Camaleón escribió:
El 2009-10-08 a las 17:30 -0600, cheperobert escribió:
Estoy cambiando todos los terminos "Locale" del archivo country.es.po, como fue definido en el glosario
Traducción: localización
La duda es de como dejar la frace ya combinada con otras palabras (interpretación singulara o plural), un ejemplo:
"Locale Settings"
Traduccion que he colocado "Configuración de localización"
Pero me queda la duda que podria ser tambien
"Configuración de la localización"
Y hay varios parafos con la palabra "locale"
Utiliza la que forma que prefieras, yo creo que ambas son correctas :-). Por ejemplo:
Ajustes de localización Configuración de localización
En cuanto a usar el artículo "la", pues a tu gusto.
Yo suelo hacer lo siguiente: si la cadena a traducir aparece como título de una ventana o como elemento de cabecera, no uso el artículo. Si el texto forma parte de un párrafo largo o de una explicación, entonces sí lo añado.
Saludos,
El la es conveniente quitarlo por economía. Ten en cuenta que esas frases van o pueden ir a un formulario, y luego resulta que no caben, ya que los ingleses usan menos palabras y más cortas. De hecho el la lo quitarían en la mayoría de equipos de traducción de software, distros, etc. P.D.: Buenos días Camaleón, qué "madrugarora" :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org