On 03.06.2011 00:02, Kim Leyendecker wrote:
Hallo an alle!
Ich habe mir folgende Seite mal angeschaut, und muss sagen, dass die Übersetzung von Eigennamen ziemlich komisch auf mich wirkte:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Projekt/Themen
"SUSE-Kunst" finde ich ziemlich schwachsinnig, da die Seite nunmal "SUSE-Art" heißt, und das Projekt ebenso. OpenOffice.org wird ja auch nicht zu "OffenesBüro.org" wenn wir es im Wiki erwähnen.
Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist.
"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde). Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".
Hi, ich wuerde auch stark davon abraten englische Begriffe, die sich in der Community eingebuergert haben, oder Eigennamen sind, mit Gewalt zu uebersetzen. Beispiele hierfuer sind meiner Meinung nach: Repository, Board, Education, Hackweek ("Hacker Woche") ...
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team). MfG -- Thomas Schmidt (tom [at] opensuse.org) openSUSE Boosters Team "Don't Panic", Douglas Adams (1952 - 11.05.2001) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org