[opensuse-translation-es] country.es.po: Duda sobre traducción con el Locale.
Saludos a todos Estoy cambiando todos los terminos "Locale" del archivo country.es.po, como fue definido en el glosario Traducción: localización La duda es de como dejar la frace ya combinada con otras palabras (interpretación singulara o plural), un ejemplo: "Locale Settings" Traduccion que he colocado "Configuración de localización" Pero me queda la duda que podria ser tambien "Configuración de la localización" Y hay varios parafos con la palabra "locale" Saludos cheperobert -- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-10-08 a las 17:30 -0600, cheperobert escribió:
Estoy cambiando todos los terminos "Locale" del archivo country.es.po, como fue definido en el glosario
Traducción: localización
La duda es de como dejar la frace ya combinada con otras palabras (interpretación singulara o plural), un ejemplo:
"Locale Settings"
Traduccion que he colocado "Configuración de localización"
Pero me queda la duda que podria ser tambien
"Configuración de la localización"
Y hay varios parafos con la palabra "locale"
Utiliza la que forma que prefieras, yo creo que ambas son correctas :-). Por ejemplo: Ajustes de localización Configuración de localización En cuanto a usar el artículo "la", pues a tu gusto. Yo suelo hacer lo siguiente: si la cadena a traducir aparece como título de una ventana o como elemento de cabecera, no uso el artículo. Si el texto forma parte de un párrafo largo o de una explicación, entonces sí lo añado. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2009-10-08 a las 17:30 -0600, cheperobert escribió:
Estoy cambiando todos los terminos "Locale" del archivo country.es.po, como fue definido en el glosario
Traducción: localización
La duda es de como dejar la frace ya combinada con otras palabras (interpretación singulara o plural), un ejemplo:
"Locale Settings"
Traduccion que he colocado "Configuración de localización"
Pero me queda la duda que podria ser tambien
"Configuración de la localización"
Y hay varios parafos con la palabra "locale"
Utiliza la que forma que prefieras, yo creo que ambas son correctas :-). Por ejemplo:
Ajustes de localización Configuración de localización
En cuanto a usar el artículo "la", pues a tu gusto.
Yo suelo hacer lo siguiente: si la cadena a traducir aparece como título de una ventana o como elemento de cabecera, no uso el artículo. Si el texto forma parte de un párrafo largo o de una explicación, entonces sí lo añado.
Saludos,
El la es conveniente quitarlo por economía. Ten en cuenta que esas frases van o pueden ir a un formulario, y luego resulta que no caben, ya que los ingleses usan menos palabras y más cortas. De hecho el la lo quitarían en la mayoría de equipos de traducción de software, distros, etc. P.D.: Buenos días Camaleón, qué "madrugarora" :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-10-09 a las 08:06 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
La duda es de como dejar la frace ya combinada con otras palabras (interpretación singulara o plural), un ejemplo:
"Locale Settings"
Traduccion que he colocado "Configuración de localización"
Pero me queda la duda que podria ser tambien
"Configuración de la localización"
Y hay varios parafos con la palabra "locale"
Utiliza la que forma que prefieras, yo creo que ambas son correctas :-). Por ejemplo:
Ajustes de localización Configuración de localización
En cuanto a usar el artículo "la", pues a tu gusto.
Yo suelo hacer lo siguiente: si la cadena a traducir aparece como título de una ventana o como elemento de cabecera, no uso el artículo. Si el texto forma parte de un párrafo largo o de una explicación, entonces sí lo añado.
El la es conveniente quitarlo por economía. Ten en cuenta que esas frases van o pueden ir a un formulario, y luego resulta que no caben, ya que los ingleses usan menos palabras y más cortas.
De hecho el la lo quitarían en la mayoría de equipos de traducción de software, distros, etc.
Sí pero no :-) A ver, no se puede omitir "siempre". Ejemplos malvados y alevosos (es decir, con mala intención): - System Settings -> ¿Ajustes de sistema o Ajustes del sistema? Mejor la segunda ¿no? Aunque el artículo está contraído (de+el -> del) hay que ponerlo. Esto para el masculino, pero para el femenino es igual: - Screen Settings -> Ajustes de pantalla [ok, si no hay más texto, pase] Here you can adjust the screen settings for your card... Desde aquí puede ajustar la configuración de la pantalla para su tarjeta... Fíjate lo que puede cambiar la traducción de una misma frase pero en distinto contexto >:-) A eso me refería. Estoy de acuerdo en que los artículos que sobran se pueden quitar pero no se pueden quitar "todos" ni "por norma". La "economización" para los gringos :-P
P.D.: Buenos días Camaleón, qué "madrugarora" :)
Sí, qué remedio :-) saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Camaleón
-
cheperobert
-
csalinux