno mar, 13/05/2008 alle 16.33 +0200, guillaume.gardet@free.fr ha scritto:
In french there are 2 new files : knetworkmanager.po and knetworkmanager.fr.po!
Which one have to be translated?
Cheers,
Guillaume
Selon Karl Eichwalder <ke@suse.de>:
Stephan Kulow <coolo@suse.de> writes:
OK, I misunderstood Dirk. We'll copy knetworkmanager.po from KDE.org for 11.0 and merge it. Then you can send your translations to the upstream KDE teams and we'll remove it from our SVN.
Ok, knetworkmanager is now available for translation.
This morning, I also merged bootloader, gnome-main-menu, and gnome-packagekit.
In YaST (country), we introduced the string "Korean". For some languages we could re-use the translation from the memory files.
-- Karl Eichwalder R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Ok, knetworkmanager is now available for translation.
It's from upstream, so I'll follow the same approach I adopted for packagekit: leave it as it is. Before upgrading to a new version, you should really check if it's ready to be included, also from a translation point of view.
This morning, I also merged bootloader, gnome-main-menu, and gnome-packagekit.
About packagekit, it would be a lot better to extract once for all the strings specific to openSUSE, instead of throwing on us 444 untranslated strings when we need about 60. Fedora did that. To conclude, being your policy "only changes to fix serious bugfixes after the main translation round", it should be time to stop changing strings just to add "\n" or "..." or again "." at the end of the sentence. Enforce a string freeze on developers, if you want the community to work for you. Regards, Alberto --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Alberto Passalacqua <alberto.passalacqua@tin.it> writes:
Ok, knetworkmanager is now available for translation.
It's from upstream, so I'll follow the same approach I adopted for packagekit: leave it as it is. Before upgrading to a new version, you should really check if it's ready to be included, also from a translation point of view.
I'm sorry, there was a naming confusion. Right now, I'm trying to transfer translation done in $kn.po to $kn.LL.po without overriding translations already available in $kn.LL.po. Then I'll delete the $kn.po files. $kn.LL.po files are now ready for translation. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Alberto Passalacqua <alberto.passalacqua@tin.it> writes:
About packagekit, it would be a lot better to extract once for all the strings specific to openSUSE, instead of throwing on us 444 untranslated strings when we need about 60. Fedora did that.
Yes, something along these lines.
To conclude, being your policy "only changes to fix serious bugfixes after the main translation round", it should be time to stop changing strings just to add "\n" or "..." or again "." at the end of the sentence. Enforce a string freeze on developers, if you want the community to work for you.
Sure, those cosmetic changes are not allowed. Unfortunately, it is not possible to check all the POTs that closely to be sure that things listed above do not slip in. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi Karl,
Sure, those cosmetic changes are not allowed. Unfortunately, it is not possible to check all the POTs that closely to be sure that things listed above do not slip in.
would it be possible that the cause of these changes is in memory? If so, and if it doesn't require too much time, is it possible to "clean" memory, and base it only on 11.0 translations, considering I'm proofreading all of them? It should help for future releases. Thanks in advance, Alberto --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (4)
-
Alberto Passalacqua
-
guillaume.gardet@free.fr
-
Karl Eichwalder
-
Stephan Kulow