Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 16:28:42 schrieb Marguerite Su:
On Thu, May 10, 2012 at 1:13 PM, Stephan Kulow
wrote: Am 10.05.2012 00:20, schrieb Adrian Schröter:
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 01:19:53 schrieb Andrey Gankov:
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough.
We have no plans for that atm. It should not be hard to implement this though. But the openSUSE distro packages do not have translations atm.
You're wrong my darling :)
There is quite some russian in http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.ru.g...
That translations only appear when you do a product build. But for the standard repos we usually do not have translations, because they are not part of the spec file.
Greetings, Stephan
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Hi, coolo,
I'm so interested in "how to produce these descriptions"? by using "%summary(%description) -l ru" tags or by the l18n team?
You can use these tags directly. However that means that the packager would need to update all translations for all languages himself. Since this approach is practically not working (and making also the rpm database larger and slower) we usually only translate the product medias. The translations are handled by zypp/YaST then and they come from the central translation packages.
because I can do in both ways. I'm a packager(obviously) and I have svn coordinator privilege. I think it's necessary for some packages, eg: local input methods. a British person can hardly use a Chinese input method, and he even don't care what it is( eg, I don't even care Japanese input methods, because I'll not use it in my life time, given the fact that I'm in my 20s and still don't know even a single Japanese characters), so why not make it more convenient for local persons by avoiding using another language.
but last time (it's been a long time ago) I submit a package with "%description -l" tag to factory, it was rejected. while what more interesting is, last time I rejected a package with "%description -l" tag to M17N, the submitter kept submitting it without removal, and someone let it be in. oh forget to mention, it's a -l western locale.
so any difference between Factory and M17N in "description -l" policy?
or if packages.ru.gz is made in another way?
thanks for your answer, it's been confusing to me for long.
PS: YaST can't display CJK characters well, they're displayed as random strings. it's been long. that's why we package our packages simple and easy by using only English. (summary, description, changelogs) so can I open a bug report for this? (because as to my packaging knowledge, these descr are for YaST display only)
sure
Regards
marguerite.
-- Adrian Schroeter SUSE Linux Products GmbH email: adrian@suse.de -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org