Am 15.05.2011 21:59, schrieb pistazienfresser (see profile):
Am 15/05/11 20:48, schrieb Christian Boltz:
Hello,
on Sonntag, 15. Mai 2011, pistazienfresser (see profile) wrote:
does someone else like also to contribute to the discussion on the matter how a directory for software packages and metadata - in English in openSUSE: repository, pl.: repositories - should be named in the new openSUSE-Wiki for German language? This is referring on the term that should be used in names of articles (apart from redirects) and in the text (apart from introductions).
In case you are interested it would be nice if you would visit the following discussion page/talk page: http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories (until the end of Monday).
IMHO we should get this in sync with the "official" documentation, which is the reason why I'm CC'ing the documentation mailinglist. (I also removed some lists from CC because I'm not subscribed there.)
@Documentation team: Is there an "official" german translation for "repository"?
BTW: My personal opinion is that "Repository" should also be used in the german wiki. I don't really like the idea to use "Depot".
[...] Thanks, Christian.
Both for the answer with your opinion and for forwarding this issue. I think it is a good idea to inform also the documentation team and give them the possibility to participate in the discussion (in my view most wanted on http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories ).
Compare also:
-------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: [opensuse-translation] PING (preferred term in German ?) - IS: [opensuse-wiki-de] Repository/Repositorys oder Depot/Depots oder ... : Welche Bezeichnung vorzugsweise (in Artikelnamen und meist im Text)? Datum: Sun, 15 May 2011 20:12:49 +0200 Von: pistazienfresser
An: Martin Schlander CC: opensuse-translation@opensuse.org 2011/5/15 Martin Schlander
: Søndag den 15. maj 2011 19:13:18 skrev G G:
If it can help, here in Italy we maintain the name "repository" as is. ;)
In Danish we use the equivalent of "software source".
And we try to keep this consistent across YaST, zypper, Synaptic, gnome- packagekit, KPackageKit etc. -- The idea of an consistent use about all openSUSE subproject was what made me think that (cross)posting here would be an good idea.
The situation in the German wiki is in short (and maybe not objective - as I would be for Repository, Repostorys): - In the old wiki were several words used with no real schema to see/guess for me: Softwarequellen (ca. software sources), Paketdepots, depots and sometimes also 'Repositories'. And I thought that this would confuse the reader. - The one-to-one equivalent to the en: repository, repositories would be de: Repository, Repositorys - but these words are nearly not used in the normal German language. - When the transfer of the article(s) to the 'new' wiki (structure) was done there was apparently problems with the correct wring of a more to the English words orientated translation (even more that in the German versions of the openSUSE software). - If someone is using a foreign word out of the English language in German -> there is an old and now official rule the the y has to stay -> de: Baby, pl.: Babys and so on - So I asked in the German wiki what the other writers think.
[...]
Regards Martin (pistazienfresser)
Moin, der gebräuchlichste Ausdruck hierfür wäre mE "Archiv". Grüße Andreas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org