[opensuse-translation-es] Confundido: "Refresh All Autorefreshed"??
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 La verdad que estoy confundido en esta frase, no me cuadra bien la traducción. Es el paquete packages y en el comentario dice "menu button label". "Actualizar todo autoactualizado"¿??? Tambien se usa en este paquete: "Unknown digest" y "wrong digest". En el glosario figura como resúmen, pero no estoy seguro de que se entienda o quede bien. Alguna opinión? Saludos. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFH97/YNHr4BkRe3pIRCNnRAJ0dt5sFem9rfbyKOz6QgO+cYUQOIQCfSEmC n9LZUwBoAwZXMN3xoDRqexs= =V993 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-05 a las 15:07 -0300, Gabriel escribió:
La verdad que estoy confundido en esta frase, no me cuadra bien la traducción. Es el paquete packages y en el comentario dice "menu button label".
"Actualizar todo autoactualizado"¿???
Tambien se usa en este paquete:
"Unknown digest" y "wrong digest". En el glosario figura como resúmen, pero no estoy seguro de que se entienda o quede bien.
Alguna opinión?
¿Cuales son las frases inglesas? No las has puesto. Mejor si las copias completas, por el contexto. Digest es "compendio". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH98MftTMYHG2NR9URAnR1AKCXWgVHm3LWdyte1eujSYDlBJ1JCgCeMsiW U9j/xEOWkgiZPf8Ci/m//1M= =nDRi -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió: | | | El 2008-04-05 a las 15:07 -0300, Gabriel escribió: | |> La verdad que estoy confundido en esta frase, no me cuadra bien la |> traducción. |> Es el paquete packages y en el comentario dice "menu button label". | |> "Actualizar todo autoactualizado"¿??? | |> Tambien se usa en este paquete: | |> "Unknown digest" y "wrong digest". En el glosario figura como resúmen, |> pero no estoy seguro de que se entienda o quede bien. | |> Alguna opinión? | | ¿Cuales son las frases inglesas? No las has puesto. Mejor si las copias | completas, por el contexto. Las que mencioné, son las frases completas :-) | | Digest es "compendio". Si, podría utilizar esa. | | -- Saludos | Carlos E.R. | Saludos. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFH98ZFNHr4BkRe3pIRCO4KAKCMpKLAbHtqZMcKvixKtjIieArLwgCfbBd3 0bsB2DNS9rCqhX75zBgqOJo= =oW/B -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-05 a las 15:34 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió: | | | El 2008-04-05 a las 15:07 -0300, Gabriel escribió: | | > La verdad que estoy confundido en esta frase, no me cuadra bien la | > traducción. | > Es el paquete packages y en el comentario dice "menu button label". | | > "Actualizar todo autoactualizado"¿??? | | > Tambien se usa en este paquete: | | > "Unknown digest" y "wrong digest". En el glosario figura como resúmen, | > pero no estoy seguro de que se entienda o quede bien. | | > Alguna opinión? | | ¿Cuales son las frases inglesas? No las has puesto. Mejor si las copias | completas, por el contexto.
Las que mencioné, son las frases completas :-)
¿COMO? ¿Que "menu button label" está traducido como "Actualizar todo autoactualizado"? No tiene sentido. Eso es un fuzzy escapado, o un efecto del "memory": - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH98rltTMYHG2NR9URAvrzAKCGQ+YN5/7z7kpirPI9YKLlDBiYCwCfQJBQ PPone/lMYmjpFzeWzmODys8= =vrGk -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió: | | | El 2008-04-05 a las 15:34 -0300, Gabriel escribió: | |> Carlos E. R. escribió: |> | | | El 2008-04-05 a las 15:07 -0300, Gabriel escribió: |> | | > La verdad que estoy confundido en esta frase, no me cuadra bien la |> | > traducción. |> | > Es el paquete packages y en el comentario dice "menu button label". |> | | > "Actualizar todo autoactualizado"¿??? |> | | > Tambien se usa en este paquete: |> | | > "Unknown digest" y "wrong digest". En el glosario figura como |> resúmen, |> | > pero no estoy seguro de que se entienda o quede bien. |> | | > Alguna opinión? |> | | ¿Cuales son las frases inglesas? No las has puesto. Mejor si las |> copias |> | completas, por el contexto. | |> Las que mencioné, son las frases completas :-) | | ¿COMO? | | ¿Que "menu button label" está traducido como "Actualizar todo | autoactualizado"? No tiene sentido. Eso es un fuzzy escapado, o un | efecto del "memory": No no, la frase en inglés es "Refresh All Autorefreshed" y el comentario es 'menu button label'. La traducción es una sugerencia mía, ya que no estaba traducido. | | | -- Saludos | Carlos E.R. | -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFH98uaNHr4BkRe3pIRCC1rAJ9hO9p6ZSftj4QkwaJhStwhNNtNfgCeP0Bx KjS27BIOpUxdXvSAlNafZz0= =lI13 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-05 a las 15:57 -0300, Gabriel escribió:
| ¿Que "menu button label" está traducido como "Actualizar todo | autoactualizado"? No tiene sentido. Eso es un fuzzy escapado, o un | efecto del "memory":
No no, la frase en inglés es "Refresh All Autorefreshed" y el comentario es 'menu button label'. La traducción es una sugerencia mía, ya que no estaba traducido.
Ah. El comentario te dice que se trata del texto de una etiqueta de botón. La traducción me parece bien, mientras no haya otra mejor al menos. Si alguien ve la pantalla y sabe de que va la cosa, pues lo vuelves a pensar :-) Tampoco podemos estar horas con cada frase ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH99CStTMYHG2NR9URAjiJAJ45kEtdVB45+WntRk5zFkhnX/qhVQCgi+XL HMoj8Eqe6poCqGBpnPLx1sg= =ATdT -----END PGP SIGNATURE-----
2008/4/5, Gabriel:
Es el paquete packages y en el comentario dice "menu button label".
"Actualizar todo autoactualizado"¿???
Hum... te aporto otra idea. Teniendo en cuenta que es una etiqueta (y no el botón en sí) lo haría más largo: "Actualizar todos los marcados con actualizaciones automáticas" o "Actualizar todos los marcados para actualizar automáticamente" o "Actualizar todos los marcados que han sido actualizaciones automáticamente" Cabría preguntarse qué hace exactamente el botón al que hace referencia. Yo entiendo que está en una pantalla de yast de lo repositorios y que fuerza una actualización de los repos marcados como para actualizar automáticamente, pero no sé, me despista el modo en pasado (refreshed) O:-)
Tambien se usa en este paquete:
"Unknown digest" y "wrong digest". En el glosario figura como resúmen, pero no estoy seguro de que se entienda o quede bien.
Resumen no lo veo mal... "resumen desconocido" y "resumen erróneo". En cualquier caso, siempre puedes mantener el término original entre paréntesis. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió: | Hum... te aporto otra idea. Teniendo en cuenta que es una etiqueta (y | no el botón en sí) lo haría más largo: | | "Actualizar todos los marcados con actualizaciones automáticas" | | o | | "Actualizar todos los marcados para actualizar automáticamente" | | o | | "Actualizar todos los marcados que han sido actualizaciones automáticamente" | | Cabría preguntarse qué hace exactamente el botón al que hace | referencia. Yo entiendo que está en una pantalla de yast de lo | repositorios y que fuerza una actualización de los repos marcados como | para actualizar automáticamente, pero no sé, me despista el modo en | pasado (refreshed) O:-) | Es un poco largo, hay que ver si en la pantalla hay lugar para una etiqueta tan larga :-S Saludos. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFH9+H6NHr4BkRe3pIRCFR2AJ4yxe2AhT5KdJl10E6KS475zqHyFQCglQ1b WNUpXwl5aIknxuCLfi+NOzI= =VwCQ -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 5/04/08, Gabriel escribió:
Es un poco largo, hay que ver si en la pantalla hay lugar para una etiqueta tan larga :-S
Sí, llevas razón. Otra variante: "Actualizar todo lo actualizado automáticamente" :-P Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel