Γενικα θεωρω οτι ειναι προιον και θα επρεπε να μενει ετσι οπως ειναι... αν πρεπει να μεταφραστει τοτε πιστευω στην ελλαδα ακουγεται κυριως το "υπολογιστικο νεφος" 2014-06-04 13:14 GMT+03:00 Stathis Agrapidis <stathisagrapidis@gmail.com>:
Καλησπέρα σε όλους,
Ζητώ τα φώτα σας! (παρακαλώ, μην αρχίσετε να πετάτε φακούς)
Επειδή το βρήκα σαν Suse Cloud το οποίο τελικά είναι προϊόν και άρα δε μεταφράζεται έκανα μια αναζήτηση στη λίστα και βρήκα τα εξής.
cloud = σύννεφο [1], [5] cloud = υπολογιστικό νέφος [2] cloud = νέφος [3] cloud = cloud [4]
Έχει ξανασυζητηθεί, λοιπόν, το θέμα ωστόσο το φέρνω ξανά στο προσκήνιο διότι τελικά δεν καταλήξαμε κάπου (αν διαβάσετε τις συζητήσεις μέχρι τέλους) και παρατήρησα ότι υπάρχει κάποια ασυνέπεια στις υπάρχουσες μεταφράσεις. Αλλού μεταφράζεται έτσι κι αλλού αλλιώς.
Καλό είναι, λοιπόν, να καταλήξουμε κάπου, ώστε να μπει στη μεταφραστική μνήμη [6] και από εδώ κι εμπρός να μεταφράζεται με τον ίδιο τρόπο για να μην υπάρχει ασυνέπεια και να μην μπερδεύεται ο τελικός χρήστης.
Ευχαριστώ, efagra
Ακολουθούν οι αναφορές:
[1] http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-el/2011-07/msg00015.html [2] http://el.opensuse.org/Portal:Cloud [3] http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-el/2011-07/msg00028.html [4] http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-el/2011-07/msg00013.html [5] http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-el/2011-07/msg00012.html [6] http://el.opensuse.org/%CE%92%CE%BF%CE%AE%CE%B8%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%9C%CE%...