[opensuse-doc] Re: [opensuse-wiki] PING (preferred term in German ?) - IS: [opensuse-wiki-de] Repository/Repositorys oder Depot/Depots oder ... : Welche Bezeichnung vorzugsweise (in Artikelnamen und meist im Text)?

Hello, on Sonntag, 15. Mai 2011, pistazienfresser (see profile) wrote:
does someone else like also to contribute to the discussion on the matter how a directory for software packages and metadata - in English in openSUSE: repository, pl.: repositories - should be named in the new openSUSE-Wiki for German language? This is referring on the term that should be used in names of articles (apart from redirects) and in the text (apart from introductions).
In case you are interested it would be nice if you would visit the following discussion page/talk page: http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories (until the end of Monday).
IMHO we should get this in sync with the "official" documentation, which is the reason why I'm CC'ing the documentation mailinglist. (I also removed some lists from CC because I'm not subscribed there.) @Documentation team: Is there an "official" german translation for "repository"? BTW: My personal opinion is that "Repository" should also be used in the german wiki. I don't really like the idea to use "Depot". Regards, Christian Boltz -- The speed at which a mistyped command executes is directly proportional to the amount of damage done. [Joe Zeff] -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org

Am 15/05/11 20:48, schrieb Christian Boltz:
Hello,
on Sonntag, 15. Mai 2011, pistazienfresser (see profile) wrote:
does someone else like also to contribute to the discussion on the matter how a directory for software packages and metadata - in English in openSUSE: repository, pl.: repositories - should be named in the new openSUSE-Wiki for German language? This is referring on the term that should be used in names of articles (apart from redirects) and in the text (apart from introductions).
In case you are interested it would be nice if you would visit the following discussion page/talk page: http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories (until the end of Monday).
IMHO we should get this in sync with the "official" documentation, which is the reason why I'm CC'ing the documentation mailinglist. (I also removed some lists from CC because I'm not subscribed there.)
@Documentation team: Is there an "official" german translation for "repository"?
BTW: My personal opinion is that "Repository" should also be used in the german wiki. I don't really like the idea to use "Depot".
[...] Thanks, Christian. Both for the answer with your opinion and for forwarding this issue. I think it is a good idea to inform also the documentation team and give them the possibility to participate in the discussion (in my view most wanted on http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories ). Compare also:
-------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: [opensuse-translation] PING (preferred term in German ?) - IS: [opensuse-wiki-de] Repository/Repositorys oder Depot/Depots oder ... : Welche Bezeichnung vorzugsweise (in Artikelnamen und meist im Text)? Datum: Sun, 15 May 2011 20:12:49 +0200 Von: pistazienfresser <pistazienfresser@gmx.de> An: Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com> CC: opensuse-translation@opensuse.org
2011/5/15 Martin Schlander <martin.schlander@gmail.com>:
Søndag den 15. maj 2011 19:13:18 skrev G G:
If it can help, here in Italy we maintain the name "repository" as is. ;)
In Danish we use the equivalent of "software source".
And we try to keep this consistent across YaST, zypper, Synaptic, gnome- packagekit, KPackageKit etc. -- The idea of an consistent use about all openSUSE subproject was what made me think that (cross)posting here would be an good idea.
The situation in the German wiki is in short (and maybe not objective - as I would be for Repository, Repostorys): - In the old wiki were several words used with no real schema to see/guess for me: Softwarequellen (ca. software sources), Paketdepots, depots and sometimes also 'Repositories'. And I thought that this would confuse the reader. - The one-to-one equivalent to the en: repository, repositories would be de: Repository, Repositorys - but these words are nearly not used in the normal German language. - When the transfer of the article(s) to the 'new' wiki (structure) was done there was apparently problems with the correct wring of a more to the English words orientated translation (even more that in the German versions of the openSUSE software). - If someone is using a foreign word out of the English language in German -> there is an old and now official rule the the y has to stay -> de: Baby, pl.: Babys and so on - So I asked in the German wiki what the other writers think.
[...]
Regards Martin (pistazienfresser) -- - openSUSE profile: https://users.opensuse.org/show/pistazienfresser -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org

Am 15.05.2011 21:59, schrieb pistazienfresser (see profile):
Am 15/05/11 20:48, schrieb Christian Boltz:
Hello,
on Sonntag, 15. Mai 2011, pistazienfresser (see profile) wrote:
does someone else like also to contribute to the discussion on the matter how a directory for software packages and metadata - in English in openSUSE: repository, pl.: repositories - should be named in the new openSUSE-Wiki for German language? This is referring on the term that should be used in names of articles (apart from redirects) and in the text (apart from introductions).
In case you are interested it would be nice if you would visit the following discussion page/talk page: http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories (until the end of Monday).
IMHO we should get this in sync with the "official" documentation, which is the reason why I'm CC'ing the documentation mailinglist. (I also removed some lists from CC because I'm not subscribed there.)
@Documentation team: Is there an "official" german translation for "repository"?
BTW: My personal opinion is that "Repository" should also be used in the german wiki. I don't really like the idea to use "Depot".
[...] Thanks, Christian.
Both for the answer with your opinion and for forwarding this issue. I think it is a good idea to inform also the documentation team and give them the possibility to participate in the discussion (in my view most wanted on http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories ).
Compare also:
-------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: [opensuse-translation] PING (preferred term in German ?) - IS: [opensuse-wiki-de] Repository/Repositorys oder Depot/Depots oder ... : Welche Bezeichnung vorzugsweise (in Artikelnamen und meist im Text)? Datum: Sun, 15 May 2011 20:12:49 +0200 Von: pistazienfresser<pistazienfresser@gmx.de> An: Martin Schlander<martin.schlander@gmail.com> CC: opensuse-translation@opensuse.org
2011/5/15 Martin Schlander<martin.schlander@gmail.com>:
Søndag den 15. maj 2011 19:13:18 skrev G G:
If it can help, here in Italy we maintain the name "repository" as is. ;)
In Danish we use the equivalent of "software source".
And we try to keep this consistent across YaST, zypper, Synaptic, gnome- packagekit, KPackageKit etc. -- The idea of an consistent use about all openSUSE subproject was what made me think that (cross)posting here would be an good idea.
The situation in the German wiki is in short (and maybe not objective - as I would be for Repository, Repostorys): - In the old wiki were several words used with no real schema to see/guess for me: Softwarequellen (ca. software sources), Paketdepots, depots and sometimes also 'Repositories'. And I thought that this would confuse the reader. - The one-to-one equivalent to the en: repository, repositories would be de: Repository, Repositorys - but these words are nearly not used in the normal German language. - When the transfer of the article(s) to the 'new' wiki (structure) was done there was apparently problems with the correct wring of a more to the English words orientated translation (even more that in the German versions of the openSUSE software). - If someone is using a foreign word out of the English language in German -> there is an old and now official rule the the y has to stay -> de: Baby, pl.: Babys and so on - So I asked in the German wiki what the other writers think.
[...]
Regards Martin (pistazienfresser)
Moin, der gebräuchlichste Ausdruck hierfür wäre mE "Archiv". Grüße Andreas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org

ZU: http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories 2011/5/16 Andreas Röhler <andreas.roehler@online.de>: [....]
Moin,
der gebräuchlichste Ausdruck hierfür wäre mE "Archiv".
Grüße
Andreas
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
Danke Andreas. Den Teil mit der Antwort habe ich mal unter anderen an die wiki-de und die translation-de Listen weitergeleitet. Martin (pistazienfresser) -- -- - Martin Seidler - openSUSE profile: https://users.opensuse.org/show/pistazienfresser -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org

On Sun, 15 May 2011 20:48:34 +0200 Christian Boltz wrote: Hi,
Hello,
on Sonntag, 15. Mai 2011, pistazienfresser (see profile) wrote:
does someone else like also to contribute to the discussion on the matter how a directory for software packages and metadata - in English in openSUSE: repository, pl.: repositories - should be named in the new openSUSE-Wiki for German language? This is referring on the term that should be used in names of articles (apart from redirects) and in the text (apart from introductions).
In case you are interested it would be nice if you would visit the following discussion page/talk page: http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories (until the end of Monday).
IMHO we should get this in sync with the "official" documentation, which is the reason why I'm CC'ing the documentation mailinglist. (I also removed some lists from CC because I'm not subscribed there.)
@Documentation team: Is there an "official" german translation for "repository"?
yes, it's "Repository" or Software-Repository ;-D. And patch(es) is "Patch(es)" whereas pattern(s) is Schema(ta). You may want to have a look at the German manuals (opensuse-*-de-pdf (PDFs) or opensuse-manuals_de (HTML)) for more translations. Another good source for the "official" German terminology is YaST itself. -- Regards Frank Frank Sundermeyer, Technical Writer, Documentation SUSE Linux Products GmbH, Maxfeldstr. 5, D-90409 Nuernberg Tel: +49-911-74053-0, Fax: +49-911-7417755; http://www.opensuse.org/ SUSE Linux Products GmbH, GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) "Reality is always controlled by the people who are most insane" Dogbert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
participants (5)
-
Andreas Röhler
-
Christian Boltz
-
Frank Sundermeyer
-
pistazienfresser
-
pistazienfresser (see profile)