[opensuse-translation-es] Bueno... que alguien averigue como continuar.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Hola: No se si os habéis enterado de que un grupo de desarrolladores han cogido algunos de los ficheros de traducción y están implementando Weblate con ellos. Es decir, están migrando la plataforma de traducción a Weblate, sobre git. Lo han hecho sin avisar ni preguntar, esto es, a nuestras espaldas. Se han dado cuenta algunos traductores cuando de repente sus ficheros desaparecieron. Ahora dicen que era sólo una prueba; pero en vez de gaseosa han usado el vino. Hay una tremenda discusión en la lista inglesa o general de traducción. Pero está claro que Weblate va para alante, basicamente porque SUSE lo empuja así. No hay opción. Vertaal dejará de funcionar. Cuando salió el tema hace un par de años, Gabriel ya dijo que no pensaba implementar soporte para GIT, así que olvidarse de vertaal - salvo que Gabriel piense otra cosa. Yo no sé como funciona Weblate, y esta vez no me voy a poner a investigar y probar, para luego explicarselo a los demás. Ya me curré muchos meses de trabajo en su dia. Esta vez que lo haga otro ;-) Así que el que quiera seguir traduciendo, que siga la lista inglesa de traducción y se entere de lo que haya que hacer. Y luego que nos lo explique a los demás. Yo seguiré por ahí, pero dudo que vaya a tomar mucha parte activa. No me veo capaz de trabajar con Weblate. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlYdGw8ACgkQja8UbcUWM1zXbAD/R/60KS/5uD1OQe/ZC2a6VbsT lBH0Er5nol5RfKl91Y0A/3NqWgPnu1JV4gCsXzCqhOE/rC8cgL2UEE47loGLmMWE =Qp37 -----END PGP SIGNATURE-----
On 10/13/2015 04:54 PM, Carlos E. R. wrote:
[...]
Hay una tremenda discusión en la lista inglesa o general de traducción. Pero está claro que Weblate va para alante, basicamente porque SUSE lo empuja así. No hay opción.
Sólo una pequeña aclaración, que me veo forzado a hacer a menudo... y no es la primera vez que la hago con Carlos "de por medio" :-). No deben confundirse voluntarios que utilizan su dirección @suse.com con acciones realizadas o impulsadas por SUSE. Lo del Weblate es una iniciativa de un grupo de contribuidores (bastante activos también en otros aspectos) que, en su tiempo libre y sin haber recibido instrucciones por parte de la empresa, han decidido hacerlo. Y sí, también son empleados de SUSE, pero se supone que eso no les descalifica para ser voluntarios. ¿O sí? Que conste que no pertenezco a ese grupo y no entro en ninguna otra discusión respecto a la herramienta o su proceso de implantación. Yo personalmente hago relativamente pocas contribuciones a openSUSE fuera de mi tiempo de trabajo. Pero te aseguro que no es el caso de gente como Tomas Chvatal (uno de los implicados, por poner sólo un ejemplo), quien pone en openSUSE un montón de iniciativa y esfuerzo... y ya te digo yo desde dentro que no es su trabajo en SUSE para nada. Saludos -- Ancor González Sosa YaST Team at SUSE Linux GmbH -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2015-10-13 17:25, Ancor Gonzalez Sosa wrote:
On 10/13/2015 04:54 PM, Carlos E. R. wrote:
[...]
Hay una tremenda discusión en la lista inglesa o general de traducción. Pero está claro que Weblate va para alante, basicamente porque SUSE lo empuja así. No hay opción.
Sólo una pequeña aclaración, que me veo forzado a hacer a menudo... y no es la primera vez que la hago con Carlos "de por medio" :-). No deben confundirse voluntarios que utilizan su dirección @suse.com con acciones realizadas o impulsadas por SUSE.
Cierto. Mis disculpas.
Lo del Weblate es una iniciativa de un grupo de contribuidores (bastante activos también en otros aspectos) que, en su tiempo libre y sin haber recibido instrucciones por parte de la empresa, han decidido hacerlo. Y sí, también son empleados de SUSE, pero se supone que eso no les descalifica para ser voluntarios. ¿O sí?
No, no les descalifica. No por sí mismo. Lo que lo hace es haber implementado la iniciativa sin decir nada a nadie del grupo de traductores, que lo han descubierto de sopetón, por sus propios medios. Si un grupo de contribuidores reemplazara, sin decir nada, el OBS por otra cosa, de un dia para otro, sería una cosa parecida a lo que ha pasado. Claro que reemplazar OBS no es una cosa que se hiciera sin saberlo SUSE, ¿verdad? ;-) +++------------- Mira, de un correo de Karl Ove Hufthammer en la lista "project": What we’re most upset about is the *complete lack of any communication*. To make this easier to understand for developers, this is what it would look like if a similar thing happened to the ‘developer’s workflow’: You’re working on developing some tools for openSUSE, as an unpaid volunteer. One day, you see some (not all) source code files for your project disappearing, replaced by links to some Web site (‘Web code: an online source-code editor’) you haven’t heard about. You check the devel mailing list, but there’s no information. Some days go by, and more and more source code files disappear. You write an e-mail to the devel list (‘What’s going on?’). No reply, except for from other confused developers. Gradually, people begin figuring out that source will be migrated to an online source-code editor (still no official communication from the ones doing the migration, though). Finally, some developer figures decides to post a question to a different mailing list (where developers not usually hangs out). And finally, some information is posted by someone who actually involved in the ‘migration’. It turns out that developing is now being moved to the Web, to an online source-code editor. But, you’re ensured, it’s really nice. It even has a spell-checking feature. Of course, it doesn’t have syntax highlighting, which you depend on, and you can only see 10 lines at the time. But not to worry, the person tells you: You can still download and upload the source code, for ‘offline editing’, if you *really* want to, and prefer to work in Vim or emacs. But you have to manually download and upload *each* source code file seperately (two or three clicks each, plus the clicks neeed to navigate to correct source code folder). You decide to try this (‘new and improved workflow’). You click and download a source code file (*click, click, click*). Manually edit it, like you used to, using your favourite editor. And then you reupload it (*click, click, click*). The next time you download it, you figure out that all the source code comments have been removed. It turns out that *source code comments* is not supported in this new online editor, so they’re automatically stripped. This is basically an exact anology of what’s happened for the translators working as volunteers on translation openSUSE. Now, are you surprised that we get messages like this from the translators: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2015-10/msg00018.html
What does this mean for us? FMPOV, for us that means that nobody is actually interested in our opinion, nobody cares for our established workflow and nobody has a clue about best practices in decision making by discussing the issue with those who are interested. This exact move of files clearly wasn't decided here on translators mailing list. No recent discussion was held, no simple warning was posted (sic!). I find this move really demotivating. -------------++-
Está muy bien explicado, mucho mejor que lo que puedo hacer yo ;-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
2015-10-13 11:54 GMT-03:00 Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Hola:
No se si os habéis enterado de que un grupo de desarrolladores han cogido algunos de los ficheros de traducción y están implementando Weblate con ellos. Es decir, están migrando la plataforma de traducción a Weblate, sobre git.
Si, estuve siguiendo la discusión como espectador.
Vertaal dejará de funcionar. Cuando salió el tema hace un par de años, Gabriel ya dijo que no pensaba implementar soporte para GIT, así que olvidarse de vertaal - salvo que Gabriel piense otra cosa.
No, no tiene sentido tanto trabajo, especialmente si el proyecto va a soportar otra herramienta oficialmente, no veo necesidad de tener 2.
Yo no sé como funciona Weblate, y esta vez no me voy a poner a investigar y probar, para luego explicarselo a los demás. Ya me curré muchos meses de trabajo en su dia. Esta vez que lo haga otro ;-)
Estuve trasteando un poco, y para cambios menores parece sencillo, no así para un trabajo más completo. En todo caso, se descargará el archivo y se subirá luego la versión traducida. Tiene opción de bloqueos pero no de asignación de archivos. Trabajar directamente con git, en lo personal no me parece una opción aceptable, aunque soy pro git para desarrollo, esto implica bajar todo el repositorio a local, incluyendo todos los idiomas soportados y sus históricos.
Así que el que quiera seguir traduciendo, que siga la lista inglesa de traducción y se entere de lo que haya que hacer. Y luego que nos lo explique a los demás.
Yo seguiré por ahí, pero dudo que vaya a tomar mucha parte activa. No me veo capaz de trabajar con Weblate.
De todas maneras, esto no da solución al problema de fondo, que es que los desarrolladores actualicen los pot :P
- -- Saludos Carlos E.R.
Regards. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2015-10-13 17:26, Sergio Gabriel wrote:
2015-10-13 11:54 GMT-03:00 Carlos E. R. <>:
Hola:
No se si os habéis enterado de que un grupo de desarrolladores han cogido algunos de los ficheros de traducción y están implementando Weblate con ellos. Es decir, están migrando la plataforma de traducción a Weblate, sobre git.
Si, estuve siguiendo la discusión como espectador.
Haces bien :-)
Vertaal dejará de funcionar. Cuando salió el tema hace un par de años, Gabriel ya dijo que no pensaba implementar soporte para GIT, así que olvidarse de vertaal - salvo que Gabriel piense otra cosa.
No, no tiene sentido tanto trabajo, especialmente si el proyecto va a soportar otra herramienta oficialmente, no veo necesidad de tener 2.
Claro.
De todas maneras, esto no da solución al problema de fondo, que es que los desarrolladores actualicen los pot :P
¡No fastidies! ¿No? Contro, pues si ese es el meollo del asunto. Si no hace eso, no ganamos nada. Si eso es cierto, hunde los argumentos de Ricardo ;-) Yo creía que era el mismo arbol git donde están los fuentes de los programas. O que de alguna manera automática se conecta. Si no es así... horror. O... ¿te refieres a que el git si recogerá los pot, pero que estos serán antiguos, porque a los desarrolladores se les olvida actualizarlos en sus propios árboles? Yo creía que eso lo hacía el "make all". Horror también. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlYdPqYACgkQtTMYHG2NR9WqdgCZAXWKKC1PEkLi/rFogX8YRLvb Ml4AmgNHiOzvwQic4cgE2rgjXsCbLcCY =ryqt -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
2015-10-13 14:26 GMT-03:00 Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org>:
Yo creía que era el mismo arbol git donde están los fuentes de los programas. O que de alguna manera automática se conecta. Si no es así... horror.
O... ¿te refieres a que el git si recogerá los pot, pero que estos serán antiguos, porque a los desarrolladores se les olvida actualizarlos en sus propios árboles? Yo creía que eso lo hacía el "make all".
Bueno, todo depende de como lo implementen. Tomando como ejemplo https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/ -> https://github.com/openSUSE/snapper/tree/master/po Las traducciones se mantienen actualizadas en el repo de la aplicación, lo cual solucionaría el problema de que no se tomen las últimas versiones al compilar. Bien. Ahora, si uno quiere trabajar con los archivos en local, tiene que descargar el repositorio de fuentes de cada componente con el cual quiera trabajar. No me convence. Y como se enteran los traductores que hubo cambios? Actualizando el repo constantemente. Hay que tener muchas ganas para estar generando scripts y demás para algo que uno hace sólo de gusto como voluntario. Otro problema aparejado, que supongo no sería tan importante si tenemos en cuenta el nuevo esquema de release Leap, es que las traducciones no van a estar agrupadas por versiones como sucede hoy (factory, 13.2, etc), sino por componente. Que es básicamente el mismo esquema que usa Transifex. Hay que ver como se desarrolla, el tiempo dirá si sirve para atraer más colaboración o al contrario. Yo por mi parte, no creo que continue con Leap, no tengo tiempo ni animos para estar soportando un esquema de release continuo, ya tengo más que suficiente con el DevOps en el trabajo. Regards. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2015-10-13 20:02, Sergio Gabriel wrote:
2015-10-13 14:26 GMT-03:00 Carlos E. R. <>:
Bueno, todo depende de como lo implementen.
Tomando como ejemplo https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/ -> https://github.com/openSUSE/snapper/tree/master/po
Las traducciones se mantienen actualizadas en el repo de la aplicación, lo cual solucionaría el problema de que no se tomen las últimas versiones al compilar. Bien.
Ahora, si uno quiere trabajar con los archivos en local, tiene que descargar el repositorio de fuentes de cada componente con el cual quiera trabajar. No me convence. Y como se enteran los traductores que hubo cambios? Actualizando el repo constantemente. Hay que tener muchas ganas para estar generando scripts y demás para algo que uno hace sólo de gusto como voluntario.
Uf.
Otro problema aparejado, que supongo no sería tan importante si tenemos en cuenta el nuevo esquema de release Leap, es que las traducciones no van a estar agrupadas por versiones como sucede hoy (factory, 13.2, etc), sino por componente. Que es básicamente el mismo esquema que usa Transifex.
Hay que ver como se desarrolla, el tiempo dirá si sirve para atraer más colaboración o al contrario. Yo por mi parte, no creo que continue con Leap, no tengo tiempo ni animos para estar soportando un esquema de release continuo, ya tengo más que suficiente con el DevOps en el trabajo.
Er... Leap no es release continuo, sino a saltos. Es Tumbleweed la que es continua. A TW le viene bien el nuevo sistema. A Leap no. O sea, Leap es una estable, pero tomando cosas de SLE y de TW en un momento dado. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlYdUW8ACgkQtTMYHG2NR9XS3ACfV2yKkfJRVHshGrZ84NGza4tV x2oAnj+QCHRm2gYl4BrxaFyjD5pUDDfv =rR/8 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Ancor Gonzalez Sosa
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Sergio Gabriel