[opensuse-translation-es] Agenda propuesta: Fin de la traducción 10.3
Fecha propuesta para el fin de la traducción: 16 de diciembre a las 23:59 Actualización del svn: 17 de diciembre Prueba de la traducción en svn: 18 de diciembre Bug en bugzilla para que saquen el parche (si no hay defectos notables): 18 de diciembre Petición a Karl: 19 de diciembre Nochebuena: 24 de diciembre -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El jue, 06-12-2007 a las 12:35 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Fecha propuesta para el fin de la traducción: 16 de diciembre a las 23:59 Actualización del svn: 17 de diciembre Prueba de la traducción en svn: 18 de diciembre Bug en bugzilla para que saquen el parche (si no hay defectos notables): 18 de diciembre Petición a Karl: 19 de diciembre Nochebuena: 24 de diciembre
Ya tenemos agenda, pero te olvidaste una fecha. Pruebas del parche por los usuarios : 28 de diciembre( dia de los Santos Inocentes). ;-) --- Un saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712061338440.21875@nimrodel.valinor> El 2007-12-06 a las 12:35 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Bug en bugzilla para que saquen el parche (si no hay defectos notables): 18 de diciembre
Esto último hay que coordinarlo con los grupos portugués (pt_BR) y japonés, porque están en nuestro mismo caso de traducción retrasada. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHV+1/tTMYHG2NR9URAgeHAKCVkvufkeEsm7vfQuZ7o+VKBAsAQQCffqD6 DEffgSUvfj7ulvHryAC5Pqo= =olWb -----END PGP SIGNATURE-----
Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712061338440.21875@nimrodel.valinor>
El 2007-12-06 a las 12:35 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Bug en bugzilla para que saquen el parche (si no hay defectos notables): 18 de diciembre
Esto último hay que coordinarlo con los grupos portugués (pt_BR) y japonés, porque están en nuestro mismo caso de traducción retrasada. Vale, pero la idea es tener el parche antes de navidades. Si ellos no están
El Jueves 06 Diciembre 2007, Carlos E. R. escribió: listos, tampoco deberíamos esperar, al fin y al cabo los polacos han tirao p'alante y sacaron enseguida sus parches. ¿Les escribes tu? -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 17:01 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Esto último hay que coordinarlo con los grupos portugués (pt_BR) y japonés, porque están en nuestro mismo caso de traducción retrasada. Vale, pero la idea es tener el parche antes de navidades. Si ellos no están listos, tampoco deberíamos esperar, al fin y al cabo los polacos han tirao p'alante y sacaron enseguida sus parches. ¿Les escribes tu?
Los portugueses me escribieron para decirmelo y preguntarme si sabía la dirección de los japoneses. Y la sugerencia de hacerlo conjuntamente viene de Karl, y tiene sentido por dos razones: que nosotros tenemos más fuerza al pedirlo siendo tres, y que ellos trabajan menos si son los tres de golpe, y no ahora unos y luego otros. Y si sigues la lista general de traducción, verás que hay un problema interesante con el rpm de las traducciones de LCN: si hacen un rpm de parche, con sólo la traducción (que no es el rpm de los programas de LCN, porque estos son muchos rpms distintos) el rpm no sería reemplazado al actualizar a la 11, y eso sería un problema - aunque ya han pensado una solución, necesitan coordinarla con la gente del yast. Es un encaje de bolillos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWLGItTMYHG2NR9URAvOXAJwOH8BfZCP31vAyJ4Ad9ICzzV+p8ACbBQ6A Mw5w5e1FzqrsSVTtTRonh6c= =D2/0 -----END PGP SIGNATURE-----
El 2007-12-06 a las 17:01 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Esto último hay que coordinarlo con los grupos portugués (pt_BR) y japonés, porque están en nuestro mismo caso de traducción retrasada.
Vale, pero la idea es tener el parche antes de navidades. Si ellos no están listos, tampoco deberíamos esperar, al fin y al cabo los polacos han tirao p'alante y sacaron enseguida sus parches. ¿Les escribes tu?
Los portugueses me escribieron para decirmelo y preguntarme si sabía la dirección de los japoneses.
Y la sugerencia de hacerlo conjuntamente viene de Karl, y tiene sentido por dos razones: que nosotros tenemos más fuerza al pedirlo siendo tres, y que ellos trabajan menos si son los tres de golpe, y no ahora unos y luego otros. En eso estoy de acuerdo, pero no podemos quedarnos esperando indefinidamente
El Viernes 07 Diciembre 2007, Carlos E. R. escribió: por los otros, ¿no crees? Lo que quiero decir es, si nos ponemos de acuedo todos mejor, pero si no (por ejemplo los japoneses no aparecen) lo hacemos junto con nuestros vecinos y ya somos dos, y si nadie está listo en un tiempo razonable, pues tiramos p'alante.
Y si sigues la lista general de traducción, verás que hay un problema interesante con el rpm de las traducciones de LCN: si hacen un rpm de parche, con sólo la traducción (que no es el rpm de los programas de LCN, porque estos son muchos rpms distintos) el rpm no sería reemplazado al actualizar a la 11, y eso sería un problema - aunque ya han pensado una solución, necesitan coordinarla con la gente del yast. Es un encaje de bolillos. No lo encuentro, ¿que hilo es? Con respecto al rpm, es que no se debe hacer un rpm, eso no es lógico ni encaja con la base de datos rpm. Se debe sacar un delta rpm por cada uno de los rpm afectados.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Dec 7, 2007 10:44 AM, Miguel Angel Alvarez <maacruz@gmail.com> wrote:
En eso estoy de acuerdo, pero no podemos quedarnos esperando indefinidamente por los otros, ¿no crees? Lo que quiero decir es, si nos ponemos de acuedo todos mejor, pero si no (por ejemplo los japoneses no aparecen) lo hacemos junto con nuestros vecinos y ya somos dos, y si nadie está listo en un tiempo razonable, pues tiramos p'alante.
Por lo que veo los japoneses ya tienen todo traducido y a los portugueses no les falta más que unos pocos mensajes. No creo que sea difícil coordinar una fecha.
Y si sigues la lista general de traducción, verás que hay un problema interesante con el rpm de las traducciones de LCN: si hacen un rpm de parche, con sólo la traducción (que no es el rpm de los programas de LCN, porque estos son muchos rpms distintos) el rpm no sería reemplazado al actualizar a la 11, y eso sería un problema - aunque ya han pensado una solución, necesitan coordinarla con la gente del yast. Es un encaje de bolillos. No lo encuentro, ¿que hilo es?
Dividido entre [opensuse-translation] translation-update y el final de [opensuse-translation] Problem with update-desktop-file.fr.po
Con respecto al rpm, es que no se debe hacer un rpm, eso no es lógico ni encaja con la base de datos rpm. Se debe sacar un delta rpm por cada uno de los rpm afectados.
-- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712071507510.12992@nimrodel.valinor> El 2007-12-07 a las 14:44 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Y la sugerencia de hacerlo conjuntamente viene de Karl, y tiene sentido por dos razones: que nosotros tenemos más fuerza al pedirlo siendo tres, y que ellos trabajan menos si son los tres de golpe, y no ahora unos y luego otros. En eso estoy de acuerdo, pero no podemos quedarnos esperando indefinidamente por los otros, ¿no crees? Lo que quiero decir es, si nos ponemos de acuedo todos mejor, pero si no (por ejemplo los japoneses no aparecen) lo hacemos junto con nuestros vecinos y ya somos dos, y si nadie está listo en un tiempo razonable, pues tiramos p'alante.
Claro.
Y si sigues la lista general de traducción, verás que hay un problema interesante con el rpm de las traducciones de LCN: si hacen un rpm de parche, con sólo la traducción (que no es el rpm de los programas de LCN, porque estos son muchos rpms distintos) el rpm no sería reemplazado al actualizar a la 11, y eso sería un problema - aunque ya han pensado una solución, necesitan coordinarla con la gente del yast. Es un encaje de bolillos. No lo encuentro, ¿que hilo es?
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00037.html
Con respecto al rpm, es que no se debe hacer un rpm, eso no es lógico ni encaja con la base de datos rpm. Se debe sacar un delta rpm por cada uno de los rpm afectados.
Huy, ¡eso no lo van a hacer! Supone actualizar un montón de paquetes, poniendo de acuerdo a cada uno de sus mantenedores. No, no es viable. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWVQNtTMYHG2NR9URAtUMAJ9M5eX7GD3UMYR0+hcXH7tCll6daACcD97p 1E1cuVYhNd8C3syya+pauPg= =eC+R -----END PGP SIGNATURE-----
On Dec 6, 2007 8:35 AM, Miguel Angel Alvarez <maacruz@gmail.com> wrote:
Fecha propuesta para el fin de la traducción: 16 de diciembre a las 23:59 Actualización del svn: 17 de diciembre Prueba de la traducción en svn: 18 de diciembre Bug en bugzilla para que saquen el parche (si no hay defectos notables): 18 de diciembre Petición a Karl: 19 de diciembre Nochebuena: 24 de diciembre
Estoy de acuerdo. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
participants (4)
-
Carlos E. R.
-
Gabriel .
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez