[opensuse-translation-es] Problemas con ldap_server.po

Buen dia compañeros quien me puede ayudar a regresar el estado de un .po ? ldap-server.es.po Por error le di varias veces en la banderita y ahora sale como completado y no se como revertir esto ... :s Gracias -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44

2010/4/14 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
Buen dia compañeros quien me puede ayudar a regresar el estado de un .po ?
ldap-server.es.po
Por error le di varias veces en la banderita y ahora sale como completado y no se como revertir esto ... :s
Gracias
No te preocupes, cuando pase el bot lo arregla. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 14 de abril de 2010 11:35, Gabriel <gabriel@opensuse.org> escribió:
No te preocupes, cuando pase el bot lo arregla.
Por lo visto el bot paso por ahi, regreso el estado, pero no subio mi archivo que ya esta completamente traducido =( Release Factory Componente yast Archivo POT: 505 messages - actualizado el Abr 08, 2010 08:11 (1 semana ago) Traducido: 84% (505/428/34/43) - fuente actualizado el Abr 08, 2010 08:11 (hace 1 semana) Histórico del Repositorio: Revisión 56835. (actualizado Abr 15, 2010 09:37) - 0 minutos hace) La información mostrada es local y puede estar desactualizada. Envío pendiente, en cola desde Abr 14, 15:50 (hace 17 horas, 47 minutos) Al mismo tiempo tengo varios archivos que ya subi y que no se han actualizado (los pot ya estan 100% traducidos) Adjunto la captura de imagen Me ayudan con este incidente ? Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44

2010/4/15 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
Por lo visto el bot paso por ahi, regreso el estado, pero no subio mi archivo que ya esta completamente traducido =(
Es que la subida la hago yo, no el bot :) Verifica ldap-server que me está dando un error: ldap-server-es-po.po:1305: internationalized messages should not contain the `\v' escape sequence El resto está actualizado, saludos. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El día 15 de abril de 2010 10:07, Gabriel <gabriel@opensuse.org> escribió:
2010/4/15 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
Por lo visto el bot paso por ahi, regreso el estado, pero no subio mi archivo que ya esta completamente traducido =(
Es que la subida la hago yo, no el bot :)
Verifica ldap-server que me está dando un error:
ldap-server-es-po.po:1305: internationalized messages should not contain the `\v' escape sequence
Hecho .... tenia una linea en blanco antes de la traduccion.. error de "dedazo" Gracias -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El día 15 de abril de 2010 16:26, Carlos E. R. <robin.listas@gmail.com> escribió:
On 2010-04-15 18:07, Gabriel wrote:
Es que la subida la hago yo, no el bot :)
¿No tienes eso automatizado, es un proceso manual? Jupe... no lo sabía.
Doctor porque parece que esta escribiendo 2 veces las respuestas ?? Me aparecen dobles sus comentarios En otros aspectos, señores traductores (matamax,cheperobertlfe) aprovechando que estoy "on fire" y en el trabajo me dieron tiempo... Continuarán traduciendo los paquetes que tienen bloqueados ? Quiero aprovechar el tiempo libreeee mientras pueda... :P Tenemos que ganarle a la traduccion portuguesa !!!! Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2010-04-16 02:01, Alex Rodriguez wrote:
El día 15 de abril de 2010 16:26, Carlos E. R. <> escribió:
On 2010-04-15 18:07, Gabriel wrote:
Es que la subida la hago yo, no el bot :)
¿No tienes eso automatizado, es un proceso manual? Jupe... no lo sabía.
Doctor porque parece que esta escribiendo 2 veces las respuestas ?? Me aparecen dobles sus comentarios
No, es el thunderbird, que no se porqué a veces envía dos veces los correos. No he conseguido averiguar porqué. Creo que, aveces, reporta que falla el envío, le das otra vez, y sale; pero la anterior también ha salido. Otra posibilidad es que el botón de envío haya leído el ratón dos veces y por tanto envíe otra vez. Y cuando me pasa eso me suele pasar con dos o tres correos seguidos. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iF4EAREIAAYFAkvIA14ACgkQja8UbcUWM1zXlAD/Xffmyt5vnFC2PdKzEdwemwgM 6xUb5tkD5unpLtSye7gA/1OLfNNcrS6ZHRsFrnxuuyoaqYkUh2P2fdvyrStljroT =GUIt -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

2 ultimos archivos de traduccion recien asignados completados, revisados =D xen & kde Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El día 19 de abril de 2010 12:10, Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni> escribió:
2 ultimos archivos de traduccion recien asignados completados, revisados =D
xen & kde
SUSEgreeter.es.po >> LISTO Carlos tiene bloqueado un archivo desde marzo ... :s yast_webclient_status.es.po Otra duda... veo que los archivos de yast tienen rotulitos de advertencia y dice que los archivos son diferentes que los originales Esto no generará incidentes ? Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

2010/4/19 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
SUSEgreeter.es.po >> LISTO
Great.
Carlos tiene bloqueado un archivo desde marzo ... :s yast_webclient_status.es.po
Otra duda... veo que los archivos de yast tienen rotulitos de advertencia y dice que los archivos son diferentes que los originales Esto no generará incidentes ?
Los yast_webclients están desactualizados, prefiero no tocarlos para no generar inconvenientes a Carlos, en todo caso luego realizará él el merge a mano. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-04-19 a las 15:37 -0300, Gabriel escribió:
Los yast_webclients están desactualizados, prefiero no tocarlos para no generar inconvenientes a Carlos, en todo caso luego realizará él el merge a mano.
El hecho es que no. Hoy no se, pero normalmente cuando veo eso ejecuto un "msgmerge --previous --update --backup=simple $po $pot" para actualizar los po desde los pot, pero la pagina web sigue diciendo, incluso esperando al dia siguiente, que están mal. Ahora mismo no veo cambio en los pot, tienen fecha del 13 de abril, es imposible que estén mal. O mi script de merge está mal o vertaal está mal :-? - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvMvKgACgkQtTMYHG2NR9VlLQCcDXkxH4356pq4InXAyfW3H2pE HqgAni5IWmf9DDoE/jtkmWfYVDsoMvih =tRgo -----END PGP SIGNATURE-----

2010/4/19 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
El hecho es que no. Hoy no se, pero normalmente cuando veo eso ejecuto un "msgmerge --previous --update --backup=simple $po $pot" para actualizar los po desde los pot, pero la pagina web sigue diciendo, incluso esperando al dia siguiente, que están mal.
Ahora mismo no veo cambio en los pot, tienen fecha del 13 de abril, es imposible que estén mal.
O mi script de merge está mal o vertaal está mal :-?
mmm, hay algo raro con el merge entonces. en un caso, el pot tiene fecha "POT-Creation-Date: 2010-04-13 13:36+0200\n" y el po "POT-Creation-Date: 2010-03-18 14:33+0100\n" Claramente esto tendría que cambiar. A ver forzando el merge.... efectivamente, si fuerzo el merge se actualiza la fecha. Esto es lo que ejecuto hoy "msgmerge %(new)s %(source)s --previous -N -o %(dest)s" -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-04-19 a las 17:51 -0300, Gabriel escribió:
2010/4/19 Carlos E. R. <>:
El hecho es que no. Hoy no se, pero normalmente cuando veo eso ejecuto un "msgmerge --previous --update --backup=simple $po $pot" para actualizar los po desde los pot, pero la pagina web sigue diciendo, incluso esperando al dia siguiente, que están mal.
Ahora mismo no veo cambio en los pot, tienen fecha del 13 de abril, es imposible que estén mal.
O mi script de merge está mal o vertaal está mal :-?
mmm, hay algo raro con el merge entonces.
en un caso, el pot tiene fecha "POT-Creation-Date: 2010-04-13 13:36+0200\n" y el po "POT-Creation-Date: 2010-03-18 14:33+0100\n" Claramente esto tendría que cambiar.
La fecha del POT, puesto que no los podemos tocar, viene dada por lo que hagan los desarrolladores. O quieres decir la fecha que figura dentro de cada .po?
A ver forzando el merge.... efectivamente, si fuerzo el merge se actualiza la fecha.
Esto es lo que ejecuto hoy "msgmerge %(new)s %(source)s --previous -N -o %(dest)s"
Pues eso es lo mismoque hago yo, salvo el "-N". A ver, uno de los que fallan es el "yast_webclient_system.pot", fechado el 13 de abril. Pero el po pone: "POT-Creation-Date: 2009-11-20 14:34+0100\n" Ya veo el problema, la fecha es antigua. Pero a lo mejor el contenido es correcto, y por eso no cambia :-? Y mi script ejecuta para todos los pots, es un bucle for indiscriminado. No tengo ni idea de porqué no actualiza las fechas internas. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvM5W4ACgkQtTMYHG2NR9VovwCePTDPMMrJTGZL1DU2J2Wv+5Th iTIAmwX6Ii+1NKiwUaQSUxTM8tvczJqj =YC5D -----END PGP SIGNATURE-----

El día 19 de abril de 2010 17:21, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
@Carlos undercuts = "inferiores" ? En yast_webclient_status.es.po hablan de espacios excedidos, limites entonces el termino undercuts significaria inferiores =D y con eso llegamos al 100% de la traduccion es_ES Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 [diferido] On 2010-04-20 01:58, Alex Rodriguez wrote:
El día 19 de abril de 2010 17:21, Carlos E. R. <> escribió: @Carlos undercuts = "inferiores" ?
En yast_webclient_status.es.po hablan de espacios excedidos, limites entonces el termino undercuts significaria inferiores =D
y con eso llegamos al 100% de la traduccion es_ES
Ah, lo has visto. Quería preguntarlo, pero al llegar a casa tengo poco tiempo y se me olvida. En general, en webyast faltan comentarios del programador. Se estaba comentando en la lista general de traducción eso. Hay casos de frases que están partidas en dos, y en algunos idiomas resulta imposible de traducir porque tendrías que invertir el orden de los trozos y eso es imposible. Tendrías que intercambiar la traducción de ambos trozos u otra barbaridad parecida. O como cuando usan el verbo "to be" y como no sabes que es lo que va detrás no sabes si poner ser o estar. En algunos idiomas (ruso?) este tipo de cosas es terrible, porque pueden tener 4 variantes según el genero o que se yo. El contexto es necesario conocerlo, qué es lo que va dentro de un %s, por ejemplo. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iF4EAREIAAYFAkvNZpkACgkQja8UbcUWM1y7KwD/W5jwwZJ7KG7wtqfO4NIyFmwt NPEBsKTfGijHwbZXlBYA+waox1XcS9nHxmflnr7+v05/0kPlSYRCvozXDecYD8nb =Wv0O -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-04-19 a las 12:33 -0600, Alex Rodriguez escribió:
Carlos tiene bloqueado un archivo desde marzo ... :s yast_webclient_status.es.po
Tengo todos los del webyast, sí. Los desarrolladores están haciendo cambios, así que todas las semanas tengo que darle un repaso a unos cuantos ficheros, por eso no los suelto.
Otra duda... veo que los archivos de yast tienen rotulitos de advertencia y dice que los archivos son diferentes que los originales Esto no generará incidentes ?
Sí, tienes que regenerarlos. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvMttQACgkQtTMYHG2NR9V/4wCfcZ1psBMCVAiw7PxVfZzZE6MN 4z0An1Slm7A1+tPAqkR0VE3N3M15yXcJ =Onxc -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Alex Rodriguez
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Gabriel