[opensuse-translation-es] Glosario: Bug
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: Propongo unificar bug por "defecto". ¿Porqué? Pues porque fallo o error no tienen la misma trascendencia. Lo digo por esta traducción en scpm_lib.es.po: msgid "unknown journal state. This is a bug!" msgstr "estado de diario desconocido. Se trata de un error." Si lo dejamos así el usuario puede pensar que es un error suyo y reintentará en vez de reportar el bug. msgstr "estado de diario desconocido. ¡Se trata de un defecto!" Además, faltaban los signos de exclamación. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOEGVtTMYHG2NR9URAoyDAJoC7afk4xGFzrcgCttYH5OqdjJQPwCfQYW7 tnXRFnvVrbTnKKohVd+GRpo= =4Rov -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
Propongo unificar bug por "defecto". ¿Porqué? Pues porque fallo o error no tienen la misma trascendencia. Lo digo por esta traducción en scpm_lib.es.po:
msgid "unknown journal state. This is a bug!" msgstr "estado de diario desconocido. Se trata de un error."
Si lo dejamos así el usuario puede pensar que es un error suyo y reintentará en vez de reportar el bug.
Hum... entiendo que puede dar lugar a una mala interpretación (al menos en este caso concreto), pero voto por mantener el término en español, y cuando haya confusión usar entre paréntesis el inglés: error (bug)
msgstr "estado de diario desconocido. ¡Se trata de un defecto!"
Además, faltaban los signos de exclamación.
Estás gruñón :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 13:20 +0100, Camaleón escribió:
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
Propongo unificar bug por "defecto". ¿Porqué? Pues porque fallo o error no tienen la misma trascendencia. Lo digo por esta traducción en scpm_lib.es.po:
msgid "unknown journal state. This is a bug!" msgstr "estado de diario desconocido. Se trata de un error."
Si lo dejamos así el usuario puede pensar que es un error suyo y reintentará en vez de reportar el bug.
Hum... entiendo que puede dar lugar a una mala interpretación (al menos en este caso concreto), pero voto por mantener el término en español, y cuando haya confusión usar entre paréntesis el inglés: error (bug)
msgstr "estado de diario desconocido. ¡Se trata de un defecto!"
Además, faltaban los signos de exclamación.
Estás gruñón :-)
Son mis narices :=) Pero gruñó primero el kbabel: detecta la falta del signo de exclamación. :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOElztTMYHG2NR9URAl1AAJ9A9NJwEmbTu98T8QW/nsWoPh05yACgmQyJ 2PcwnfsXCSkrtGQFFiNBqk8= =O2k7 -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/045e96eb5c0e44d75932840f5e8ac644.jpg?s=120&d=mm&r=g)
On Nov 12, 2007 9:20 AM, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
Propongo unificar bug por "defecto". ¿Porqué? Pues porque fallo o error no tienen la misma trascendencia. Lo digo por esta traducción en scpm_lib.es.po:
msgid "unknown journal state. This is a bug!" msgstr "estado de diario desconocido. Se trata de un error."
Si lo dejamos así el usuario puede pensar que es un error suyo y reintentará en vez de reportar el bug.
Hum... entiendo que puede dar lugar a una mala interpretación (al menos en este caso concreto), pero voto por mantener el término en español, y cuando haya confusión usar entre paréntesis el inglés: error (bug)
msgstr "estado de diario desconocido. ¡Se trata de un defecto!"
Además, faltaban los signos de exclamación.
Estás gruñón :-)
Saludos,
Estoy de acuerdo con Carlos. Defecto es más descriptivo, error es muy genérico en este caso. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Carlos E. R. escribió:
Hola:
Propongo unificar bug por "defecto". ¿Porqué? Pues porque fallo o error no tienen la misma trascendencia. Lo digo por esta traducción en scpm_lib.es.po:
msgid "unknown journal state. This is a bug!" msgstr "estado de diario desconocido. Se trata de un error."
Si lo dejamos así el usuario puede pensar que es un error suyo y reintentará en vez de reportar el bug.
msgstr "estado de diario desconocido. ¡Se trata de un defecto!"
Además, faltaban los signos de exclamación.
-- Saludos Carlos E.R.
Estoy de acuerdo, pero depende del contexto, y habría que revisar TODO EL lcn. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Carlos E. R. escribió:
Además, faltaban los signos de exclamación.
No, es una forma de hablar inglesa, en inglés, se pone frecuentemente por favor, vea la página del manual para saber más... NOSOTROS no hablamos así. etc., etc...
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .