[opensuse-translation-de] Dienst vs. Daemon
Hallo Liste, ich würde gerne klären, ob wir Daemon mit Dienst übersetzten, oder ob wir ihn bei Daemon belassen? Ich würde das gerne noch in die Standardübersetzungen aufnehmen, die ich am Sonntag/Montag nochmal durch alle Dateien hindurch abklappern werde. Aus diesem Grund bitte ich auch, die Dateien bis spätestens Sonntag Abend 23:00 CEST eingeschickt/per SVN eingespielt zu haben, da Dateien die später rein kommen, u.U. nicht mehr erfasst werden von mir. (Absolute Deadline für die Übersetzungen ist der Montag um 10:00 CEST, damit die Übersetzungen noch mit rein kommen) Grüße und allen ein schönes Wochenende Michael
Daemon\Dämon -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
On Fr 25 Apr 2008 18:45:06 CEST Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> wrote:
Daemon\Dämon
Wenn schon, dann bitte nur eines von beiden. => Daemon (klingt nach dem Ursprung und nicht nach denglisch) Allerdings wäre mir persönlich Dienst lieber. Lars -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (3)
-
Lars Vogdt
-
M. Skiba
-
Marko Schugardt