[opensuse-translation-es] traducción de un acrónimo?

Buenas, lista He encontrado una cadena que, específicamente, es "Beaver's an Early AdVanced EditoR".... obviamente pierde el sentido el acrónimo si se traduce... ¿debería dejarlo sin traducir o hacerlo y que no tenga tanto sentido? un saludo y muchas gracias -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

On Jueves, 8 de Abril de 2010 19:28:54 David escribió:
Buenas, lista
He encontrado una cadena que, específicamente, es "Beaver's an Early AdVanced EditoR".... obviamente pierde el sentido el acrónimo si se traduce...
¿debería dejarlo sin traducir o hacerlo y que no tenga tanto sentido?
un saludo y muchas gracias
Yo no lo traduciria, ese es el nombre propio del editor. -- Saludos Lluis

2010/4/8 David <dark.orion@gmail.com>:
Buenas, lista
He encontrado una cadena que, específicamente, es "Beaver's an Early AdVanced EditoR".... obviamente pierde el sentido el acrónimo si se traduce...
¿debería dejarlo sin traducir o hacerlo y que no tenga tanto sentido?
Beaver es un editor pre avanzado ¿? no me gusta lo de pre avanzado, pero algo así. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

Gracias a ambos por la respuesta... en el archivo lo he dejado tal cual, al menos por ahora, igual que otra traducción de otro acrónimo, que he marcado con una nota para que sea más fácil localizarlo "Getting Things GNOME!", que es para el archivo /usr/share/applications/gtg.desktop como no sé qué política seguir, lo he dejado (como digo) con una nota, y si hay que cambiarlo, me resultará fácil encontrarlo (de hecho lo he hecho ya para buscar el segundo acrónimo) un saludo y gracias una vez más -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2010-04-08 19:51, David wrote:
Gracias a ambos por la respuesta...
en el archivo lo he dejado tal cual, al menos por ahora, igual que otra traducción de otro acrónimo, que he marcado con una nota para que sea más fácil localizarlo "Getting Things GNOME!", que es para el archivo /usr/share/applications/gtg.desktop
como no sé qué política seguir, lo he dejado (como digo) con una nota, y si hay que cambiarlo, me resultará fácil encontrarlo (de hecho lo he hecho ya para buscar el segundo acrónimo)
Yo lo que hago es ponerlo en inglés y su significado entre paréntesis, o al revés, según. Y lo de las notas, yo uso esta marca: # Cer: bla bla bla Es decir, un comentario de traductor con mis iniciales, para encontrarlo facilmente. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iF4EAREIAAYFAku+JVoACgkQja8UbcUWM1yFlwD8DR70/7oTrabyOnDfkaTsVfgU ngcoxDSRRwCVOqctQj4A/2K0McPhiNS9PsV4nw2IrgXmbAKtJcQYumYadklVp3jp =v5mR -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

On Jueves, 8 de Abril de 2010 20:50:02 Carlos E. R. escribió:
On 2010-04-08 19:51, David wrote:
Gracias a ambos por la respuesta...
en el archivo lo he dejado tal cual, al menos por ahora, igual que otra traducción de otro acrónimo, que he marcado con una nota para que sea más fácil localizarlo "Getting Things GNOME!", que es para el archivo /usr/share/applications/gtg.desktop
como no sé qué política seguir, lo he dejado (como digo) con una nota, y si hay que cambiarlo, me resultará fácil encontrarlo (de hecho lo he hecho ya para buscar el segundo acrónimo)
Yo lo que hago es ponerlo en inglés y su significado entre paréntesis, o al revés, según.
Y lo de las notas, yo uso esta marca:
# Cer: bla bla bla
Es decir, un comentario de traductor con mis iniciales, para encontrarlo facilmente.
si, ha sido un fallo lo de poner el comentario sin las iniciales, lo arreglaré cuando actualice el fichero. voy a hacer como dices, porque era una de las opciones que tenía en mente cuando lo traduje... un saludo y gracias -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-04-08 a las 22:59 +0200, David escribió:
On Jueves, 8 de Abril de 2010 20:50:02 Carlos E. R. escribió:
Y lo de las notas, yo uso esta marca:
# Cer: bla bla bla
Es decir, un comentario de traductor con mis iniciales, para encontrarlo facilmente.
si, ha sido un fallo lo de poner el comentario sin las iniciales, lo arreglaré cuando actualice el fichero.
voy a hacer como dices, porque era una de las opciones que tenía en mente cuando lo traduje...
Pues otro truco te cuento: # Cer 11.3: bla bla bla De esa manera si lo vuelvo a ver en otra ronda sé cuando lo hice y si está obsoleto. A veces es un error que reporto en un bugzilla; entonces anoto el número, para cuando corrijan el problema saber donde estaba. Truquitos :-) Lo que pasa es que de ronda a ronda se me olvidan. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAku+dYsACgkQtTMYHG2NR9WMBACfUfwnB+OPSMcOISxI1vNooRQ5 d/kAoIliBvEXah8BJeu4UpoJOYMMDIAY =eYXi -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Carlos E. R.
-
David
-
Gabriel
-
Lluis