[opensuse-translation-es] Como pollo sin cabeza...
...así seguimos, a la deriva, sin dirección ni rumbo :-) Ya estamos en enero, y dejando a un lado disquisiciones sobre las herramientas para las traducciones (tema importante -desde mi punto de vista- pero secundario, en todo caso), y dando por hecho que en breve saldrá el parche con la actualización de los paquetes ya traducidos de la 10.3, y entendiendo que los posibles bugs en las traducciones que hemos hecho (que estoy segura que los habrá) se gestionarán vía bugzilla, pues sigo pensando en la 11.0... Ideas / posibles líneas a seguir: a) Buscar al coordinador "oficial" de las traducciones al español, por medio de: - Preguntar en la lista general de traducción ("hey, we've missing our coordinator!") - Poner un bugzilla (no es broma) Si no recuerdo mal, la última notificación de Arturo fue el 22/10/2007 donde nos envío un documento con unas "guidelines" para empezar... después, se creó la wiki, se creó la lista y creo que no ha vuelto a "piar" ni una sola vez :-/ b) Seguir como ahora pero con un orden (creo que la asignación de trabajos sigue siendo clave para evitar quebraderos de cabeza). A modo de ejemplo, sirva la asignación de trabajos que han hecho los de kde*. Tampoco estaría mal establecer las fechas, pero no podemos saberlo sin un coordinador que esté dentro de Novell / opensuse y nos pueda filtrar esa información (al menos, estimaciones). c) Seguir como hasta ahora (asignación aleatoria de archivos para traducir, indicarlo en la wiki, etc...). * http://jaime.robles.nu/kde/asignaciones.txt a), b) y c) no son excluyentes, podemos buscar al coordinador y en previsión de que no aparezca, ir pensando en otras opciones. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Domingo 06 Enero 2008, Camaleón escribió:
...así seguimos, a la deriva, sin dirección ni rumbo :-) Yo no lo creo así.
Ya estamos en enero, y dejando a un lado disquisiciones sobre las herramientas para las traducciones (tema importante -desde mi punto de vista- pero secundario, en todo caso), y dando por hecho que en breve Que sí, que las herramientas distan de ser las mas idoneas, pero es lo que hay, así que no veo sentido a tales discusiones.
saldrá el parche con la actualización de los paquetes ya traducidos de Eso espero... ya me pongo impaciente
la 10.3, y entendiendo que los posibles bugs en las traducciones que hemos hecho (que estoy segura que los habrá) se gestionarán vía bugzilla, pues sigo pensando en la 11.0... Ideas / posibles líneas a seguir:
a) Buscar al coordinador "oficial" de las traducciones al español, por medio de:
- Preguntar en la lista general de traducción ("hey, we've missing our coordinator!") - Poner un bugzilla (no es broma)
Si no recuerdo mal, la última notificación de Arturo fue el 22/10/2007 donde nos envío un documento con unas "guidelines" para empezar... después, se creó la wiki, se creó la lista y creo que no ha vuelto a "piar" ni una sola vez :-/ En mi opinión, y seguro que hay alguno mas que coincide conmigo, el tal Arturo no pinta nada aquí. Ni es coordinador ni es nada, su única función fue mediar para la creación de la lista; ni siquiera subió los parches que le enviamos a toda prisa antes de la creación de la rama svn.
b) Seguir como ahora pero con un orden (creo que la asignación de trabajos sigue siendo clave para evitar quebraderos de cabeza). A modo de ejemplo, sirva la asignación de trabajos que han hecho los de kde*. No veo la necesidad. A diferencia de kde, somos mucha menos gente, y las características del proyecto son diferentes. A la preasignación de trabajos le veo un problema potencial, si alguien "desaparece" o "falla", su parte puede quedar sin hacer hasta que sea muy tarde. En cambio, con la autoasignación y autoorganización via wiki/lista, el trabajo se realiza de forma mas fluida y en función del tiempo y ganas que tenga cada uno (cosa importante ya que somos todos voluntarios), y el progreso es mas aparente en el tiempo. Por poner una analogía, es como regular el tráfico con semáforos o regularlo con una glorieta. Si todos estamos de acuerdo en las normas y reglas de tráfico a seguir, la glorieta funciona mucho mejor que el semáforo.
Tampoco estaría mal establecer las fechas, pero no podemos saberlo sin un coordinador que esté dentro de Novell / opensuse y nos pueda filtrar esa información (al menos, estimaciones). Para las fechas está la wiki de opensuse (ver milestones), la lista factory y los meetings. Y como contacto el propio Karl. No creo que estemos ni mejor ni peor que el resto de los grupos de traducción en ese sentido. Lo que si creo que tendríamos que hacer, en conjunto con el resto de traductores puesto que nos afecta a todos por igual, es pedir un string freeze durante las betas.
c) Seguir como hasta ahora (asignación aleatoria de archivos para traducir, indicarlo en la wiki, etc...).
* http://jaime.robles.nu/kde/asignaciones.txt
a), b) y c) no son excluyentes, podemos buscar al coordinador y en previsión de que no aparezca, ir pensando en otras opciones.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 6/01/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo no lo creo así.
Ya veo, ya :-). A mi es que me sigue faltando algo...
Que sí, que las herramientas distan de ser las mas idoneas, pero es lo que hay, así que no veo sentido a tales discusiones.
Si no se discute, no se da pie para el cambio y todo seguiría siempre igual ¿no crees? Una cosa es opinar sobre un asunto y otra es pedir un cambio "para ya mismo", que dista mucho de lo que estoy (estaba) diciendo ;-)
Eso espero... ya me pongo impaciente
Supongo que en cuanto regrese Karl se empezará a preparar.
En mi opinión, y seguro que hay alguno mas que coincide conmigo, el tal Arturo no pinta nada aquí. Ni es coordinador ni es nada, su única función fue mediar para la creación de la lista; ni siquiera subió los parches que le enviamos a toda prisa antes de la creación de la rama svn.
Hum, no puedes obviar que es parte integrante de los servicios de traducción (globalización) de Novell, no creo que sea correcto pasar ésto por alto. Si tenemos a una persona dentro de Novell, creo que nos puede venir muy bien para todo (fechas, manuales, etc...).
No veo la necesidad. A diferencia de kde, somos mucha menos gente, y las características del proyecto son diferentes. A la preasignación de trabajos le veo un problema potencial, si alguien "desaparece" o "falla", su parte puede quedar sin hacer hasta que sea muy tarde.
Yo opino lo contrario. Que no haya definidos unos trabajos elimina el factor "responsabilidad" y eso no es bueno. Si alguien falla es más sencillo que otros tomen su relevo, porque ya se sabe quién debe encargarse y si lo ha hecho o no en una fecha determinada. De la otra forma no hay ningún control.
En cambio, con la autoasignación y autoorganización via wiki/lista, el trabajo se realiza de forma mas fluida y en función del tiempo y ganas que tenga cada uno (cosa importante ya que somos todos voluntarios), y el progreso es mas aparente en el tiempo.
Pero es que "las ganas" creo que todos las tenemos por el estilo ;-). No se trata de poner reglas a todo, pero un poco de orden no vendría mal... pero ya veo que a ti no te atrae mucho la idea :-).
Para las fechas está la wiki de opensuse (ver milestones), la lista factory y los meetings. Y como contacto el propio Karl. No creo que estemos ni mejor ni peor que el resto de los grupos de traducción en ese sentido.
Seguramente, pero por eso veo importante la figura de un coordinador (y si está dentro de Novell pues mejor, más escuchará...). ¿Quién se encarga de dar los avisos? Yo no estoy dada de alta en la lista de factory y no la suelo leer, ni tampoco sé nada de "meetings" :-?
Lo que si creo que tendríamos que hacer, en conjunto con el resto de traductores puesto que nos afecta a todos por igual, es pedir un string freeze durante las betas.
Según tu teoría, en la lista de factory ya lo irán indicando O:-). No quiero ser pesada, ya veo que preferís seguir como hasta ahora... pero a mi es que no me termina de convencer :-/. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-06 a las 16:47 +0100, Camaleón escribió: ...
Seguramente, pero por eso veo importante la figura de un coordinador (y si está dentro de Novell pues mejor, más escuchará...). ¿Quién se encarga de dar los avisos? Yo no estoy dada de alta en la lista de factory y no la suelo leer, ni tampoco sé nada de "meetings" :-?
Factory la leo poquísimo, y a las reuniones no asisto. Pero los avisos a los traductores deberían aparecer en la lista de traducciones, y esa si la leemos, ¿no?
Lo que si creo que tendríamos que hacer, en conjunto con el resto de traductores puesto que nos afecta a todos por igual, es pedir un string freeze durante las betas.
Según tu teoría, en la lista de factory ya lo irán indicando O:-).
No soñeis, eso nunca lo van a hacer. Tendría que ser dentro de la fase beta, y en ese momento están con unas prisas por sacarla que no veas, cambiando cositas a última hora. Tendrían que cambiar el esquema por completo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHgWvGtTMYHG2NR9URAj9aAJ9MLQa/1ZeoJdba17jOqWErlcJdPgCePGJM xlZOMyvVsj4p/7TviIewvjQ= =Cn1G -----END PGP SIGNATURE-----
El 7/01/08, Carlos E. R. escribió:
Factory la leo poquísimo, y a las reuniones no asisto. Pero los avisos a los traductores deberían aparecer en la lista de traducciones, y esa si la leemos, ¿no?
Pse... O:-) ¿No hacen difusión de los mensajes importantes o de aviso a todas las listas de traducción?
No soñeis, eso nunca lo van a hacer. Tendría que ser dentro de la fase beta, y en ese momento están con unas prisas por sacarla que no veas, cambiando cositas a última hora. Tendrían que cambiar el esquema por completo.
Bueno, por mi parte queda zanjado el tema de cambios, modificaciones y demás. Cuando haya que traducir algo, pues se hará... como siempre. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-07 a las 10:37 +0100, Camaleón escribió:
El 7/01/08, Carlos E. R. escribió:
Factory la leo poquísimo, y a las reuniones no asisto. Pero los avisos a los traductores deberían aparecer en la lista de traducciones, y esa si la leemos, ¿no?
Pse... O:-)
¿No hacen difusión de los mensajes importantes o de aviso a todas las listas de traducción?
Pues no, no lo "hacen". Lo hago yo cuando veo uno :-p
No soñeis, eso nunca lo van a hacer. Tendría que ser dentro de la fase beta, y en ese momento están con unas prisas por sacarla que no veas, cambiando cositas a última hora. Tendrían que cambiar el esquema por completo.
Bueno, por mi parte queda zanjado el tema de cambios, modificaciones y demás. Cuando haya que traducir algo, pues se hará... como siempre.
Eso, a discutir sobre el sexo de los ángeles :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHggwitTMYHG2NR9URAgB4AJ0RKXtC19uwP0ZEqKjKPk1wDwOvxwCcCvas 7Gg+A7EMRJ2/eWdzNZ7+x1U= =sBer -----END PGP SIGNATURE-----
Camaleón escribió:
...así seguimos, a la deriva, sin dirección ni rumbo :-)
Ya estamos en enero, y dejando a un lado disquisiciones sobre las herramientas para las traducciones (tema importante -desde mi punto de vista- pero secundario, en todo caso), y dando por hecho que en breve saldrá el parche con la actualización de los paquetes ya traducidos de la 10.3, y entendiendo que los posibles bugs en las traducciones que hemos hecho (que estoy segura que los habrá) se gestionarán vía bugzilla, pues sigo pensando en la 11.0...
Ideas / posibles líneas a seguir:
a) Buscar al coordinador "oficial" de las traducciones al español, por medio de:
- Preguntar en la lista general de traducción ("hey, we've missing our coordinator!") - Poner un bugzilla (no es broma)
Si no recuerdo mal, la última notificación de Arturo fue el 22/10/2007 donde nos envío un documento con unas "guidelines" para empezar... después, se creó la wiki, se creó la lista y creo que no ha vuelto a "piar" ni una sola vez :-/
b) Seguir como ahora pero con un orden (creo que la asignación de trabajos sigue siendo clave para evitar quebraderos de cabeza). A modo de ejemplo, sirva la asignación de trabajos que han hecho los de kde*.
Tampoco estaría mal establecer las fechas, pero no podemos saberlo sin un coordinador que esté dentro de Novell / opensuse y nos pueda filtrar esa información (al menos, estimaciones).
c) Seguir como hasta ahora (asignación aleatoria de archivos para traducir, indicarlo en la wiki, etc...).
* http://jaime.robles.nu/kde/asignaciones.txt
a), b) y c) no son excluyentes, podemos buscar al coordinador y en previsión de que no aparezca, ir pensando en otras opciones.
¿Qué tal si te presentas y votamos?
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Miguel Angel Alvarez