[opensuse-translation-es] [opensuse-translation] Tools to help the translation teams (fwd)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Mirad lo de vertimus. - -- Cheers, Carlos E. R. - ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 29 Feb 2008 17:50:56 +0100 From: Vincent Untz <vuntz@novell.com> To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: [opensuse-translation] Tools to help the translation teams Hi, Let me first introduce myself, since I just subscribed to this list. I'm a GNOME hacker, and with my new job, I'll be working on openSUSE. Since I want my desktop in a perfect french, I'm quite interested in translation, although I don't have time to translate. I've looked a bit about how the localization project in openSUSE work. It looks like it's working well right now, but there are always things to improve, I guess :-) Here are some rough ideas about where we might go in GNOME, or maybe just in the GNOME french translation team (it has not been widely discussed yet, hence the "might"). I'd love to know if the openSUSE translation teams would be interested in going the same way. Right now, in GNOME, we have only Damned Lies: http://l10n.gnome.org/ It's basically where we can get statistics about each translation, by languages/modules/modulesets/etc. It also enables the translators to download the latest version of the po file to complete the translation. I guess it's a bit similar to the current statistics page on i18n.opensuse.org, although Damned Lies seems to do a bit more In the french translation team, we also have vertimus: https://code.launchpad.net/vertimus (upstream project) http://gnomefr.traduc.org/suivi/ (server used for GNOME french translation) It's a tool to let the team work in a more efficient way. Basically, it lets people reserve a module for translation. When it's translated, the translator uploads a po file which is then proofreads by someone else. If everything is fine, it gets marked as "ready for commit" and someone with commit powers commits it. It gets all the statistics about modules from Damned Lies. We're trying to have the tool a bit more generic so it can be used by other teams. Now, we're also interested in pootle and transifex: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index http://fedoraproject.org/wiki/Features/Transifex https://hosted.fedoraproject.org/transifex Pootle allows translators to translate po files in a web application, with translation memory and other cool stuff. Transifex makes it easier to commit a file, using a web form. (this simplifies things since it doesn't require svn/cvs/git/blabla access for translators and they don't have to learn about vcs if they don't want too). Note that we've not integrated those two tools yet, but they look promising to us. Integrating Transifex shouldn't be too hard. Pootle is harder, though. Oh, and the goal would be to have those tools optional, so translators can still use svn if they don't like Transifex. On the openSUSE side, I have the feeling that we could make use of Transifex in the short term, and maybe vertimus too. And perhaps Pootle in the long term. I'd like to hear what you think of all this. I hope I didn't write too many stupid things ;-) Vincent - -- Les gens heureux ne sont pas pressés. - --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHyD80tTMYHG2NR9URArUxAKCDF/P7e2RlkiAUNPxWf+ljG8HaYACfRlTR STqKYGjPuVVNdcaXplvrazY= =5JLI -----END PGP SIGNATURE-----
2008/2/29, Carlos E. R.:
Mirad lo de vertimus.
Hum... interesante. Yo me he fijado más en la dirección de correo electrónico (de Novell), lo cual es una buena señal :-). Todas las herramientas que menciona me gustan (pootle -el más completo ya que permite la edición directa del po vía web- ya se comentó en la lista de traducción si no recuerdo mal). Vertimus y Transifex pues parecen del mismo tipo (gestión de archivos po vía web con uso del svn opcional). Lo que confirma este mensaje es que existe una necesidad real en algunos traductores para coordinar los trabajos de traducción y facilitar la subida de los archivos. Me interesa ver qué le responden... gracias por reenviar el mensaje, no lo había visto O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0802292034070.24795@nimrodel.valinor> El 2008-02-29 a las 20:03 +0100, Camaleón escribió:
Mirad lo de vertimus.
Hum... interesante.
Yo me he fijado más en la dirección de correo electrónico (de Novell), lo cual es una buena señal :-).
Yo también.
Todas las herramientas que menciona me gustan (pootle -el más completo ya que permite la edición directa del po vía web- ya se comentó en la lista de traducción si no recuerdo mal). Vertimus y Transifex pues parecen del mismo tipo (gestión de archivos po vía web con uso del svn opcional).
Ojo, que Vertimus creo que da una funcionalidad similar a la del robot o el "chisme" (no se como se llama) que está diseñando Gabriel.
Lo que confirma este mensaje es que existe una necesidad real en algunos traductores para coordinar los trabajos de traducción y facilitar la subida de los archivos.
Si.
Me interesa ver qué le responden... gracias por reenviar el mensaje, no lo había visto O:-)
De momento nada. Lo ví porque me estaba dando una vuelta por las carpetas en ese momento. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHyF5ftTMYHG2NR9URAhUIAJ40NJwhZ5VfbwSDrT7nLrjGrJ5KVgCcDN08 d3uYl501ZXxA1sbO9NkR4QM= =hyZv -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-29 a las 20:34 +0100, Carlos E. R. escribió:
Ojo, que Vertimus creo que da una funcionalidad similar a la del robot o el "chisme" (no se como se llama) que está diseñando Gabriel.
Por si no lo habeis visto: Vertimus A light web tool to manage a translation workflow. Vertimus is connected to l10n.gnome.org via a Python script to download all stats about releases, categories and modules. Main features: * reserve and upload of translation * each module is assigned to a state (ex. translating, proofreaded, to review, to commit, etc) * users authentification * roles definitions: translators, reviewers, coordinator (with an SVN account) and administrator * actions history * a translation can't be committed without proofreading * user can post comment * actions can be send to the mailing-list of your translation team. The French translation team of GNOME uses this tool. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHyow1tTMYHG2NR9URAqLcAKCAHtQFKdQGmxF5F9QxCrdUqgMxfQCgj0qT OCYPu3QyiLEFaAAXfsEoh6M= =9JJr -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
El 2008-02-29 a las 20:34 +0100, Carlos E. R. escribió:
Ojo, que Vertimus creo que da una funcionalidad similar a la del robot o el "chisme" (no se como se llama) que está diseñando Gabriel.
Por si no lo habeis visto:
Vertimus
Estuve viendo algo, pero me va a llevar un tiempo ver el código para entender las funcionalidades. No encontré doc en la página. Veo que el sitio esta diseñado en php + un script python que se comunica con el svn, pero tengo que verlo más en profundidad. Un saludo. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFHyp2SNHr4BkRe3pIRCOWxAJ0eH98+6g9qNw6wT3KEmAC3ISyXywCgyyAf 24dmyXiLaAjAoSquVnyTIgY= =wOoN -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-03-02 a las 10:29 -0200, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2008-02-29 a las 20:34 +0100, Carlos E. R. escribió:
Ojo, que Vertimus creo que da una funcionalidad similar a la del robot o el "chisme" (no se como se llama) que está diseñando Gabriel.
Por si no lo habeis visto:
Vertimus
Estuve viendo algo, pero me va a llevar un tiempo ver el código para entender las funcionalidades. No encontré doc en la página. Veo que el sitio esta diseñado en php + un script python que se comunica con el svn, pero tengo que verlo más en profundidad.
Veo que le falta un rol: ] * roles definitions: translators, reviewers, coordinator (with an SVN ] account) and administrator Falta el de traductor avanzado, que se hace autoasignaciones sin tirar de coordinador. Nosotros lo necesitamos, y da agilidad. No tienen "fotos", y en el sitio francés no veo como se usa. Y de lo que dice este hombre deduzco que no está preparado para ser usado por otros equipos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHyqcltTMYHG2NR9URAianAJ4/IEa9UVgdLgVbF3MxvYkrHt1JDACfTc1J j9jq557eidQJjw8NCtbNl4s= =k6zH -----END PGP SIGNATURE-----
2008/3/2, Carlos E. R.:
Vertimus
A light web tool to manage a translation workflow.
Vertimus is connected to l10n.gnome.org via a Python script to download all stats about releases, categories and modules.
Main features:
* reserve and upload of translation * each module is assigned to a state (ex. translating, proofreaded, to review, to commit, etc) * users authentification * roles definitions: translators, reviewers, coordinator (with an SVN account) and administrator * actions history * a translation can't be committed without proofreading * user can post comment * actions can be send to the mailing-list of your translation team.
The French translation team of GNOME uses this tool.
Aún no le han contestado... a ver si el lunes recibe alguna respuesta por parte de Karl o del resto de equipos. La mayoría de distribuciones tienen una método unificado para gestionar estas cosas, a ver si en suse se animan y hacen algo similar, porque herramientas, haylas. La mejor forma de motivar a un traductor (o a un posible aspirante) es tener un sistema ágil y operativo que le facilite el trabajo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-03-02 a las 13:36 +0100, Camaleón escribió:
2008/3/2, Carlos E. R.:
The French translation team of GNOME uses this tool.
Aún no le han contestado... a ver si el lunes recibe alguna respuesta por parte de Karl o del resto de equipos.
Acabo de contestarle.
La mayoría de distribuciones tienen una método unificado para gestionar estas cosas, a ver si en suse se animan y hacen algo similar, porque herramientas, haylas.
A ver.
La mejor forma de motivar a un traductor (o a un posible aspirante) es tener un sistema ágil y operativo que le facilite el trabajo.
Pues si. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHyqaJtTMYHG2NR9URAgWVAJ9Eks5gSG0LPSsK9LqToeYWFe7DZACfcjgE espfZSfQ00VeB/swLgIxAzo= =focM -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/03/08, Carlos E. R. escribió:
Acabo de contestarle.
Hum... y Karl también, pero no parece que haya mucho interés en poner en marcha ningún proyecto para todos los grupos de traducción de suse :-/
A ver.
También le recuerda Karl OmegaT. Lo probé hace unos meses cuando salió en la lista general de traducción pero no logré ver cómo funcionaba del todo, era un tanto extraño su funcionamiento :-?. Me gustaba porque está hecho en java. Por cierto, al final he instalado kbabel y me pierdo con tanta ventana. El poedit sólo tenía 2 divisiones principales (grrr, maldita curva de aprendizaje)... parece majo, pero voy a tener que revisar la wiki para ver cómo trabajar con el programita O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-03-03 a las 11:39 +0100, Camaleón escribió:
El 2/03/08, Carlos E. R. escribió:
Acabo de contestarle.
Hum... y Karl también, pero no parece que haya mucho interés en poner en marcha ningún proyecto para todos los grupos de traducción de suse :-/
Lo acabo de ver.
A ver.
También le recuerda Karl OmegaT. Lo probé hace unos meses cuando salió en la lista general de traducción pero no logré ver cómo funcionaba del todo, era un tanto extraño su funcionamiento :-?. Me gustaba porque está hecho en java.
Creo que no lo he probado, o no me causó impresión.
Por cierto, al final he instalado kbabel y me pierdo con tanta ventana. El poedit sólo tenía 2 divisiones principales (grrr, maldita curva de aprendizaje)... parece majo, pero voy a tener que revisar la wiki para ver cómo trabajar con el programita O:-)
Es más fácil de lo que parece. A la izquierda están las ventanas importantes. Arriba está la lista completa de mensajes por orden, en dos columnas: inglesa y española. Es esa lista ordenada la que hace lento al programa: si se desactiva, vuela; pero yo la encuentro muy util. Puedes ordenar por número de mensaje (es decir, el orden original) o alfabéticamente. Debajo, una ventana con el mensaje inglés actual. Debajo, otra con el español, donde escribes. Y los comentarios están arriba a la derecha, donde también puedes escribir. la ventana de la derecha abajo es prescindible: son contextos. Por ejemplo, si tienes el código fuente del programa, puedes verlo, posicionado en la línea de tu mensaje. Hay también una linea de estado, donde salen los errores. Lo importante es configurarlo bien, sobre todo los caminos a los directorios pot y po. Te puedo mandar una configuración si quieres. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHy+GbtTMYHG2NR9URAtKEAJoDBkVHrgLF6DAdkEN9yy8tB+HVBwCgg1LR bP8rf5RoyKVJzcKV5FYlsrU= =eq3w -----END PGP SIGNATURE-----
participants (3)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel