Hallo an alle! Ich habe mir folgende Seite mal angeschaut, und muss sagen, dass die Übersetzung von Eigennamen ziemlich komisch auf mich wirkte: http://dewiki.opensuse.org/Portal:Projekt/Themen "SUSE-Kunst" finde ich ziemlich schwachsinnig, da die Seite nunmal "SUSE-Art" heißt, und das Projekt ebenso. OpenOffice.org wird ja auch nicht zu "OffenesBüro.org" wenn wir es im Wiki erwähnen. Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist. "Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde). Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst". Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird? -kdl -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am 03.06.2011 00:02, schrieb Kim Leyendecker:
Hallo an alle!
Ich habe mir folgende Seite mal angeschaut, und muss sagen, dass die Übersetzung von Eigennamen ziemlich komisch auf mich wirkte:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Projekt/Themen
"SUSE-Kunst" finde ich ziemlich schwachsinnig, da die Seite nunmal "SUSE-Art" heißt, und das Projekt ebenso. OpenOffice.org wird ja auch nicht zu "OffenesBüro.org" wenn wir es im Wiki erwähnen.
Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist.
"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde). Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
-kdl
Genauso ist es bei folgender Seite: http://dewiki.opensuse.org/Portal:Teams Wenn wir das wirklich so machen wollen, müsste auch "Build Service" in "Bau Dienst" umbenannt werden. "Eidechsen-Blog" klingt ja noch ganz nett, aber ich brauchte erstmal ne Minute im dahinter zu kommen, dass damit lizards.o.o gemeint ist. Gut Nächtle -kdl -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 00:08:05 schrieb Kim Leyendecker:
Am 03.06.2011 00:02, schrieb Kim Leyendecker:
Hallo an alle!
Ich habe mir folgende Seite mal angeschaut, und muss sagen, dass die Übersetzung von Eigennamen ziemlich komisch auf mich wirkte:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Projekt/Themen
"SUSE-Kunst" finde ich ziemlich schwachsinnig, da die Seite nunmal "SUSE-Art" heißt, und das Projekt ebenso. OpenOffice.org wird ja auch nicht zu "OffenesBüro.org" wenn wir es im Wiki erwähnen.
Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist.
"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde). Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
-kdl
Genauso ist es bei folgender Seite:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Teams
Wenn wir das wirklich so machen wollen, müsste auch "Build Service" in "Bau Dienst" umbenannt werden. "Eidechsen-Blog" klingt ja noch ganz nett, aber ich brauchte erstmal ne Minute im dahinter zu kommen, dass damit lizards.o.o gemeint ist.
Gut Nächtle -kdl
Kennst du noch das Motto einer Wiki? Ändere es doch einfach wenn du so etwas siehst, anstatt dich darüber zu "belustigen" oder zu "beklagen". Ist doch ganz einfach, du hast doch die Rechte (Admin?) dazu!!! Noch schlimmer wie ich gerade sehe, du hattest die Seite ja sogar in Bearbeitung und änderst es nicht gleich? Wow!! Was ist das denn für ein Art? Anstatt den/die "Übersetzungsfehler" zu beseitigen wo man drüber stolpert, setzt du dich hin und schreibst zwei Threads für die Mailingliste! Das ist auch was, klasse!! *Hut ab!* An anderen stellen ist es schon in 'Design/Designer/Design & Gestaltung' geändert wo es mit den "üblichen" Sichter-Rechten geht, für die Restlichen geschützten Seiten fehlen die Rechte! Auf der Team Übersicht-Seite: http://dewiki.opensuse.org/Portal:Teams steht doch schon der richtige Begriff: Designer/Design & Gestaltung -Team, nur sind hier & da noch "alte" Begriffe übrig geblieben. Als das damals erstellt wurde, war die Hoffnung noch recht groß das sich Leute finden und sich derer Seiten annehmen. Texte überarbeiten, korrigieren und dergleichen Kram, eben Wiki Arbeit tun ..... war aber nicht so wie man sieht. Zur Diskussion wie zb auch das benennen von übersetzten engl. Begrifflichkeiten ins Deutsche, steht auch auf der: → zu Tun-Liste wie in einer Wiki meist üblich. Da ist und war niemand nur seltenst jemand zum Diskutieren ..... übrigens ist das heute noch so! Grüße aus dem Schwabenland, ************************************************ ..::Die "SuS(i)E" mit KDE sei mit euch, wo immer ihr seid::.. ************************************************ ..::openSUSE Member::.. **********************
Am 03.06.2011 09:49, schrieb Lisufa der Linuxsusefan:
Kennst du noch das Motto einer Wiki?
Ändere es doch einfach wenn du so etwas siehst, anstatt dich darüber zu "belustigen" oder zu "beklagen". Ist doch ganz einfach, du hast doch die Rechte (Admin?) dazu!!!
Noch schlimmer wie ich gerade sehe, du hattest die Seite ja sogar in Bearbeitung und änderst es nicht gleich? Wow!! Was ist das denn für ein Art? Anstatt den/die "Übersetzungsfehler" zu beseitigen wo man drüber stolpert, setzt du dich hin und schreibst zwei Threads für die Mailingliste! Das ist auch was, klasse!! *Hut ab!*
An anderen stellen ist es schon in 'Design/Designer/Design& Gestaltung' geändert wo es mit den "üblichen" Sichter-Rechten geht, für die Restlichen geschützten Seiten fehlen die Rechte!
Hey, ich habe es nur deshalb nicht geändert, weil letztens eine längere Diskussion stattfand, wie man nun mit dem Namen Repository umgeht, und ob man es nun Depot oder Repo. nennt. Also dachte ich, okay, fragst du hier mal nach, und änderst es *dann*. -kdl -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 11:44:46 schrieb Kim Leyendecker:
Am 03.06.2011 09:49, schrieb Lisufa der Linuxsusefan:
Kennst du noch das Motto einer Wiki?
Ändere es doch einfach wenn du so etwas siehst, anstatt dich darüber zu "belustigen" oder zu "beklagen". Ist doch ganz einfach, du hast doch die Rechte (Admin?) dazu!!!
Noch schlimmer wie ich gerade sehe, du hattest die Seite ja sogar in Bearbeitung und änderst es nicht gleich? Wow!! Was ist das denn für ein Art? Anstatt den/die "Übersetzungsfehler" zu beseitigen wo man drüber stolpert, setzt du dich hin und schreibst zwei Threads für die Mailingliste! Das ist auch was, klasse!! *Hut ab!*
An anderen stellen ist es schon in 'Design/Designer/Design& Gestaltung' geändert wo es mit den "üblichen" Sichter-Rechten geht, für die Restlichen geschützten Seiten fehlen die Rechte!
Hey, ich habe es nur deshalb nicht geändert, weil letztens eine längere Diskussion stattfand, wie man nun mit dem Namen Repository umgeht, und ob man es nun Depot oder Repo. nennt.
Also dachte ich, okay, fragst du hier mal nach, und änderst es *dann*.
-kdl
Ich bitte dich, das war ein Link-Maskierung in einem Text, und keine Benennung einer 'Haupt-Seite'. ^^ (0|0) - Grüße aus dem Schwabenland, → Ich, der Linuxsusefan ← ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Die SuS(i)E samt KDE sei mit euch, wo immer ihr auch seid .... ;) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ############## openSUSE Member ##############
Am Freitag 03 Juni 2011, 00:08:05 schrieb Kim Leyendecker:
Genauso ist es bei folgender Seite:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Teams
Wenn wir das wirklich so machen wollen, müsste auch "Build Service" in "Bau Dienst" umbenannt werden. "Eidechsen-Blog" klingt ja noch ganz nett, aber ich brauchte erstmal ne Minute im dahinter zu kommen, dass damit lizards.o.o gemeint ist.
Gut Nächtle -kdl
Nachtrag: Verwendet immer schön weiterhin "d"-englische Begriffe in einem deutschsprachigen "Wiki", da freuen sich alle drüber die nichts anfangen können mit Begriffen: Lizzard, Connect, Development, Event category, Repositorie/Repository & Co. Dann kann die DE Wiki abgeschaltet und gleich nur noch die englische Wiki benutzt werden, gut so! Ach halt, geht ja auch nicht, denn die EN-Wiki ist ja auch nicht so wie diese eigentlich sein will. Macht aber nix, schauen wir deutschen "SuSE'aner" eben weiterhin im Wiki von "Ubuntuusers.de" nach wenn wir was Wissen wollen! Weiter so, the User have mächtig very viel Spassfun! ^^ (°|°) - Grüße aus dem Schwabenland, Lisufa der Linuxsusefan ************************************************ ..::Die "SuS(i)E" mit KDE sei mit euch, wo immer ihr seid::.. ************************************************ ..::openSUSE Member::.. **********************
Am 03.06.2011 10:02, schrieb Lisufa der Linuxsusefan:
Verwendet immer schön weiterhin "d"-englische Begriffe in einem deutschsprachigen "Wiki", da freuen sich alle drüber die nichts anfangen können mit Begriffen: Lizzard, Connect, Development, Event category, Repositorie/Repository& Co. Dann kann die DE Wiki abgeschaltet und gleich nur noch die englische Wiki benutzt werden, gut so! Ach halt, geht ja auch nicht, denn die EN-Wiki ist ja auch nicht so wie diese eigentlich sein will.
Die Aussage ist so, wie du gerade genannt hast, ziemlich schwachsinnig. Wenn wir lizzards.opensuse.org immer schön als "Echsen-Blog" bezeichnen, was meinst du machen dann die Nutzer die mit dem Begriff "Lizzards" nichts anfangen können? Ja genau, richtig, die schreiben dann schön "echsen.opensuse.org" oder natürlich noch "echsen.opensuse.de" und wundern sich dann, warum nichts passiert. Das Wort "Development" kann doch prima übersetzt werden, da habe ich doch nichts gegen gesagt. Es geht mir nur darum, so feststehende Begriffe wie Connect zum Beispiel, auch so zu lassen. Es heißt auch im Deutschen Connect. Facebook heißt auch nicht aufeinmal "Heft, was man an der Uni im ersten Jahr ausgeteilt bekommt", oder "Gesichtsbuch". Danke -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 11:49:30 schrieb Kim Leyendecker:
Am 03.06.2011 10:02, schrieb Lisufa der Linuxsusefan:
Verwendet immer schön weiterhin "d"-englische Begriffe in einem deutschsprachigen "Wiki", da freuen sich alle drüber die nichts anfangen können mit Begriffen: Lizzard, Connect, Development, Event category, Repositorie/Repository& Co. Dann kann die DE Wiki abgeschaltet und gleich nur noch die englische Wiki benutzt werden, gut so! Ach halt, geht ja auch nicht, denn die EN-Wiki ist ja auch nicht so wie diese eigentlich sein will.
Die Aussage ist so, wie du gerade genannt hast, ziemlich schwachsinnig. Wenn wir lizzards.opensuse.org immer schön als "Echsen-Blog" bezeichnen, was meinst du machen dann die Nutzer die mit dem Begriff "Lizzards" nichts anfangen können? Ja genau, richtig, die schreiben dann schön "echsen.opensuse.org" oder natürlich noch "echsen.opensuse.de" und wundern sich dann, warum nichts passiert.
Dann nennt man es eben Gecko-Blog, ist dem SuSE logo nachempfunden und es weiß jeder was gemeint ist, aber Lizzards?
Das Wort "Development" kann doch prima übersetzt werden, da habe ich doch nichts gegen gesagt. Es geht mir nur darum, so feststehende Begriffe wie Connect zum Beispiel, auch so zu lassen. Es heißt auch im Deutschen Connect. Facebook heißt auch nicht aufeinmal "Heft, was man an der Uni im ersten Jahr ausgeteilt bekommt", oder "Gesichtsbuch".
Danke
Wie gesagt, macht wie ihr denkt. War nicht gewollt Anwender zu openSUSE zu holen? Sollte nicht das Ziel sein das *alle* sich für die openSUSE begeistern? Da macht man es den Leuten einfacher und nicht schwieriger, außer man hat nur eine nur bestimmte Zielgruppe im "Auge", dann geht es auch so wie es gerade gemacht wird. Dann jedoch ist es weniger Aufwändig das "dewiki" gleich abzuschalten, das alte "DE Wiki" wegen 'Abgelaufener Aktualität' gleich mit und dann nur noch die engl. Wiki zu lassen. Nur so nebenbei mal, auf jeden Fall allgemein und nicht persönlich gemeint: Mir geht es einfach nicht ins Hirn das die meisten/viele der Deutsch-Stämmigen aktiven hier beim openSUSE Projekt Deutsch /Deutsch-Stämmig oder wenigstens des deutschen gut mächtig sind, und dennoch mehr im englischen als im deutschen Wiki in die Tasten hauen. Ich kapiere es nicht, das eben jenen angesprochenen Leuten kein sehr großes Interesse (?) daran haben ihren Landsleuten jede möglichen Infos zu bieten. Da schreiben sie lieber alles ins englische so das erst wieder andere kommen müssen und das wieder ins deutsche übersetzt zu bringen. Was hat das mit dem eigentlichen Thema zu tun? Sehr viel sage ich, denn wenn man es schon ins englische übersetzt, zudem noch vom "Fach" ist bzw sich in jener "Entwickler Szene" bewegt und entsprechende fachliche Einsichten in dieser Materie hat die andere nicht haben, sollte es doch ein leichtes sein einen entsprechend verständlichen Begriff zu finden den auch Anwender verstehen die man ja haben will. Nur ist dem nicht so, sondern es wird da einfach das englische beibehalten und den anderen als gegeben und vermeintlich nötig über gestülpt, weil es halt einfacher ist. Na ja, so ist es halt. Was soll' s, es wird schon irgendwas und irgendwie werden. Grüße aus dem Schwabenland, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Die SuS(i)E samt KDE sei mit euch, wo immer ihr auch seid .... ;) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ############## openSUSE Member ##############
On 03.06.2011 00:02, Kim Leyendecker wrote:
Hallo an alle!
Ich habe mir folgende Seite mal angeschaut, und muss sagen, dass die Übersetzung von Eigennamen ziemlich komisch auf mich wirkte:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Projekt/Themen
"SUSE-Kunst" finde ich ziemlich schwachsinnig, da die Seite nunmal "SUSE-Art" heißt, und das Projekt ebenso. OpenOffice.org wird ja auch nicht zu "OffenesBüro.org" wenn wir es im Wiki erwähnen.
Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist.
"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde). Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".
Hi, ich wuerde auch stark davon abraten englische Begriffe, die sich in der Community eingebuergert haben, oder Eigennamen sind, mit Gewalt zu uebersetzen. Beispiele hierfuer sind meiner Meinung nach: Repository, Board, Education, Hackweek ("Hacker Woche") ...
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team). MfG -- Thomas Schmidt (tom [at] opensuse.org) openSUSE Boosters Team "Don't Panic", Douglas Adams (1952 - 11.05.2001) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 11:26:27 schrieb Thomas Schmidt:
On 03.06.2011 00:02, Kim Leyendecker wrote:
Hallo an alle!
Ich habe mir folgende Seite mal angeschaut, und muss sagen, dass die Übersetzung von Eigennamen ziemlich komisch auf mich wirkte:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Projekt/Themen
"SUSE-Kunst" finde ich ziemlich schwachsinnig, da die Seite nunmal "SUSE-Art" heißt, und das Projekt ebenso. OpenOffice.org wird ja auch nicht zu "OffenesBüro.org" wenn wir es im Wiki erwähnen.
Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist.
"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde). Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".
Hi, ich wuerde auch stark davon abraten englische Begriffe, die sich in der Community eingebuergert haben, oder Eigennamen sind, mit Gewalt zu uebersetzen. Beispiele hierfuer sind meiner Meinung nach: Repository, Board, Education, Hackweek ("Hacker Woche") ...
Hi, das mag ja vielleicht für Leute aus der "Community" zutreffen, aber nicht auf Einsteiger/Anfänger etc die aus der "Windows-Welt" (oder woher auch immer) kommen und kein oder sehr wenig Englisch verstehen weil sie von alter her nicht zu jener Zielgruppe gehören die ggf verfolgt wird/wurde. - Diese Anwender-Gruppen Wissen nicht was (gleich) eine Repositoy ist, jedoch lässt sich leicht (selbsterklärend) erraten was ein Paket/Software-Depot ist. - Education, ebenso .... das mag jene kennen die sich damit auseinander setzen, und die schauen eh im engl Wiki nach, aber nicht die User die vielleicht nur Wissen wollen was sich dahinter verbirgt. - Board genauso, da versteht der Kundige das das der openSUSE Rat sein soll, einer der kein oder nur wenig englisch kann eben nicht. Die Leute können mit dem Begriff:openSUSE-Rat eher was anfangen. und so weiter. Nur weil es in der Dokumentation oder in einer openSUSE Version nicht übersetzt wurde, darf das nicht heißen das man das dann Grundsätzlich als gegeben ansieht und bei behält. Man sollte sich vielleicht mal einigen was man denn als Zielgruppe gewünscht ist und dann danach ein Wiki gestalten. Bisher war es jedoch so das man alle User gern gesehen hat, egal ob Jung, Alt, Mehrsprachig, Schwarz, Weiß .... usw usw. Möchte man das beibehalten, und davon gehe ich mal aus, so muss man dann auf diese Zielgruppen eingehen und denen den Zugang erleichtern und nicht durch irgendwelche Barrieren, und sei es der Sprache wegen, aufbauen.
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team).
MfG
Das wäre in eine recht gute Idee, nur wäre es nötig das zu tun ehe man in der Wiki weiter macht und Tatsachen schafft die sich nach Fertigstellung nicht mehr korrigieren lassen. Zudem würde das wie vieles hier Ewigkeiten dauern bis solch ein Leitfaden erstellt ist, was wiederum in der Zeit Tatsachen geschaffen sind die sich nicht mehr revidieren lassen. Ich persönlich finde es nicht schlimm wenn es einige wenige Begriffe gibt die sich aus bestimmten (Technisch?) Gründen in englisch als eingedeutscht behalten werden. Nur sollte das auf ein Minimum beschränkt sein, und nicht zur allgemeinen Regel gelten. Was ist schlimm daran das 'Art-Team' als 'Design-Team' zu betiteln? Nichts, damit hätte selbst meine 'Oma' was anfangen können wenn sie noch leben würde. Was ist schlimm die 'Repositorie(y)' im deutschen als Software/Paket-Depot zu nennen? Nichts, aber es weiß selbst das Unerfahrene User was damit anzufangen. Anders ist es bei Factory, das ließe sich beibehalten da User die das verwenden i.d.R. (idealerweise) auch nicht zu den Unerfahrenen User gehören. Das ließe sich endlos fortsetzen .... Nur braucht man dazu keinen Leitfaden, sondern es genügt einfach nur etwas "Übersicht/Weitblick/Gedanken" an jene die nicht "Multi-Lingual" und "Hacker nah" unterwegs sind. Denkt einfach bitte daran das es Anwender gibt die in Deutschland leben, deutsch sprechen. lesen und schreiben, sich dennoch für ein openSUSE entschieden haben und nun eine Informationsquelle ihrer Distribution suchen wo sie in Landessprache Wissenslücken füllen wollen ohne ein Übersetzungs- Werkzeug in der zweiten Virtuellen Arbeitsfläche. ^^ (0|0) - Grüße aus dem Schwabenland, → Ich, der Linuxsusefan ← ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Die SuS(i)E samt KDE sei mit euch, wo immer ihr auch seid .... ;) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ############## openSUSE Member ##############
Am 03.06.2011 12:00, schrieb Lisufas Linuxfreunde:
Hi,
das mag ja vielleicht für Leute aus der "Community" zutreffen, aber nicht auf Einsteiger/Anfänger etc die aus der "Windows-Welt" (oder woher auch immer) kommen und kein oder sehr wenig Englisch verstehen weil sie von alter her nicht zu jener Zielgruppe gehören die ggf verfolgt wird/wurde.
- Diese Anwender-Gruppen Wissen nicht was (gleich) eine Repositoy ist, jedoch lässt sich leicht (selbsterklärend) erraten was ein Paket/Software-Depot ist.
- Education, ebenso .... das mag jene kennen die sich damit auseinander setzen, und die schauen eh im engl Wiki nach, aber nicht die User die vielleicht nur Wissen wollen was sich dahinter verbirgt.
- Board genauso, da versteht der Kundige das das der openSUSE Rat sein soll, einer der kein oder nur wenig englisch kann eben nicht. Die Leute können mit dem Begriff:openSUSE-Rat eher was anfangen.
und so weiter. Nur weil es in der Dokumentation oder in einer openSUSE Version nicht übersetzt wurde, darf das nicht heißen das man das dann Grundsätzlich als gegeben ansieht und bei behält.
Hey, genau das könnte zum Problem werden. Stellen wir uns einen Nutzer vor, der die openSUSE-Box von open-SLX gekauft hat, und sich erstmal über die mitgesendete Dokumentation über sein neues Produkt vertraut macht. Ich habe jetzt gerade keine 11.4-Box hier, aber ich meine zu wissen, das dort auch von "Repository /Repositories" die Rede ist. Nun ist er mit seinem Notebook unterwegs, und hat aufeinmal ein Problem, da sich die Software, die er installieren möchte, nicht in einem der Repos befindet, die er freigeschaltet hat. Also schauen wir im Wiki nach, wie ich eins freischalte, und was es zu beachten gibt. "Nanu, hier ist ja nur von Depots die Rede. Sind das besondere Repositories, oder warum heißen die anders?", könnte eine der Fragen sein, die sich unser Nutzer nun stellt. Also erstellen wir gerade mal einen Novell-Account, und loggen uns im openSUSE-Forum ein, um dort nachzufragen. Mit viel Glück erhalten wir eine ordentliche Antwort. Also gut, Depots ist nur die "Deutsche" Bezeichnung.
Man sollte sich vielleicht mal einigen was man denn als Zielgruppe gewünscht ist und dann danach ein Wiki gestalten. Bisher war es jedoch so das man alle User gern gesehen hat, egal ob Jung, Alt, Mehrsprachig, Schwarz, Weiß .... usw usw.
Möchte man das beibehalten, und davon gehe ich mal aus, so muss man dann auf diese Zielgruppen eingehen und denen den Zugang erleichtern und nicht durch irgendwelche Barrieren, und sei es der Sprache wegen, aufbauen.
Aber auch da gibt es Möglichkeiten, die Barrieren abzubauen, und *trotzdem* bei der ursprünglichen Bezeichnung zu bleiben. Man könnte ja dem Artikel "Repositories" ein Kapitel zufügen, indem andere Begriffe für Repository genannt werden.
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team).
MfG
Das wäre in eine recht gute Idee, nur wäre es nötig das zu tun ehe man in der Wiki weiter macht und Tatsachen schafft die sich nach Fertigstellung nicht mehr korrigieren lassen. Zudem würde das wie vieles hier Ewigkeiten dauern bis solch ein Leitfaden erstellt ist, was wiederum in der Zeit Tatsachen geschaffen sind die sich nicht mehr revidieren lassen.
Ich persönlich finde es nicht schlimm wenn es einige wenige Begriffe gibt die sich aus bestimmten (Technisch?) Gründen in englisch als eingedeutscht behalten werden. Nur sollte das auf ein Minimum beschränkt sein, und nicht zur allgemeinen Regel gelten.
Was ist schlimm daran das 'Art-Team' als 'Design-Team' zu betiteln? Nichts, damit hätte selbst meine 'Oma' was anfangen können wenn sie noch leben würde. Was ist schlimm die 'Repositorie(y)' im deutschen als Software/Paket-Depot zu nennen? Nichts, aber es weiß selbst das Unerfahrene User was damit anzufangen.
Anders ist es bei Factory, das ließe sich beibehalten da User die das verwenden i.d.R. (idealerweise) auch nicht zu den Unerfahrenen User gehören.
Das ließe sich endlos fortsetzen .... Nur braucht man dazu keinen Leitfaden, sondern es genügt einfach nur etwas "Übersicht/Weitblick/Gedanken" an jene die nicht "Multi-Lingual" und "Hacker nah" unterwegs sind.
Denkt einfach bitte daran das es Anwender gibt die in Deutschland leben, deutsch sprechen. lesen und schreiben, sich dennoch für ein openSUSE entschieden haben und nun eine Informationsquelle ihrer Distribution suchen wo sie in Landessprache Wissenslücken füllen wollen ohne ein Übersetzungs- Werkzeug in der zweiten Virtuellen Arbeitsfläche.
========= Vorschlag ========= § 1 Feststehende Begriffe wie "Lizards.opensuse.org" werden übernommen, da es sich hier um Projekte handelt, die sich diesen Namen gegeben haben, und unter dem Schirm von openSUSE.org operieren. Es sind mehr oder weniger Produktnamen wie openSUSE selbst, was ja auch nicht auf einmal offenesSUSE oder offeneSUSE heißt. § 2 Begriffe wie "Repository" *können* übersetzt werden, müssen aber dann im Artikel einen Verweis enthalten, dass man das genannte Produkt auch "Repository" nennen kann. § 3 Begriffe wie "Development" oder "Development-Edition" sollten in "Entwicklung" oder "Entwicklerversion" umbenannt werden. Factory muss Factory bleiben -> §1 -kdl -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 12:27:47 schrieb Kim Leyendecker:
Am 03.06.2011 12:00, schrieb Lisufas Linuxfreunde:
Hi,
das mag ja vielleicht für Leute aus der "Community" zutreffen, aber nicht auf Einsteiger/Anfänger etc die aus der "Windows-Welt" (oder woher auch immer) kommen und kein oder sehr wenig Englisch verstehen weil sie von alter her nicht zu jener Zielgruppe gehören die ggf verfolgt wird/wurde.
- Diese Anwender-Gruppen Wissen nicht was (gleich) eine Repositoy ist, jedoch lässt sich leicht (selbsterklärend) erraten was ein Paket/Software-Depot ist.
- Education, ebenso .... das mag jene kennen die sich damit auseinander setzen, und die schauen eh im engl Wiki nach, aber nicht die User die vielleicht nur Wissen wollen was sich dahinter verbirgt.
- Board genauso, da versteht der Kundige das das der openSUSE Rat sein soll, einer der kein oder nur wenig englisch kann eben nicht. Die Leute können mit dem Begriff:openSUSE-Rat eher was anfangen.
und so weiter. Nur weil es in der Dokumentation oder in einer openSUSE Version nicht übersetzt wurde, darf das nicht heißen das man das dann Grundsätzlich als gegeben ansieht und bei behält.
Hey, genau das könnte zum Problem werden. Stellen wir uns einen Nutzer vor, der die openSUSE-Box von open-SLX gekauft hat, und sich erstmal über die mitgesendete Dokumentation über sein neues Produkt vertraut macht. Ich habe jetzt gerade keine 11.4-Box hier, aber ich meine zu wissen, das dort auch von "Repository /Repositories" die Rede ist.
Genau diese Beispiel meine ich, denn es wurde nie versucht einen verständlichen deutschen Begriff zu finden. Man hat einfach den englischen beibehalten, und den noch nicht mal an die DE Rechtschreibung (Repositor_y_) angepasst. Nun ist das einfach gegeben, und ein revidieren wird von vornherein ausgeschlossen weil es ja auch in den Dokumentationen so geschrieben steht. Mein Bruder hat von alle dem keine Ahnung, versteht aber dennoch was sich hinter Software/Depot verbirgt, bei Repositorie hingegen nicht.
Nun ist er mit seinem Notebook unterwegs, und hat aufeinmal ein Problem, da sich die Software, die er installieren möchte, nicht in einem der Repos befindet, die er freigeschaltet hat. Also schauen wir im Wiki nach, wie ich eins freischalte, und was es zu beachten gibt.
"Nanu, hier ist ja nur von Depots die Rede. Sind das besondere Repositories, oder warum heißen die anders?", könnte eine der Fragen sein, die sich unser Nutzer nun stellt.
Also erstellen wir gerade mal einen Novell-Account, und loggen uns im openSUSE-Forum ein, um dort nachzufragen. Mit viel Glück erhalten wir eine ordentliche Antwort. Also gut, Depots ist nur die "Deutsche" Bezeichnung.
Man sollte sich vielleicht mal einigen was man denn als Zielgruppe gewünscht ist und dann danach ein Wiki gestalten. Bisher war es jedoch so das man alle User gern gesehen hat, egal ob Jung, Alt, Mehrsprachig, Schwarz, Weiß .... usw usw.
Möchte man das beibehalten, und davon gehe ich mal aus, so muss man dann auf diese Zielgruppen eingehen und denen den Zugang erleichtern und nicht durch irgendwelche Barrieren, und sei es der Sprache wegen, aufbauen.
Aber auch da gibt es Möglichkeiten, die Barrieren abzubauen, und *trotzdem* bei der ursprünglichen Bezeichnung zu bleiben.
Man könnte ja dem Artikel "Repositories" ein Kapitel zufügen, indem andere Begriffe für Repository genannt werden.
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team).
MfG
Das wäre in eine recht gute Idee, nur wäre es nötig das zu tun ehe man in der Wiki weiter macht und Tatsachen schafft die sich nach Fertigstellung nicht mehr korrigieren lassen. Zudem würde das wie vieles hier Ewigkeiten dauern bis solch ein Leitfaden erstellt ist, was wiederum in der Zeit Tatsachen geschaffen sind die sich nicht mehr revidieren lassen.
Ich persönlich finde es nicht schlimm wenn es einige wenige Begriffe gibt die sich aus bestimmten (Technisch?) Gründen in englisch als eingedeutscht behalten werden. Nur sollte das auf ein Minimum beschränkt sein, und nicht zur allgemeinen Regel gelten.
Was ist schlimm daran das 'Art-Team' als 'Design-Team' zu betiteln? Nichts, damit hätte selbst meine 'Oma' was anfangen können wenn sie noch leben würde. Was ist schlimm die 'Repositorie(y)' im deutschen als Software/Paket-Depot zu nennen? Nichts, aber es weiß selbst das Unerfahrene User was damit anzufangen.
Anders ist es bei Factory, das ließe sich beibehalten da User die das verwenden i.d.R. (idealerweise) auch nicht zu den Unerfahrenen User gehören.
Das ließe sich endlos fortsetzen .... Nur braucht man dazu keinen Leitfaden, sondern es genügt einfach nur etwas "Übersicht/Weitblick/Gedanken" an jene die nicht "Multi-Lingual" und "Hacker nah" unterwegs sind.
Denkt einfach bitte daran das es Anwender gibt die in Deutschland leben, deutsch sprechen. lesen und schreiben, sich dennoch für ein openSUSE entschieden haben und nun eine Informationsquelle ihrer Distribution suchen wo sie in Landessprache Wissenslücken füllen wollen ohne ein Übersetzungs- Werkzeug in der zweiten Virtuellen Arbeitsfläche.
========= Vorschlag =========
§ 1 Feststehende Begriffe wie "Lizards.opensuse.org" werden übernommen, da es sich hier um Projekte handelt, die sich diesen Namen gegeben haben, und unter dem Schirm von openSUSE.org operieren. Es sind mehr oder weniger Produktnamen wie openSUSE selbst, was ja auch nicht auf einmal offenesSUSE oder offeneSUSE heißt.
§ 2 Begriffe wie "Repository" *können* übersetzt werden, müssen aber dann im Artikel einen Verweis enthalten, dass man das genannte Produkt auch "Repository" nennen kann.
§ 3 Begriffe wie "Development" oder "Development-Edition" sollten in "Entwicklung" oder "Entwicklerversion" umbenannt werden. Factory muss Factory bleiben -> §1
-kdl
Genau, macht noch Paragraphen daraus! Tse, was ist da so schwer daran das so zu machen das es auch ohne Gesetzte geht die eh keiner Liest! Das neue Wiki ist ja idealerweise Modular aufgebaut. Nichts ist einfacher als das jetzt für Anwendungen/Programme etc (oder was weiß ich noch), ein Portal mit dem entsprechenden Titel anzulegen. Dieses Portal ist ja dafür da ein Thema zu erläutern, dieses enthält ja Themen wo sich der Bezug zwischen den unterschiedlichen Begriffen problemlos herstellen lässt. U.a. das dürfte ja der Sinn sein, auch dafür ist eine Wiki ja da. Was ist daran kompliziert, oder muss in Paragraphen gesetzt werden? Einfach nur das vorhandene richtig nutzen und an jene Anwender denken die das ganze auch verstehen sollen obwohl sie nicht aus der "Szene" kommen. Grüße aus dem Schwabenland, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Die SuS(i)E samt KDE sei mit euch, wo immer ihr auch seid .... ;) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ############## openSUSE Member ##############
Am 03.06.2011 12:40, schrieb Lisufas Linuxfreunde:
Genau, macht noch Paragraphen daraus! Tse, was ist da so schwer daran das so zu machen das es auch ohne Gesetzte geht die eh keiner Liest!
Das neue Wiki ist ja idealerweise Modular aufgebaut. Nichts ist einfacher als das jetzt für Anwendungen/Programme etc (oder was weiß ich noch), ein Portal mit dem entsprechenden Titel anzulegen. Dieses Portal ist ja dafür da ein Thema zu erläutern, dieses enthält ja Themen wo sich der Bezug zwischen den unterschiedlichen Begriffen problemlos herstellen lässt. U.a. das dürfte ja der Sinn sein, auch dafür ist eine Wiki ja da.
Was ist daran kompliziert, oder muss in Paragraphen gesetzt werden? Einfach nur das vorhandene richtig nutzen und an jene Anwender denken die das ganze auch verstehen sollen obwohl sie nicht aus der "Szene" kommen.
Moment, es war von einem Regelwerk die Rede, und Tom fand es wäre eine gute Idee, aber es würde noch keins existieren. Dann hast du gesagt, es wurde ziemlich viel Zeit in anspruch nehmen, also habe ich versucht, dieses Problem zu lösen, und eventuell solch ein Regelwerk auf die Beine zu stellen. Und nun scheint auch das wieder falsch zu sein, weil man ja kein solches braucht!? Oder liegt es nur daran, dass ich Paragraphen verwendet habe? Gut, machen wir halt Nummern draus, ist es dann immernoch unnötig? -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 14:53:15 schrieb Kim Leyendecker:
Am 03.06.2011 12:40, schrieb Lisufas Linuxfreunde:
Genau, macht noch Paragraphen daraus! Tse, was ist da so schwer daran das so zu machen das es auch ohne Gesetzte geht die eh keiner Liest!
Das neue Wiki ist ja idealerweise Modular aufgebaut. Nichts ist einfacher als das jetzt für Anwendungen/Programme etc (oder was weiß ich noch), ein Portal mit dem entsprechenden Titel anzulegen. Dieses Portal ist ja dafür da ein Thema zu erläutern, dieses enthält ja Themen wo sich der Bezug zwischen den unterschiedlichen Begriffen problemlos herstellen lässt. U.a. das dürfte ja der Sinn sein, auch dafür ist eine Wiki ja da.
Was ist daran kompliziert, oder muss in Paragraphen gesetzt werden? Einfach nur das vorhandene richtig nutzen und an jene Anwender denken die das ganze auch verstehen sollen obwohl sie nicht aus der "Szene" kommen.
Moment, es war von einem Regelwerk die Rede, und Tom fand es wäre eine gute Idee, aber es würde noch keins existieren. Dann hast du gesagt, es wurde ziemlich viel Zeit in anspruch nehmen, also habe ich versucht, dieses Problem zu lösen, und eventuell solch ein Regelwerk auf die Beine zu stellen.
Und nun scheint auch das wieder falsch zu sein, weil man ja kein solches braucht!? Oder liegt es nur daran, dass ich Paragraphen verwendet habe? Gut, machen wir halt Nummern draus, ist es dann immernoch unnötig?
Grundsätzlich spricht nix gegen Paragraphen oder dergleichen. Egal ob Richtlinien oder Leitlinien oder Paragraph, es ist dagegen allgemein nichts einzuwenden. Nur, bei diesem Thema ist es: a) → viel zu langwierig erst dergleichen zu erstellen, weil bis das alles ausdiskutiert ist und fertig wäre, längst (weitere) Tatsachen geschaffen die nicht mehr zu revidieren sind. b) → es an Mitgliedern fehlt die das Entscheiden sollten, vor allem weil sie betroffene sind. c) → eigentlich gar nicht nötig ist, weil es eigentlich an jedem selbst liegt sich beim bearbeiten der DE Wiki daran zu erinnern das nicht nur "Profis" und 'Szenen beteiligte' die Nutznießer dieser Informations-Seiten sein sollen. Und dazu sollte es keiner Leitlinien bedürfen, meine ich. Einschließlich der Tatsache das es eh die meisten nicht wirklich interessiert was das Thema Leit-/Richtlinien angeht, was an der eher lauen Beteiligung an der bisherigen Diskussion solcher Themen zu sehen ist, lesen erst recht die wenigsten selbige und halten sich somit auch nicht daran. Damit wäre auch zu berücksichtigen das solcherlei Leit-/Richtlinien auf ein Minimum beschränkt sein sollte. Grüße aus dem Schwabenland, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Die SuS(i)E samt KDE sei mit euch, wo immer ihr auch seid .... ;) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ############## openSUSE Member ##############
Hallo Wikiteam, beim Lesen des Threads kam mir eine Idee. Wie wäre es beides zu benutzen? Z.B. Education Project (Projekt für Bildungssoftware) Board (Projektvorstand) OpenOffice.org/Libre Office (Bürosoftware). Aus meiner Sicht hätte es den Vorteil, das der Benutzer Assoziationen erstellen kann. Und so das englische mit einem deutschen Begriff im Kopf hat. Nur mal ne Idere. Entscheiden müsst ihr Gruß Sascha -- Sincerely Yours Sascha Manns open-slx Community & Support Agent openSUSE Membership Comitee openSUSE Marketing Team Web: http://saigkill.homelinux.net German Community Portal: http://community.open-slx.de -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am 03.06.2011 15:39, schrieb Sascha Manns:
Hallo Wikiteam,
beim Lesen des Threads kam mir eine Idee.
Wie wäre es beides zu benutzen? Z.B.
Education Project (Projekt für Bildungssoftware) Board (Projektvorstand) OpenOffice.org/Libre Office (Bürosoftware).
Aus meiner Sicht hätte es den Vorteil, das der Benutzer Assoziationen erstellen kann. Und so das englische mit einem deutschen Begriff im Kopf hat.
Nur mal ne Idere. Entscheiden müsst ihr
+1 -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 17:48:03 schrieb Kim Leyendecker:
Am 03.06.2011 15:39, schrieb Sascha Manns:
Hallo Wikiteam,
beim Lesen des Threads kam mir eine Idee.
Wie wäre es beides zu benutzen? Z.B.
Education Project (Projekt für Bildungssoftware) Board (Projektvorstand)
Aus meiner Sicht hätte es den Vorteil, das der Benutzer Assoziationen erstellen kann. Und so das englische mit einem deutschen Begriff im Kopf hat.
Nur mal ne Idere. Entscheiden müsst ihr
+1
Das mag in einem Text eines Artikels ja noch gerade so gehen, jedoch nicht als Benennung/Titel einer Seite/Verlinkung in der Adresszeile.
OpenOffice.org/Libre Office (Bürosoftware).
bei dem Namen einer Software, ist das ja was anderes. Da kann/muss die Software an sich ja erläutert werden wo der Einsatz des Programms aus der Erklärung selbst eh hervor geht. Anders ist das bei der Kategorie/Portal: -Office-Suite was man auch Büro Software oder -Anwendung nennen kann. Da fällt niemand vom Glauben ab wenn darin der Name des Programms: LibreOffice auftaucht. Im Gegenteil, da weiß wenigsten jeder das LibreOffice was mit Büro & Text Verarbeitungs-Kram zu tun hat. Ich träume mal vor mich hin: ↓ Cool wäre ein Script, was dem aktiven über die Tastatur einen kleinen aber merklichen Stromschlag versetzt wenn dieser in einer dewiki mit englischen Begriffen um sich wirft. Da das aber wohl nicht geht, wäre ein Popup (eh, schreibt deutsch, das was du hier schreibst verseht keiner!) per Script für den Anfang OK. → Traum Ende! Grüße aus dem Schwabenland, ************************************************ ..::Die "SuS(i)E" mit KDE sei mit euch, wo immer ihr seid::.. ************************************************ ..::openSUSE Member::.. **********************
Am 03.06.2011 18:21, schrieb Lisufa der Linuxsusefan:
Anders ist das bei der Kategorie/Portal:
-Office-Suite
was man auch Büro Software oder -Anwendung nennen kann. Da fällt niemand vom Glauben ab wenn darin der Name des Programms: LibreOffice auftaucht. Im Gegenteil, da weiß wenigsten jeder das LibreOffice was mit Büro& Text Verarbeitungs-Kram zu tun hat.
Eine Office-Suite bezeichnet aber normalerweise nur die "Grundofficeware": * Textverarbeitung * Tabellenkalkulation *Präsentationssoftware *Datenbankerstellung *Eventuell noch E-Mailclient / Groupware Während Büro-Software ja auch einen PDF-Reader, Tools zum Zeichnen oder auch einen Taschenrechner beinhalten kann. Nicht zu vegessen das Wörterbuch oder den Übersetzer, falls man oft mit Anderssprachigen Konversationen führt.
Ich träume mal vor mich hin: ↓
Cool wäre ein Script, was dem aktiven über die Tastatur einen kleinen aber merklichen Stromschlag versetzt wenn dieser in einer dewiki mit englischen Begriffen um sich wirft. Da das aber wohl nicht geht, wäre ein Popup (eh, schreibt deutsch, das was du hier schreibst verseht keiner!) per Script für den Anfang OK.
Popup.... @Linuxsusefan Schreib Deutsch, das was du hier schreibst versteht keiner! Und wie viele Pop-Ups bekomme ich wenn ich schreibe: Durch den Befehl "merge" wird der Content eines Repositories verglichen, und eventuell ein Update auf den neueren source code durchgeführt. ? -kdl -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 18:48:15 schrieb Kim Leyendecker:
Am 03.06.2011 18:21, schrieb Lisufa der Linuxsusefan:
Anders ist das bei der Kategorie/Portal:
-Office-Suite
was man auch Büro Software oder -Anwendung nennen kann. Da fällt niemand vom Glauben ab wenn darin der Name des Programms: LibreOffice auftaucht. Im Gegenteil, da weiß wenigsten jeder das LibreOffice was mit Büro& Text Verarbeitungs-Kram zu tun hat.
Eine Office-Suite bezeichnet aber normalerweise nur die "Grundofficeware":
* Textverarbeitung * Tabellenkalkulation *Präsentationssoftware *Datenbankerstellung *Eventuell noch E-Mailclient / Groupware
Während Büro-Software ja auch einen PDF-Reader, Tools zum Zeichnen oder auch einen Taschenrechner beinhalten kann. Nicht zu vegessen das Wörterbuch oder den Übersetzer, falls man oft mit Anderssprachigen Konversationen führt.
Wo von das meiste ja in diesem Programmen wie LibreOffice/OpenOffice/KOffice etc bzw deren Nachfolger enthalten ist. Zudem war das ein Beispiel, was aber einige zeigt. Es zeigt das dies eine Sinnlose Diskussion ist die zu nichts führt. Wo kein Wille, da kein Weg. Zeigt auch das es keinen Wert hat hier weiter meine mir kostbare Freizeit für solcherlei fruchtlosen, zeitraubenden und sich ewig hinziehenden "Sinnlos-Diskussionen" zu investieren. Entweder ich will und bemühe mich, oder ich suche nach Ausflüchten und "Kleinlichkeiten" als Begründungsversuch. Entweder ich versuche bei solch einer Arbeit es anderen die sich schwer tun zu erleichtern, was ja rein Theoretisch der Sinn einer Wiki ist anderen eine einfache Möglichkeit der Information zu bieten, oder mach meinen Stiefel und schere mich nicht um das Interesse anderer. Was soll' s auch, die können sich doch ein Wörterbuch holen und nachschlagen was es bedeutet. Was kümmert mich fremdes Leid! Macht wie ihr denkt, mir soll es bis hier zum Thema reichen. Mir darf' s und ist' s egal, die Anwender werden ihre Wahl schon treffen, keine angst. Grüße aus dem Schwabenland, ************************************************ ..::Die "SuS(i)E" mit KDE sei mit euch, wo immer ihr seid::.. ************************************************ ..::openSUSE Member::.. **********************
Hallo Linuxsusefan, danke. Du sprichst mir aus der Seele. Diesen Kommentar find ich großartig. Ich unterstütze das. Viele Grüße Wolfgang (Slughorn) ---- Original Nachricht ---- Betreff: Re: Re: [opensuse-wiki-de] Übersetzung von Eigennamen
Datum: Friday 03 June 2011 Von: Lisufas Linuxfreunde
An: opensuse-wiki-de@opensuse.org Kopie:
Am Freitag 03 Juni 2011, 11:26:27 schrieb Thomas Schmidt:
On 03.06.2011 00:02, Kim Leyendecker wrote:
Hallo an alle!
Ich habe mir folgende Seite mal angeschaut, und muss sagen, dass die Übersetzung von Eigennamen ziemlich komisch auf mich wirkte:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Projekt/Themen
"SUSE-Kunst" finde ich ziemlich schwachsinnig, da die Seite nunmal "SUSE-Art" heißt, und das Projekt ebenso. OpenOffice.org wird ja auch nicht zu "OffenesBüro.org" wenn wir es im Wiki erwähnen.
Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist.
"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde). Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".
Hi, ich wuerde auch stark davon abraten englische Begriffe, die sich in der Community eingebuergert haben, oder Eigennamen sind, mit Gewalt zu uebersetzen. Beispiele hierfuer sind meiner Meinung nach: Repository, Board, Education, Hackweek ("Hacker Woche") ...
Hi,
das mag ja vielleicht für Leute aus der "Community" zutreffen, aber nicht auf Einsteiger/Anfänger etc die aus der "Windows-Welt" (oder woher auch immer) kommen und kein oder sehr wenig Englisch verstehen weil sie von alter her nicht zu jener Zielgruppe gehören die ggf verfolgt wird/wurde.
- Diese Anwender-Gruppen Wissen nicht was (gleich) eine Repositoy ist, jedoch lässt sich leicht (selbsterklärend) erraten was ein Paket/Software-Depot ist.
- Education, ebenso .... das mag jene kennen die sich damit auseinander setzen, und die schauen eh im engl Wiki nach, aber nicht die User die vielleicht nur Wissen wollen was sich dahinter verbirgt.
- Board genauso, da versteht der Kundige das das der openSUSE Rat sein soll, einer der kein oder nur wenig englisch kann eben nicht. Die Leute können mit dem Begriff:openSUSE-Rat eher was anfangen.
und so weiter. Nur weil es in der Dokumentation oder in einer openSUSE Version nicht übersetzt wurde, darf das nicht heißen das man das dann Grundsätzlich als gegeben ansieht und bei behält.
Man sollte sich vielleicht mal einigen was man denn als Zielgruppe gewünscht ist und dann danach ein Wiki gestalten. Bisher war es jedoch so das man alle User gern gesehen hat, egal ob Jung, Alt, Mehrsprachig, Schwarz, Weiß .... usw usw.
Möchte man das beibehalten, und davon gehe ich mal aus, so muss man dann auf diese Zielgruppen eingehen und denen den Zugang erleichtern und nicht durch irgendwelche Barrieren, und sei es der Sprache wegen, aufbauen.
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team).
MfG
Das wäre in eine recht gute Idee, nur wäre es nötig das zu tun ehe man in der Wiki weiter macht und Tatsachen schafft die sich nach Fertigstellung nicht mehr korrigieren lassen. Zudem würde das wie vieles hier Ewigkeiten dauern bis solch ein Leitfaden erstellt ist, was wiederum in der Zeit Tatsachen geschaffen sind die sich nicht mehr revidieren lassen.
Ich persönlich finde es nicht schlimm wenn es einige wenige Begriffe gibt die sich aus bestimmten (Technisch?) Gründen in englisch als eingedeutscht behalten werden. Nur sollte das auf ein Minimum beschränkt sein, und nicht zur allgemeinen Regel gelten.
Was ist schlimm daran das 'Art-Team' als 'Design-Team' zu betiteln? Nichts, damit hätte selbst meine 'Oma' was anfangen können wenn sie noch leben würde. Was ist schlimm die 'Repositorie(y)' im deutschen als Software/Paket-Depot zu nennen? Nichts, aber es weiß selbst das Unerfahrene User was damit anzufangen.
Anders ist es bei Factory, das ließe sich beibehalten da User die das verwenden i.d.R. (idealerweise) auch nicht zu den Unerfahrenen User gehören.
Das ließe sich endlos fortsetzen .... Nur braucht man dazu keinen Leitfaden, sondern es genügt einfach nur etwas "Übersicht/Weitblick/Gedanken" an jene die nicht "Multi-Lingual" und "Hacker nah" unterwegs sind.
Denkt einfach bitte daran das es Anwender gibt die in Deutschland leben, deutsch sprechen. lesen und schreiben, sich dennoch für ein openSUSE entschieden haben und nun eine Informationsquelle ihrer Distribution suchen wo sie in Landessprache Wissenslücken füllen wollen ohne ein Übersetzungs- Werkzeug in der zweiten Virtuellen Arbeitsfläche.
^^ (0|0) -
Grüße aus dem Schwabenland, → Ich, der Linuxsusefan ← ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Die SuS(i)E samt KDE sei mit euch, wo immer ihr auch seid .... ;) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ############## openSUSE Member ############## -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org
Am Freitag 03 Juni 2011, 17:57:46 schrieb Wolfgang Hahnl:
Hallo Linuxsusefan,
danke. Du sprichst mir aus der Seele. Diesen Kommentar find ich großartig. Ich unterstütze das.
Viele Grüße
Wolfgang (Slughorn)
Hi, ja, hab ich bemerkt. Deine Einstellung diesbezüglich wird aus deiner bisherigen Korrespondenz auch deutlich! Freut mich das ich in dieser Sache keine "Aussterbende Art" bin. Grüße aus dem Schwabenland, ************************************************ ..::Die "SuS(i)E" mit KDE sei mit euch, wo immer ihr seid::.. ************************************************ ..::openSUSE Member::.. **********************
participants (6)
-
Kim Leyendecker
-
Lisufa der Linuxsusefan
-
Lisufas Linuxfreunde
-
Sascha Manns
-
Thomas Schmidt
-
Wolfgang Hahnl