[opensuse-translation] Total number of strings in the statistics
Hi all, I have just noted a strange thing about translation statistics: the overall number of strings is not constant between languages. For instance, German contains 34991 strings, Spanish (and some other) 35001, and Italian (and several others) 34998. The difference seems to derive from lcn (I have not checked all other languages): 14783 (de), 14793 (es), 14790 (it); in particular from snapper (115 for es and it, 108 for de) and zypper (720 for es, 717 for de and it). If I "grep -c msgid\ \"" snapper.pot and zypper.pot, I obtain 116 and 718 so the right number of strings is 115 and 717 (since pot file contains msgid "" in the beginning). Is it correct this difference in the number of strings? May it be caused by the source of the statistics (berlios instead of svn.opensuse since links associated to the single po files lead to berlios)? Just an aesthetic thing, there are two missing tags, </tbody> and </table>, at the end of the table that hide the last row in the table (about zypper). Best, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 15/04/12 10:59, Andrea Turrini wrote:
Hi all,
I have just noted a strange thing about translation statistics: the overall number of strings is not constant between languages.
For instance, German contains 34991 strings, Spanish (and some other) 35001, and Italian (and several others) 34998.
The difference seems to derive from lcn (I have not checked all other languages): 14783 (de), 14793 (es), 14790 (it); in particular from snapper (115 for es and it, 108 for de) and zypper (720 for es, 717 for de and it).
If I "grep -c msgid\ \"" snapper.pot and zypper.pot, I obtain 116 and 718 so the right number of strings is 115 and 717 (since pot file contains msgid "" in the beginning).
Is it correct this difference in the number of strings? May it be caused by the source of the statistics (berlios instead of svn.opensuse since links associated to the single po files lead to berlios)?
I checked again and now, after an update of the pot files, zypper.pot contains 720 strings to translate, so this fix the difference for zypper; probably non-updated po files are the motivation for other languages.
Just an aesthetic thing, there are two missing tags, </tbody> and </table>, at the end of the table that hide the last row in the table (about zypper).
Best, Andrea
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On zondag 15 april 2012 10:59:12 Andrea Turrini wrote:
Hi all,
I have just noted a strange thing about translation statistics: the overall number of strings is not constant between languages.
For instance, German contains 34991 strings, Spanish (and some other) 35001, and Italian (and several others) 34998.
The difference seems to derive from lcn (I have not checked all other languages): 14783 (de), 14793 (es), 14790 (it); in particular from snapper (115 for es and it, 108 for de) and zypper (720 for es, 717 for de and it).
If I "grep -c msgid\ \"" snapper.pot and zypper.pot, I obtain 116 and 718 so the right number of strings is 115 and 717 (since pot file contains msgid "" in the beginning).
Is it correct this difference in the number of strings? May it be caused by the source of the statistics (berlios instead of svn.opensuse since links associated to the single po files lead to berlios)?
Apparently msgmerge has not been applied to some of the po files after changes in the pot files.
Just an aesthetic thing, there are two missing tags, </tbody> and </table>, at the end of the table that hide the last row in the table (about zypper).
Best, Andrea
I will attach a script that can be run in a directory below or in the directory containing the lcn directory that does the msgmerge based on POT- Creation-Date or if not available on a pot file newer than its corresponding po file. In a directory below you can have directories containing the different branches. In that case these branches are checked as well. The merging will be done in lcn, yast and webyast unless you give one of these names as a parameter. For this script to work you must have a base directory for trunk, lets say oStrunk and have the three mentioned subdirectories in it. In lcn you need to create and download using svn checkout the directories: 50- html, 50-pot and <your_lang_code>/po, same for yast: 50-pot and <your_lang_code>/po, and for webyast: 00-pot and <your_lang_code>/po . Before you run the script you have to do svn up on these directories. Running the script, which would be in your ~/bin/ directory, is as follows: cd .../oStrunk uptrunk [lcn|yast|webyast] -- fr.gr. Freek de Kruijf
Am Sonntag, 15. April 2012, 13:48:30 schrieb Freek de Kruijf: Thanks for providing a script. But I think this should really be managed somewhere else. So that all languages get updated/merged automatically. Btw. I'm no expert regarding the gettext tools, but shouldn't the "loc" var in your script changed to the translators respective locale? (I don't even know what this setting does *gg* ). Maybe your script could evaluate the LANG- Variable of the shell? (you can check all the vars by running 'env'). Regards, Michael
On zondag 15 april 2012 14:08:07 Michael Skiba wrote:
Am Sonntag, 15. April 2012, 13:48:30 schrieb Freek de Kruijf: Thanks for providing a script. But I think this should really be managed somewhere else. So that all languages get updated/merged automatically.
I agree, but it did not always happen now and in the past, so I wrote the script.
Btw. I'm no expert regarding the gettext tools, but shouldn't the "loc" var in your script changed to the translators respective locale? (I don't even know what this setting does *gg* ). Maybe your script could evaluate the LANG- Variable of the shell? (you can check all the vars by running 'env').
Of course the language setting at the top of the script should be set to your language. I forgot to mention that in my e-mail. -- fr.gr. Freek de Kruijf -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 15/04/12 14:33, Freek de Kruijf wrote:
On zondag 15 april 2012 14:08:07 Michael Skiba wrote:
Am Sonntag, 15. April 2012, 13:48:30 schrieb Freek de Kruijf: Thanks for providing a script. But I think this should really be managed somewhere else. So that all languages get updated/merged automatically.
I agree, but it did not always happen now and in the past, so I wrote the script.
Thank for the script that is similar to the one I use and that someone has provided in this ML some time ago. The problem is that sometimes I forgot to update pot files and run the script... Best, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Sunday, 2012-04-15 at 14:08 +0200, Michael Skiba wrote:
Am Sonntag, 15. April 2012, 13:48:30 schrieb Freek de Kruijf: Thanks for providing a script. But I think this should really be managed somewhere else. So that all languages get updated/merged automatically.
This can happen at an early stage, but once translation rounds have started, it is the translator who must trigger the merge. Otherwise, it can happen while he is actually translating a file and there is a collision. There are tools. For example, lokalize has a menu entry to update the current file from the pot, but for some unknown reason it is grayed. Poedit also can do that. And vertaal. Me, I also have done similar scripts. For example, "applypot_webyast" to apply pot to one file, and "applypots_webyast" for all the directory. I do not check dates. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 11.4 x86_64 "Celadon" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk+Zx4EACgkQtTMYHG2NR9WwzQCglJTK25Vmx2K41mg+HZji7UFL 0g4AnR3UmhkrDQsN9fyNVoUKjeVIk1vi =exVO -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Andrea Turrini
-
Carlos E. R.
-
Freek de Kruijf
-
Michael Skiba