-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-22 a las 13:48 +0100, Camaleón escribió:
2008/1/21, Carlos E. R.:
bug gazapo crash batacazo
Tsk, tsk... hay que "profundizar" un poco más en el signficado:
bug --> gazapatón (ojo, que existe: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=gazapatón&origen=RAE)
Contro. Pero no significa lo mismo :-? gazapatón. (Del grecolat. cacemphăton, dicho malsonante). 1. m. Expresión malsonante en que se incurre por inadvertencia o por mala pronunciación. 2. m. coloq. Disparate o yerro en el hablar. gazapo^2. (Der. regres. de gazapatón). 1. m. coloq. Mentira, embuste. 2. m. coloq. Yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla. Ah, pues pensé que sería el superlativo, que es un modo que no tienen los ingleses.
crash --> "rediez" exception
:-)
¿El anglicismo "exception" ahi? También está el correcto "el programa se estrelló", que es la traducción de "to crash"... O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHlh5UtTMYHG2NR9URAiu+AJwMQ9xLV5ephJvz2lq+ZMXAQJMEVwCeLd46 rukEUloyURifDQNF+GRaYMo= =B4dS -----END PGP SIGNATURE-----