El Martes 01 Septiembre 2009, Luiz Fernando Ranghetti escribió:
2009/8/30 Camaleón
: El 2009-08-30 a las 20:09 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Se llama GPL... ¿de qué os extrañáis? :-?
A ver, te has fijado que no he dicho nada de Vector Linux, ¿no?
El problema, es que para "teóricamente" estar en el launchpad de traducción de Ubuntu, tienes que haber firmado el Código de Conducta de ellos. _Cosa_que_no_he_hecho_ni_pienso_hacer. No lo he hecho con OpenSuSE, pos menos todavía con Ubuntu.
Luego, dicen que yo les he "suggested" y "commited", cosa que no he hecho, y ahora tampoco pienso hacer.
¿Entiendes dónde veo el problema?
No, no lo veo César.
¿Tienes cuenta en Canonical/Launchpad? ¿No, verdad? Pues entonces tú no has podido enviar nada ni firmar nada, obviamente.
Pues con más vera... ¿por qué dicen que yo he suggested o commited?
Eso es lo que no me gusta.
No es más que la jerga que usan. No le daría mayor importancia.
Y a todo ésto ¿qué hace AppArmor en Ubuntu? :-?
P.S. No sé qué pasa, se me están reproduciendo de nuevo los asuntos de los correos :-(
¿Has actualizado ultimamente thunderbird? Yo dos veces, y la primera me daba guerra con OpenPGP
No, si estoy con Mutt. No uso Thunderbird >:-?
Saludos,
-- Camaleón --
Hola,
Esto ocurre por que los traductores de Ubuntu importan las traducciones de upstream en Launchpad y las traducen/revisan/cambian (o no), diferente do que hace openSUSE donde nosotros ni manejamos las traducciones de KDE, GNOME, etc, solo las strings añadidas específicamente por los devs de openSUSE (caso de kde4-openSUSE, gnome-patch-translation, ooo-build, etc)
Como yo hago parte del equipo de traduccion de KDE, mi lista en Ubuntu es mas ancha (https://translations.launchpad.net/~elchevive) ;-)
Pero la pregunta es valida.. si es necesario firmar algo para traducir Ubuntu, ellos no deberían usar nuestras traducciones sin que nosotros tengamos firmado nada (yo no soy contra usar las traducciones, soy contra de firmar algo)
Entonces quien lo firma es el developer de ubuntu que hace la importación de upstream, lógicamente no el traductor o developer original. Probablemente vuestras "cuentas" en launchpad (curiosamente parece ser que yo no tengo ninguna) sean "páginas de atribución moral de autoría" automáticamente generadas. De hecho, Cesar, si entras en una de tus entradas, verás que a la derecha aparece un cuadro de detalles con el que ha contribuido la traducción. Es mas, entra en tu "perfil" https://launchpad.net/~csalinux Pone: César Sánchez Alonso does not use Launchpad. This page was created on 2008-09-10 when importing the Spanish (es) translation of apparmorapplet in Ubuntu Intrepid package "apparmor". -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org