El martes, 12 de junio de 2018 5:59:35 (CEST) Ioannes Andreas escribió:
Hola a todos.
El día 10 de junio, el usuario Javier Llorente ha emitido una petición a la lista de correo general de traducciones para la concesión de ciertos privilegios de control (modo protegido) sobre las traducciones en Weblate. Según lo expuesto por él, esta decisión ha sido consensuada con Jcsl y Victorhck, la misma que no ha sido -según he revisado; en caso de no ser así, agradezco vuestra gentileza en compartir tal comunicado- propuesta o notificada en esta lista de correo.
Hablamos de ello en el canal IRC. Seguramente se debió haber comunicado también en la lista de correo. Supongo que la falta crónica de otros colaboradores a veces nos hace olvidar que existen.
Como os comenté en mi presentación (https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-03/msg00002.html), tenía la idea de formar un equipo de traducción con el que se lograse organización y distribución de labores. Carlos había mencionado que muchos desistieron en colaborar con el nuevo sistema y que no existía una estructura o equipo gestionando las traducciones en el mismo, además, me hizo saber que yo «era» la nueva organización y que tenía cabida para tomar las acciones que creyese necesario (formar el equipo): https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-03/msg00001.html.
"Muchos" es un término relativo ya que nunca ha habido un grupo numeroso de traductores activos (al menos desde que yo participo en las traducciones). Es cierto que cuando se hizo el cambio del sistema antiguo a Weblate no le gustó a algunos miembros. Ahora que ha pasado el tiempo y se ha asentado el nuevo sistema creo que merece darle una oportunidad. Personalmente me da igual una forma que otra, pero entiendo que Weblate puede ser más sencillo de usar para usuarios sin conocimientos técnicos.
Pasados algunos días, me puse en marcha con el proyecto: emití invitaciones en grupos de Telegram como en otros medios, contacté con algunos conocidos dentro de los cuales está Edgardo Dionisio, el cual me confirmó su predisposición para colaborar en la Wiki y el que, hace pocos días, habló conmigo para formalizar la propuesta de cambio de ésta. En fin, todo estaba en marcha, hasta que llegó un hilo irónico (https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-04/msg00019.html) -así lo percibí- enfatizando mi «autonombramiento» como coordinador del nuevo equipo por lo que, al constatar que existía divergencia entre algunos veteranos de la presente lista, decidí detener el proceso y mantener el flujo de colaboración existente para no crear inconveniente alguno a futuro. Acepté que no era necesario la creación de coordinadores o moderadores y que, los nuevos colaboradores que llegasen a unirse a través de las invitaciones que difundí, debían acoplarse a aquel flujo «anarcosindicalista».
Y bien, ante lo expuesto, me sorprende que ahora sí se esté considerando solicitar privilegios de control para ciertos veteranos y que éstos coordinen y moderen las colaboraciones de los demás bajo el precepto de la «meritocracia».
Antes de Weblate se usaban dos sistemas: el acceso directo al repositorio SVN donde estaban las traducciones (que solo podía usar una parte pequeña del equipo de traducción porque necesitaba privilegios ─yo no era uno de ellos─), y una interfaz web llamada Vertaal en la que podía participar cualquiera que lo solicitara (al menos eso creo recordar). En cualquier caso, no había ningún coordinador único y los privilegios supongo que se iban ganando con el tiempo (meritocracia). Los traductores nos podíamos revisar los unos a los otros, pero solo los que tenían privilegios podían aprobar las traducciones. Esto para mí tiene la ventaja evidente de que siempre hay alguien revisando la traducción, por lo que la calidad general es mejor. Y si la persona que revisa la traducción ve algo incorrecto se lo puede comunicar al traductor y así hay más interacción. Era un sistema más o menos autoregulado. El actual me parece malo. Cualquiera puede llegar y traducir algo sin tener ni idea de que hay un glosario y unas reglas de estilo, y sin mirar el archivo completo para tener un mejor contexto. Así creo que las traducciones, incluso las de un mismo archivo, van a ir quedando cada vez menos uniformes. Y lo peor del sistema actual es que cuando adviertes que se ha hecho algo mal puede haber llegado incluso a ser publicado. Imagina que en vez de haber sido algo inocuo como cambiar Cancelar por Abortar hubiera sido spam. Eso por no hablar del tiempo perdido en deshacer el cambio.
Reconozco que he pasado por alto el tema del glosario pues, al desistir con el proyecto, me he enfocado totalmente a mis actividades personales, laborales y académicas, perdiendo noción de éste en mis eventuales colaboraciones: https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-06/msg00001.html.
Tenemos que mejorar la página de traducción de la wiki y ampliar el glosario. Mientras voy revisando voy anotando términos que propondré para su inclusión más adelante. Y no solo términos, también voy tomando nota de estilos que me parecen mejorables. Creo que todos deberíamos hacer lo mismo.
Mi duda es, ¿qué rumbo tomareis? ¿Habrá consenso y libertad de partición? ¿Habrá transparencia o conocimiento sobre futuras decisiones? ¿Habrá o no organización alguna? ¿Se presentará situación similar para con la Wiki?
La la libertad de participación no está en juego, solo se busca una fórmula mejor. La transparencia creo que existe. Si alguien propone algo en la lista de correo, como ha sucedido, cualquiera puede pronunciarse y dar su opinión. Lo que se ha hecho ha sido una solicitud, no una imposición. Sobre la wiki ya di mi opinión.
Agradezco vuestras respuestas.
Un cordial saludo.
Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org