Hallo Linuxsusefan, danke. Du sprichst mir aus der Seele. Diesen Kommentar find ich großartig. Ich unterstütze das. Viele Grüße Wolfgang (Slughorn) ---- Original Nachricht ---- Betreff: Re: Re: [opensuse-wiki-de] Übersetzung von Eigennamen
Datum: Friday 03 June 2011 Von: Lisufas Linuxfreunde
An: opensuse-wiki-de@opensuse.org Kopie:
Am Freitag 03 Juni 2011, 11:26:27 schrieb Thomas Schmidt:
On 03.06.2011 00:02, Kim Leyendecker wrote:
Hallo an alle!
Ich habe mir folgende Seite mal angeschaut, und muss sagen, dass die Übersetzung von Eigennamen ziemlich komisch auf mich wirkte:
http://dewiki.opensuse.org/Portal:Projekt/Themen
"SUSE-Kunst" finde ich ziemlich schwachsinnig, da die Seite nunmal "SUSE-Art" heißt, und das Projekt ebenso. OpenOffice.org wird ja auch nicht zu "OffenesBüro.org" wenn wir es im Wiki erwähnen.
Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist.
"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde). Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".
Hi, ich wuerde auch stark davon abraten englische Begriffe, die sich in der Community eingebuergert haben, oder Eigennamen sind, mit Gewalt zu uebersetzen. Beispiele hierfuer sind meiner Meinung nach: Repository, Board, Education, Hackweek ("Hacker Woche") ...
Hi,
das mag ja vielleicht für Leute aus der "Community" zutreffen, aber nicht auf Einsteiger/Anfänger etc die aus der "Windows-Welt" (oder woher auch immer) kommen und kein oder sehr wenig Englisch verstehen weil sie von alter her nicht zu jener Zielgruppe gehören die ggf verfolgt wird/wurde.
- Diese Anwender-Gruppen Wissen nicht was (gleich) eine Repositoy ist, jedoch lässt sich leicht (selbsterklärend) erraten was ein Paket/Software-Depot ist.
- Education, ebenso .... das mag jene kennen die sich damit auseinander setzen, und die schauen eh im engl Wiki nach, aber nicht die User die vielleicht nur Wissen wollen was sich dahinter verbirgt.
- Board genauso, da versteht der Kundige das das der openSUSE Rat sein soll, einer der kein oder nur wenig englisch kann eben nicht. Die Leute können mit dem Begriff:openSUSE-Rat eher was anfangen.
und so weiter. Nur weil es in der Dokumentation oder in einer openSUSE Version nicht übersetzt wurde, darf das nicht heißen das man das dann Grundsätzlich als gegeben ansieht und bei behält.
Man sollte sich vielleicht mal einigen was man denn als Zielgruppe gewünscht ist und dann danach ein Wiki gestalten. Bisher war es jedoch so das man alle User gern gesehen hat, egal ob Jung, Alt, Mehrsprachig, Schwarz, Weiß .... usw usw.
Möchte man das beibehalten, und davon gehe ich mal aus, so muss man dann auf diese Zielgruppen eingehen und denen den Zugang erleichtern und nicht durch irgendwelche Barrieren, und sei es der Sprache wegen, aufbauen.
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team).
MfG
Das wäre in eine recht gute Idee, nur wäre es nötig das zu tun ehe man in der Wiki weiter macht und Tatsachen schafft die sich nach Fertigstellung nicht mehr korrigieren lassen. Zudem würde das wie vieles hier Ewigkeiten dauern bis solch ein Leitfaden erstellt ist, was wiederum in der Zeit Tatsachen geschaffen sind die sich nicht mehr revidieren lassen.
Ich persönlich finde es nicht schlimm wenn es einige wenige Begriffe gibt die sich aus bestimmten (Technisch?) Gründen in englisch als eingedeutscht behalten werden. Nur sollte das auf ein Minimum beschränkt sein, und nicht zur allgemeinen Regel gelten.
Was ist schlimm daran das 'Art-Team' als 'Design-Team' zu betiteln? Nichts, damit hätte selbst meine 'Oma' was anfangen können wenn sie noch leben würde. Was ist schlimm die 'Repositorie(y)' im deutschen als Software/Paket-Depot zu nennen? Nichts, aber es weiß selbst das Unerfahrene User was damit anzufangen.
Anders ist es bei Factory, das ließe sich beibehalten da User die das verwenden i.d.R. (idealerweise) auch nicht zu den Unerfahrenen User gehören.
Das ließe sich endlos fortsetzen .... Nur braucht man dazu keinen Leitfaden, sondern es genügt einfach nur etwas "Übersicht/Weitblick/Gedanken" an jene die nicht "Multi-Lingual" und "Hacker nah" unterwegs sind.
Denkt einfach bitte daran das es Anwender gibt die in Deutschland leben, deutsch sprechen. lesen und schreiben, sich dennoch für ein openSUSE entschieden haben und nun eine Informationsquelle ihrer Distribution suchen wo sie in Landessprache Wissenslücken füllen wollen ohne ein Übersetzungs- Werkzeug in der zweiten Virtuellen Arbeitsfläche.
^^ (0|0) -
Grüße aus dem Schwabenland, → Ich, der Linuxsusefan ← ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Die SuS(i)E samt KDE sei mit euch, wo immer ihr auch seid .... ;) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ############## openSUSE Member ############## -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org