[opensuse-translation-es] Propuestas algo humoristicas
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: bug gazapo crash batacazo Al fin y al cabo, los terminos ingleses tampoco son muy serios que digamos ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHlP0DtTMYHG2NR9URAsD2AJ0ZerlpzjOwcckgQByYlbr1DVvr0QCZAVxl cUeCYplooqosqW6dipuyYY0= =Q+pY -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribio':
Hola:
bug gazapo crash batacazo
Al fin y al cabo, los terminos ingleses tampoco son muy serios que digamos ;-)
-- Saludos Carlos E.R.
:) Enhorabuena, se ve que no teni'as fondos en el IBEX35 :D Prefiero defecto y bloqueo :D -- Saludos. Ce'sar Enfre'ntate a los malos; enfre'ntate a los crueles; enfre'ntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre sera's derrotado. (Proverbio hindu') -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-21 a las 21:22 +0100, csalinux escribió:
Hola:
bug gazapo crash batacazo
Al fin y al cabo, los terminos ingleses tampoco son muy serios que digamos ;-)
:)
Enhorabuena, se ve que no teni'as fondos en el IBEX35 :D
X'-) No hijo no... ya vi el batacazo que se dieron las acciones de Terra en su dia como para atreverme a meter mis kilos de millones en la bolsa :-P Vamos... ¡quien los pillara!
Prefiero defecto y bloqueo :D
Muy insulso. ¡Naa...! Tú fijate. ¡Crash! Es onomatopéyico. Suena a eso: trastazo, lechazo, batazazo... y no tiro de recursos "celisticos" aunque pegan. “El programa hizo ¡Plaf!” :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHlU1DtTMYHG2NR9URAmjaAKCRsOMu+TNMiGsDuM9ANozTeD8VCgCffaAn SMl05GxBtaxd5gnkMf7taa8= =kR0i -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
El programa hizo ¡Plaf!
Jeje, esa suena bien, "Si el programa hace ¡Plaf!, puede que sea un bicho, llene un reporte" :P - --- Saludos. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHldE8hnWWzTdfg1wRCDp4AJ0UPCrfpL2aM1zb2uOo4k+4rHPpgwCgg4VD wj22o3UJ4DBiO6+AXN94eDI= =oT2M -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-22 a las 08:19 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
El programa hizo ¡Plaf!
Jeje, esa suena bien, "Si el programa hace ¡Plaf!, puede que sea un bicho, llene un reporte" :P
Lo de llenar un reporte suena muy serio, hay que buscar algo en el tono humoristico. X-) Claro, que a quien se le estrelle un programa no le hará mucha gracia... es que los programadores "tenemos" un humor malsano, hay que darnos de comer aparte. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHlh7PtTMYHG2NR9URAhuvAJ4sJLQoWSv5RHDHQNfZuQa0/70Q9QCeJ7gi UIHGhzciKdYCIdN0AvrDVUw= =WpZO -----END PGP SIGNATURE-----
2008/1/21, Carlos E. R.:
bug gazapo crash batacazo
Tsk, tsk... hay que "profundizar" un poco más en el signficado: bug --> gazapatón (ojo, que existe: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=gazapatón&origen=RAE) crash --> "rediez" exception :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-22 a las 13:48 +0100, Camaleón escribió:
2008/1/21, Carlos E. R.:
bug gazapo crash batacazo
Tsk, tsk... hay que "profundizar" un poco más en el signficado:
bug --> gazapatón (ojo, que existe: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=gazapatón&origen=RAE)
Contro. Pero no significa lo mismo :-? gazapatón. (Del grecolat. cacemphăton, dicho malsonante). 1. m. Expresión malsonante en que se incurre por inadvertencia o por mala pronunciación. 2. m. coloq. Disparate o yerro en el hablar. gazapo^2. (Der. regres. de gazapatón). 1. m. coloq. Mentira, embuste. 2. m. coloq. Yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla. Ah, pues pensé que sería el superlativo, que es un modo que no tienen los ingleses.
crash --> "rediez" exception
:-)
¿El anglicismo "exception" ahi? También está el correcto "el programa se estrelló", que es la traducción de "to crash"... O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHlh5UtTMYHG2NR9URAiu+AJwMQ9xLV5ephJvz2lq+ZMXAQJMEVwCeLd46 rukEUloyURifDQNF+GRaYMo= =B4dS -----END PGP SIGNATURE-----
El 22/01/08, Carlos E. R. escribió:
Contro. Pero no significa lo mismo :-?
Huy, claro... pero "gazapatón" tiene más gancho, no vayas a comparar :-). <modo maloso on> Jo, jo... ya me estoy imaginando la cara de la gente cuando lea en algún mensaje "Esto es un gazapatón...". Y tras una breve consulta al diccionario, vean lo que significa, empezarán a maldecir al traductor... y entonces se darán cuenta de que es el mismo del "tamponeando"... y será en ese momento cuando te declaren la guerra abierta y sin cuartel >:-)
¿El anglicismo "exception" ahi?
Bueno, si no te gusta usar el término inglés, lo puedes dejar sencillamente traducido como "¡Ouch!"
También está el correcto "el programa se estrelló", que es la traducción de "to crash"...
O:-)
O "caída", "fallo" o "avería" >:-) Y por cierto, el "crash" también se comenta en la lista de kde (ña, ña, ña...) O:-) http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/2007-December/000023.html Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 22/01/08, Carlos E. R. escribió:
Contro. Pero no significa lo mismo :-?
Huy, claro... pero "gazapatón" tiene más gancho, no vayas a comparar :-).
<modo maloso on>
Jo, jo... ya me estoy imaginando la cara de la gente cuando lea en algún mensaje "Esto es un gazapatón...". Y tras una breve consulta al diccionario, vean lo que significa, empezarán a maldecir al traductor... y entonces se darán cuenta de que es el mismo del "tamponeando"... y será en ese momento cuando te declaren la guerra abierta y sin cuartel >:-)
X'-) Pos nada, pongo gazapo, que es más suave :-p
¿El anglicismo "exception" ahi?
Bueno, si no te gusta usar el término inglés, lo puedes dejar sencillamente traducido como "¡Ouch!"
Quiero decir que no entiendo: ] crash --> "rediez" exception
También está el correcto "el programa se estrelló", que es la traducción de "to crash"...
O:-)
O "caída", "fallo" o "avería" >:-)
No es tan "explícito". El inglés es más... más... directo. ¡CRASH! ¡CATAPAF!
Y por cierto, el "crash" también se comenta en la lista de kde (ña, ña, ña...) O:-)
http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/2007-December/000023.html
Y uno propone "colapso", auqneu no se ponen de acuerdo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHloJvtTMYHG2NR9URAiiRAJ43c5kDjm731G+5iKUXbDD1iXB8lACePoRG YXdAI8HtoaGUTSq3ssxqcE0= =Pwtv -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
No es tan "explícito". El inglés es más... más... directo. ¡CRASH! ¡CATAPAF!
Y por cierto, el "crash" también se comenta en la lista de kde (ña, ña, ña...) O:-)
http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/2007-December/000023.html
Y uno propone "colapso", auqneu no se ponen de acuerdo.
-- Saludos Carlos E.R.
También puedes traducir crash, por ¡¡¡¡aaaaaaaaaadiós!!!!, incluso ¡¡¡ondia!!!, o también ¡Oh, oh! -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-23 a las 01:12 +0100, csalinux escribió:
También puedes traducir crash, por ¡¡¡¡aaaaaaaaaadiós!!!!, incluso ¡¡¡ondia!!!, o también ¡Oh, oh!
No me gustan, no son bonitos. Salvo lo de ¡ondiá!, que me parece que lo he usado. A ver.... ¡ah! Lo encontré: #: src/xine-engine/load_plugins.c:739 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: ¡Ondiá! %s no contiene información del complemento.\n" :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHlqBPtTMYHG2NR9URAkTjAJ4ud7oIRjNSfI4VcSsWavmokRKWCgCggIOx Tcw63ZSdZ2Jslp4JVAFr6H0= =Mvjw -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel