Νομίζω αυτό το συννεφάκι θα μας δημιουργήσει κάποιο θεματάκι μέχρι να καταλήξουμε κάπου :) Ο χώρος της πληροφορικής είναι γεμάτος με περίεργες λέξεις. Είμαι σίγουρος πως οι πρώτοι έλληνες που μεταφράσανε το mouse σε ποντίκι, και εκείνοι που ακολούθησαν θα ρίξανε τρελό γέλιο. Δεν κολλάει να λές «πιάσε το ποντίκι και σύρε το μέχρι την έναρξη». Το Σύννεφο/cloud είναι μια νέα ορολογία η οποία είμαι σίγουρος θα προκάλεσε αρκετό γέλιο και σε αυτούς που τα αγγλικά είναι η πρώτη γλώσσα. Το Cloud έχει την έννοια του «δικτυακού σύννεφου». Συμφωνώ ότι ακούγεται αστείο, συμφωνώ ότι δεν κάθεται καλά στα αυτιά, αλλά αν αρχίσουμε να μην μεταφράζουμε ορολογίες επειδή έτσι δημιουργήθηκαν, ποιο το νόημα; «Εγκαταστήστε τον host με την σωστή IP address, και μόλις συνδεθεί στον Server τότε έχετε πρόσβαση στο Cloud». Αυτό μου φαίνεται πιο αστείο από το Σύννεφο. Το Cloud δεν είναι το ίδιο με το iCloud. Το πρώτο είναι ορολογία (και άρα χρειάζεται μετάφραση), ενώ το δεύτερο είναι όνομα προϊόντος (όπως το Windows, Linux, iPhone) που δεν μεταφράζεται. Δεν ξέρω, αν κάποιος έχει κάποια καλύτερη ιδέα. Regards, Vasileios Giannakopoulos +31 6 12 24 1231 billg@billg.gr On 18 Jul 2011, at 07:52, differentreality wrote:
2011/7/18 Τάσος <tasos.lamia@gmail.com>:
On 17/07/2011 11:49 μμ, Vasileios Giannakopoulos wrote:
Τάσο με πας πίσω να θυμάμαι τα παλιά όταν πάλευα και εγώ με τις ίδιες σπαστικές λέξεις. Τα εργαλεία σου τι λένε;
workstation μπορεί να μεταφραστεί είτε ως «σταθμός εργασίας», ή «τερματικό» ανάλογα με το νόημα. module = μονάδα particle = δώσε ένα παράδειγμα graphical power = φαντάζομαι αναφέρεται στην κάρτα γραφικών άρα ίσως «δύναμη απεικόνισης γραφικών» scenegraph = παραδειγμα ξανα cloud = νέα ορολογία αλλά θα το μετέφραζα ως «Σύννεφο» ran into = παραδειγμα; shared = κοινόχρηστο
άν κάποιος έχει καλύτερη ιδέα ας την ακούσουμε :)
Regards, Vasileios Giannakopoulos +31 6 12 24 1231 billg@billg.gr
On 17 Jul 2011, at 22:33, Τάσος wrote:
Γειά σας, Μια βοήθεια σε μερικές περίεργες λεξούλες; workstation (=σταθμός εργασίας;) module particle graphical power scenegraph cloud ran into (ίσως και είναι γραμμένο λάθος) token shared (= κοινόχρηστος;) Αύριο θα είναι έτοιμο και το λεξικό για το stardict. Όποιος το θέλει ας μου στείλει ΠΜ για να του το στείλω μέσω mail.
Τάσος Αναγνωστόπουλος (tasos.anagn) --tasos.lamia@gmail.com-- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Χμμ... πάνω κάτω αυτά λένε. Το workstation, shared και module αυτά είχα στο μυαλό μου απλά ήθελα και μια δεύετερη γνώμη. Σχετικά με το cloud σίγορα σημένει σύννεφο αλλά αναφερόμαστε "δεν μου κολλάει" και τόσο στο μεταφρασμένο κείμενο. Τώρα πάμε στα υπόλοιπα. --------------------------------------------------------------------- particle: σωματίδιο (στο google translate και το χρησιμοποιεί σαν όνομα οπότε το ρώτησα ποιό πολύ από περιέργια) --------------------------------------------------------------------- graphical power: μέσες άκρες αυτό εννοεί απλά δεν μπορώ να το δέσω με το κείμενο --------------------------------------------------------------------- ran into: As usual I ran into a couple more issues --------------------------------------------------------------------- token: τεκμήριο, απόδειξη, σημείο, σημάδι Περίπου αυτά..
Ευχαριστώ για την άμεση απάντηση Τάσος Αναγνωστόπουλος (tasos.anagn) --tasos.lamia@gmail.com-- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Καλημέρα :)
Πόσο χαίρομαι που αρχίζουν να πιάνουν τόπο τα πραγματάκια που είπαμε στο camp!!!
token -> Το token το έχω ανεβάσει στη μεταφραστική μνήμη αλλά θέλει approve. Token of appreciation: ως ένδειξη εκτίμησης Εκτός απ' όλα αυτά όμως, token, στον κόσμο της πληροφορικής, αναφερόμενοι στο δίκτυο τεχνολογίας token ring, σημαίνει "κουπόνι".
ran into -> ο αόριστος του run into, πρόκειται για phrasal verb που στο παράδειγμα του Τάσου σημαίνει αντιμετώπισα/προέκυψε, δηλαδή: ως συνήθως αντιμετώπισα κάποια προβλήματα (αντιμετώπισα όχι με την έννοια ότι έλυσα τα προβλήματα αλλά ότι ως συνήθως προέκυψαν προβλήματα) - αυτή είναι η μεταφορική έννοια της έκφρασης
Επίσης, yesterday I ran into Maria while shopping, εδώ σημαίνει συνάντησα τη Μαρία - και μάλιστα για την ακρίβεια σημαίνει συνάντησα ΤΥΧΑΙΑ τη Μαρία.
Και κυριολεκτώντας.. έπεσα πάνω σε κάποιον/κάτι, τράκαρα.
cloud -> επειδή είναι κάποια πολύ συγκεκριμένη και ιδιαίτερη ορολογία που πλέον έχει καθιερωθεί με τον όρο cloud, εγώ θα το άφηνα ως έχει στα κείμενα. Γιατί δεν έχει πραγματικά την έννοια του σύννεφου αλλά ούτε μπορούμε να αποδώσουμε εν συντομία την έννοια της. Ίσως στην παρένθεση θα μπορούσε να μπαίνει ("σύννεφο") για χάριν κατανόησης όλων των λέξεων.
particle -> στον κόσμο της βιολογίας/χημείας είναι όντως το σωματίδιο αλλά εκτός αυτών των επιστημών σημαίνει κάτι πάρα πολύ μικρό (επειδή αναφέρεσαι προφανώς στη χρήση της λέξης στο άρθρο Qt Labs: QtQuick.Particles 2.0 του weekly news, θα θελα να το δει και κάποιος άλλος γιατί δεν είμαι και τόσο σίγουρη για την απόδοση της λέξεως εκεί).
module -> έχει και την ιδέα του component, πρόσθετο/εξάρτημα κάτι τέτοιο - καλύτερα να το δούμε με context-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org