Do we need them? If yes then we have to organize wiki translations in a different way then it is now. Recently when we started with en.opensuse.org (en.o.o) reorganization there was few questions to decide what to do. One of them is what we are going to do with few translations of some wiki pages, but not enough to grant own wiki. I asked what we going to do with those articles. The question is coming up for a long time: http://lists.opensuse.org/opensuse-wiki/2006-01/msg00018.html http://lists.opensuse.org/opensuse-wiki/2007-05/msg00082.html and the most recent: http://lists.opensuse.org/opensuse-wiki/2010-01/msg00070.html and also in related discussions as one of the questions. Currently translations are organized in a simple way of: - translate few mandatory pages - request own wiki - continue translations there Main page for translations is: http://en.opensuse.org/Translations Such wiki translation concept is set by instructions how to translate: http://en.opensuse.org/openSUSE:Wiki_Translation_Guidelines It assumes implicitly: 1) there is enough people behind translation to keep language project running 2) there is enough skills in every single person that wants to translate (translator) to understand structure of our en.o.o articles and translate articles appropriately 3) en.o.o is source and language wiki is only translation and contributors there will not add valuable content that should be translated the other way around 4) every translator will use en.o.o as temporary storage for translations until there is enough articles to grant own wiki 6) every translator is friendly guy that will not misuse translation for his own purposes Current wiki translation concept does not cover people willing to contribute: 1) but don't have time to translate all mandatory pages 2) but don't have skills to dive in our wiki article structure which is now quite complex 3) want to translate only download and install sections, or any other random article that they find interesting (for instance they translated article for themselves) 4) translations from another language to native language 5) translations from random language to English, or any other language (original content in language wiki) 6) translator and translation check to keep content acceptable The wiki translation concept failed on few language wikis. Wiki servers are listed on http://en.opensuse.org/Translations . Discussion about and listings of inactive servers can be found in opensuse- wiki archives. One article is here: http://lists.opensuse.org/opensuse-wiki/2009-06/msg00007.html Here is incomplete list of translations that live in en.o.o: http://en.opensuse.org/Category:Translations To make it complete, I would have to go trough all pages starting with language codes. usually 2 capital letters and dash. Although, after some rework of translation instructions, it is much easier to translate, as there is no more guesswork what extra pages, that are included in required ones, one has to translate, there is still need to rethink whole process and make it multilingual friendly. The Bulgarian is good example why we need to rewrite rules, first guy that translated few pages to BG used his knowledge of Russian. How do I know, because guy asked me can he do that. The vlinux1 is currently active, but as I can see he doesn't understand either wiki tools, or current instructions how to translate. If there would be language independent, multilingual, server I bet that there will be more people that will translate from English, or some other language that they know to their native, but then we would have to translate translation instructions and keep them on currently active language wikis. About the server name: babel.opensuse.org is fancy name, but fancy names tend to be hard to guess, so multilingual.opensuse.org should be better choice. If nothing, because word is based on Latin language and needs no translation for many languages. None of those that I can use with various levels of understanding (hr, rs, en, de, ru, mk, sl, bg, etc) will have problem with word multilingual as they use multi as a prefix to other words and word lingua is either part of the language or well known from other instance of its use. -- Regards Rajko, -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org