[opensuse-buildservice] Translated descriptions of packages on software.opensuse.org
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough. Thanks. -- Andrey Gankov openSUSE Member Email:gankov@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 01:19:53 schrieb Andrey Gankov:
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough.
We have no plans for that atm. It should not be hard to implement this though. But the openSUSE distro packages do not have translations atm. -- Adrian Schroeter SUSE Linux Products GmbH email: adrian@suse.de -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Am 10.05.2012 00:20, schrieb Adrian Schröter:
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 01:19:53 schrieb Andrey Gankov:
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough.
We have no plans for that atm. It should not be hard to implement this though. But the openSUSE distro packages do not have translations atm.
You're wrong my darling :) There is quite some russian in http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.ru.g... Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
On Thu, May 10, 2012 at 1:13 PM, Stephan Kulow
Am 10.05.2012 00:20, schrieb Adrian Schröter:
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 01:19:53 schrieb Andrey Gankov:
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough.
We have no plans for that atm. It should not be hard to implement this though. But the openSUSE distro packages do not have translations atm.
You're wrong my darling :)
There is quite some russian in http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.ru.g...
Greetings, Stephan
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Hi, coolo, I'm so interested in "how to produce these descriptions"? by using "%summary(%description) -l ru" tags or by the l18n team? because I can do in both ways. I'm a packager(obviously) and I have svn coordinator privilege. I think it's necessary for some packages, eg: local input methods. a British person can hardly use a Chinese input method, and he even don't care what it is( eg, I don't even care Japanese input methods, because I'll not use it in my life time, given the fact that I'm in my 20s and still don't know even a single Japanese characters), so why not make it more convenient for local persons by avoiding using another language. but last time (it's been a long time ago) I submit a package with "%description -l" tag to factory, it was rejected. while what more interesting is, last time I rejected a package with "%description -l" tag to M17N, the submitter kept submitting it without removal, and someone let it be in. oh forget to mention, it's a -l western locale. so any difference between Factory and M17N in "description -l" policy? or if packages.ru.gz is made in another way? thanks for your answer, it's been confusing to me for long. PS: YaST can't display CJK characters well, they're displayed as random strings. it's been long. that's why we package our packages simple and easy by using only English. (summary, description, changelogs) so can I open a bug report for this? (because as to my packaging knowledge, these descr are for YaST display only) Regards marguerite. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
On 10.05.2012 10:28, Marguerite Su wrote: Hi Marguerite,
so any difference between Factory and M17N in "description -l" policy?
or if packages.ru.gz is made in another way?
packages.* are made from package-translations, they look like this in SVN: http://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/trunk/packages/zh_CN/po/
PS: YaST can't display CJK characters well, they're displayed as random strings. it's been long. that's why we package our packages simple and easy by using only English. (summary, description, changelogs) so can I open a bug report for this? (because as to my packaging knowledge, these descr are for YaST display only)
Changelogs we do not translate and even for summary and description we have very few languages translated. But if yast is not displaying them correctly, file a bug report - sure. Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
On Thu, May 10, 2012 at 5:26 PM, Stephan Kulow
On 10.05.2012 10:28, Marguerite Su wrote:
Hi Marguerite,
so any difference between Factory and M17N in "description -l" policy?
or if packages.ru.gz is made in another way?
packages.* are made from package-translations, they look like this in SVN: http://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/trunk/packages/zh_CN/po/
oh thanks. I'll do it.
PS: YaST can't display CJK characters well, they're displayed as random strings. it's been long. that's why we package our packages simple and easy by using only English. (summary, description, changelogs) so can I open a bug report for this? (because as to my packaging knowledge, these descr are for YaST display only)
Changelogs we do not translate and even for summary and description we have very few languages translated. But if yast is not displaying them correctly, file a bug report - sure.
yes, I know this. but interestingly they're in UTF-8 format(if not, OBS will warn), but can't display CJK. a small bug indicates a huge one sometimes. I'll open it for YaST team.
Greetings, Stephan
Grettings, marguerite -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Marguerite Su writes:
yes, I know this. but interestingly they're in UTF-8 format(if not, OBS will warn), but can't display CJK. a small bug indicates a huge one sometimes. I'll open it for YaST team.
Thanks, please cc: me. -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
On Fri, May 11, 2012 at 4:03 PM, Karl Eichwalder
Marguerite Su writes:
yes, I know this. but interestingly they're in UTF-8 format(if not, OBS will warn), but can't display CJK. a small bug indicates a huge one sometimes. I'll open it for YaST team.
Thanks, please cc: me.
-- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg)
Hi, Karl, I cc-ed you, bnc#751974. (you email is really awesome, only two letters, but hard to match on bugzilla, it matched to mike@suse.de, finally I have to use your full name to get a successful match. just a tip to other bug reporters) Marguerite -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Marguerite Su writes:
I cc-ed you, bnc#751974.
Thanks--I fear there is no straightforward fix. Sure, yast must handle UTF-8, but this does not mean that it can display all UTF-8 strings everywhere, because not all fonts are available always. But let's wait for the answer of the yast experts.
(you email is really awesome, only two letters, but hard to match on bugzilla, it matched to mike@suse.de, finally I have to use your full name to get a successful match. just a tip to other bug reporters)
Thanks, yes this seems to happen from time to time... -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 16:28:42 schrieb Marguerite Su:
On Thu, May 10, 2012 at 1:13 PM, Stephan Kulow
wrote: Am 10.05.2012 00:20, schrieb Adrian Schröter:
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 01:19:53 schrieb Andrey Gankov:
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough.
We have no plans for that atm. It should not be hard to implement this though. But the openSUSE distro packages do not have translations atm.
You're wrong my darling :)
There is quite some russian in http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.ru.g...
That translations only appear when you do a product build. But for the standard repos we usually do not have translations, because they are not part of the spec file.
Greetings, Stephan
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Hi, coolo,
I'm so interested in "how to produce these descriptions"? by using "%summary(%description) -l ru" tags or by the l18n team?
You can use these tags directly. However that means that the packager would need to update all translations for all languages himself. Since this approach is practically not working (and making also the rpm database larger and slower) we usually only translate the product medias. The translations are handled by zypp/YaST then and they come from the central translation packages.
because I can do in both ways. I'm a packager(obviously) and I have svn coordinator privilege. I think it's necessary for some packages, eg: local input methods. a British person can hardly use a Chinese input method, and he even don't care what it is( eg, I don't even care Japanese input methods, because I'll not use it in my life time, given the fact that I'm in my 20s and still don't know even a single Japanese characters), so why not make it more convenient for local persons by avoiding using another language.
but last time (it's been a long time ago) I submit a package with "%description -l" tag to factory, it was rejected. while what more interesting is, last time I rejected a package with "%description -l" tag to M17N, the submitter kept submitting it without removal, and someone let it be in. oh forget to mention, it's a -l western locale.
so any difference between Factory and M17N in "description -l" policy?
or if packages.ru.gz is made in another way?
thanks for your answer, it's been confusing to me for long.
PS: YaST can't display CJK characters well, they're displayed as random strings. it's been long. that's why we package our packages simple and easy by using only English. (summary, description, changelogs) so can I open a bug report for this? (because as to my packaging knowledge, these descr are for YaST display only)
sure
Regards
marguerite.
-- Adrian Schroeter SUSE Linux Products GmbH email: adrian@suse.de -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
On 16.05.2012 12:06, Adrian Schröter wrote:
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 16:28:42 schrieb Marguerite Su:
On Thu, May 10, 2012 at 1:13 PM, Stephan Kulow
wrote: Am 10.05.2012 00:20, schrieb Adrian Schröter:
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 01:19:53 schrieb Andrey Gankov:
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough.
We have no plans for that atm. It should not be hard to implement this though. But the openSUSE distro packages do not have translations atm.
You're wrong my darling :)
There is quite some russian in http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.ru.g...
That translations only appear when you do a product build.
But for the standard repos we usually do not have translations, because they are not part of the spec file.
That wouldn't really matter if zypper and software.o.o would look into one big MO file Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
On Wed, May 16, 2012 at 6:06 PM, Adrian Schröter
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 16:28:42 schrieb Marguerite Su:
On Thu, May 10, 2012 at 1:13 PM, Stephan Kulow
wrote: Am 10.05.2012 00:20, schrieb Adrian Schröter:
Am Donnerstag, 10. Mai 2012, 01:19:53 schrieb Andrey Gankov:
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough.
We have no plans for that atm. It should not be hard to implement this though. But the openSUSE distro packages do not have translations atm.
You're wrong my darling :)
There is quite some russian in http://download.opensuse.org/factory/repo/oss/suse/setup/descr/packages.ru.g...
That translations only appear when you do a product build.
But for the standard repos we usually do not have translations, because they are not part of the spec file.
Greetings, Stephan
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Hi, coolo,
I'm so interested in "how to produce these descriptions"? by using "%summary(%description) -l ru" tags or by the l18n team?
You can use these tags directly.
However that means that the packager would need to update all translations for all languages himself.
Since this approach is practically not working (and making also the rpm database larger and slower) we usually only translate the product medias. The translations are handled by zypp/YaST then and they come from the central translation packages.
because I can do in both ways. I'm a packager(obviously) and I have svn coordinator privilege. I think it's necessary for some packages, eg: local input methods. a British person can hardly use a Chinese input method, and he even don't care what it is( eg, I don't even care Japanese input methods, because I'll not use it in my life time, given the fact that I'm in my 20s and still don't know even a single Japanese characters), so why not make it more convenient for local persons by avoiding using another language.
but last time (it's been a long time ago) I submit a package with "%description -l" tag to factory, it was rejected. while what more interesting is, last time I rejected a package with "%description -l" tag to M17N, the submitter kept submitting it without removal, and someone let it be in. oh forget to mention, it's a -l western locale.
so any difference between Factory and M17N in "description -l" policy?
or if packages.ru.gz is made in another way?
thanks for your answer, it's been confusing to me for long.
PS: YaST can't display CJK characters well, they're displayed as random strings. it's been long. that's why we package our packages simple and easy by using only English. (summary, description, changelogs) so can I open a bug report for this? (because as to my packaging knowledge, these descr are for YaST display only)
sure
Regards
marguerite.
-- Adrian Schroeter SUSE Linux Products GmbH email: adrian@suse.de
Welcome back! adrian, see this bug report: bnc#761974. it now seems to a bug related to package.en.gz generation. Karl said it's because en has no tolerance of other UTF-8 characters. Marguerite -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Am 09.05.2012 23:19, schrieb Andrey Gankov:
Hi, Please tell, are you have any plans to implement display translated package descriptions for the new software.opensuse.org I think that descriptions in native language would be a very demand feature for non-English speaking users. We have a lot of translations into Russian. Probably translations into other languages, too, is enough.
As we have our package translations in gettext format for factory, it should be fairly easy to give a translation a try. But no, I don't think it's planned at the moment. Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
10.05.2012 09:12, Stephan Kulow написал:
But no, I don't think it's planned at the moment. What is needed to ensure that such plans are there? openFATE? I think many Russian users vote for it's.
Also if google or yandex can index this package description pages, it can make openSUSEa little more popular. Sometimes, as user i want know "What is it program\package? What can it do?" I search package name in google, now i very frequently see debian's package description pages. If it will be openSUSE's pages, may be some another distributions users see to it and say "Wow! in openSUSE all in Russian, I want it." and go to openSUSE :) -- Andrey Gankov openSUSE Member Email: gankov@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
Andrey Gankov
But no, I don't think it's planned at the moment. What is needed to ensure that such plans are there? openFATE?
Yes, sounds useful to me. Please, open a FATE request (if not already done). Maybe, someone will pick it up as hackweek project. -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-buildservice+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-buildservice+owner@opensuse.org
participants (5)
-
Adrian Schröter
-
Andrey Gankov
-
Karl Eichwalder
-
Marguerite Su
-
Stephan Kulow