El Domingo 06 Enero 2008, Camaleón escribió:
...así seguimos, a la deriva, sin dirección ni rumbo :-) Yo no lo creo así.
Ya estamos en enero, y dejando a un lado disquisiciones sobre las herramientas para las traducciones (tema importante -desde mi punto de vista- pero secundario, en todo caso), y dando por hecho que en breve Que sí, que las herramientas distan de ser las mas idoneas, pero es lo que hay, así que no veo sentido a tales discusiones.
saldrá el parche con la actualización de los paquetes ya traducidos de Eso espero... ya me pongo impaciente
la 10.3, y entendiendo que los posibles bugs en las traducciones que hemos hecho (que estoy segura que los habrá) se gestionarán vía bugzilla, pues sigo pensando en la 11.0... Ideas / posibles líneas a seguir:
a) Buscar al coordinador "oficial" de las traducciones al español, por medio de:
- Preguntar en la lista general de traducción ("hey, we've missing our coordinator!") - Poner un bugzilla (no es broma)
Si no recuerdo mal, la última notificación de Arturo fue el 22/10/2007 donde nos envío un documento con unas "guidelines" para empezar... después, se creó la wiki, se creó la lista y creo que no ha vuelto a "piar" ni una sola vez :-/ En mi opinión, y seguro que hay alguno mas que coincide conmigo, el tal Arturo no pinta nada aquí. Ni es coordinador ni es nada, su única función fue mediar para la creación de la lista; ni siquiera subió los parches que le enviamos a toda prisa antes de la creación de la rama svn.
b) Seguir como ahora pero con un orden (creo que la asignación de trabajos sigue siendo clave para evitar quebraderos de cabeza). A modo de ejemplo, sirva la asignación de trabajos que han hecho los de kde*. No veo la necesidad. A diferencia de kde, somos mucha menos gente, y las características del proyecto son diferentes. A la preasignación de trabajos le veo un problema potencial, si alguien "desaparece" o "falla", su parte puede quedar sin hacer hasta que sea muy tarde. En cambio, con la autoasignación y autoorganización via wiki/lista, el trabajo se realiza de forma mas fluida y en función del tiempo y ganas que tenga cada uno (cosa importante ya que somos todos voluntarios), y el progreso es mas aparente en el tiempo. Por poner una analogía, es como regular el tráfico con semáforos o regularlo con una glorieta. Si todos estamos de acuerdo en las normas y reglas de tráfico a seguir, la glorieta funciona mucho mejor que el semáforo.
Tampoco estaría mal establecer las fechas, pero no podemos saberlo sin un coordinador que esté dentro de Novell / opensuse y nos pueda filtrar esa información (al menos, estimaciones). Para las fechas está la wiki de opensuse (ver milestones), la lista factory y los meetings. Y como contacto el propio Karl. No creo que estemos ni mejor ni peor que el resto de los grupos de traducción en ese sentido. Lo que si creo que tendríamos que hacer, en conjunto con el resto de traductores puesto que nos afecta a todos por igual, es pedir un string freeze durante las betas.
c) Seguir como hasta ahora (asignación aleatoria de archivos para traducir, indicarlo en la wiki, etc...).
* http://jaime.robles.nu/kde/asignaciones.txt
a), b) y c) no son excluyentes, podemos buscar al coordinador y en previsión de que no aparezca, ir pensando en otras opciones.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org