-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 13:20 +0100, Camaleón escribió:
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
Propongo unificar bug por "defecto". ¿Porqué? Pues porque fallo o error no tienen la misma trascendencia. Lo digo por esta traducción en scpm_lib.es.po:
msgid "unknown journal state. This is a bug!" msgstr "estado de diario desconocido. Se trata de un error."
Si lo dejamos así el usuario puede pensar que es un error suyo y reintentará en vez de reportar el bug.
Hum... entiendo que puede dar lugar a una mala interpretación (al menos en este caso concreto), pero voto por mantener el término en español, y cuando haya confusión usar entre paréntesis el inglés: error (bug)
msgstr "estado de diario desconocido. ¡Se trata de un defecto!"
Además, faltaban los signos de exclamación.
Estás gruñón :-)
Son mis narices :=) Pero gruñó primero el kbabel: detecta la falta del signo de exclamación. :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOElztTMYHG2NR9URAl1AAJ9A9NJwEmbTu98T8QW/nsWoPh05yACgmQyJ 2PcwnfsXCSkrtGQFFiNBqk8= =O2k7 -----END PGP SIGNATURE-----