[opensuse-translation-es] Glosario
Hola, Estaba revisando el Glosario y como vamos a seguirlo a rajatabla >:-), pues sugiero añadir los siguientes términos (a los que ya están actualmente) para hacerlo un poco más flexible y que se adapte mejor a cualquier contexto: *** término en inglés : término actual sugerencia para añadir *** *** Nuevo término para añadir --> file : archivo, fichero (podemos dejar ambas ¿qué os parece?) authenticate / preauthenticate : autenticar / autenticación previa, pre-autorización autentificar buffer : buffer búfer click : clic pulsar << "por favor, por favor, por favor" que sólo poder usar "clic" me sabe a poco O:-) command : comando orden, instrucción delete : suprimir eliminar, borrar digest : resumen (digest) resumen exit / quit : salir / ¿abandonar? abandonar host : host, sistema anfitrión equipo, servidor OBEX : OBEX (Abreviatura de "Object Exchange") OBEX press : pulsar presionar remove : eliminar suprimir, borrar require : requerir solicitar *** Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Hola,
Estaba revisando el Glosario y como vamos a seguirlo a rajatabla >:-), pues sugiero añadir los siguientes términos (a los que ya están actualmente) para hacerlo un poco más flexible y que se adapte mejor a cualquier contexto:
*** término en inglés : término actual sugerencia para añadir ***
*** Nuevo término para añadir --> file : archivo, fichero (podemos dejar ambas ¿qué os parece?)
authenticate / preauthenticate : autenticar / autenticación previa, pre-autorización autentificar
buffer : buffer búfer
click : clic pulsar << "por favor, por favor, por favor" que sólo poder usar "clic" me sabe a poco O:-)
Hay que respetar las traducciones ya hechas. En muchos casos hemos visto todos, o casi todos, "pulse", y también "haga clic" mezclados. No empecemos, no empecemos... (Recordemos que YaST también se usa en consola _sin ratón_ y sin ratón es muy difícil hacer clic), en mi opinión habría que evitar "hacer clic".
command : comando orden, instrucción
delete : suprimir * eliminar, borrar
digest : resumen (digest) resumen
exit / quit : salir / ¿abandonar? abandonar
TERMINAR, FINALIZAR
host : host, sistema anfitrión equipo, servidor
OBEX : OBEX (Abreviatura de "Object Exchange") OBEX
press : pulsar presionar
remove : eliminar suprimir, borrar
require : requerir solicitar ***
Saludos,
* En algunos términos debieran las cosas quedar _muy claritas_, después de ve "para continuar pulse Suprimir_, y luego en el botón sale Borrar. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-02 a las 20:15 +0200, csalinux escribió:
click : clic pulsar << "por favor, por favor, por favor" que sólo poder usar "clic" me sabe a poco O:-)
Hay que respetar las traducciones ya hechas. En muchos casos hemos visto todos, o casi todos, "pulse", y también "haga clic" mezclados. No empecemos, no empecemos... (Recordemos que YaST también se usa en consola _sin ratón_ y sin ratón es muy difícil hacer clic), en mi opinión habría que evitar "hacer clic".
Pero si el desarrollador ha puesto "click" :-?
* En algunos términos debieran las cosas quedar _muy claritas_, después de ve "para continuar pulse Suprimir_, y luego en el botón sale Borrar.
Pero es bastante dificil saber donde está el mensaje del botón correspondiente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH9Ad6tTMYHG2NR9URAl+3AJ0V6W3TAMoYtJBJTSEcaC297ZVjJgCfRIn/ Q4GdaIixmEHNnK2L9lAE75s= =cjyy -----END PGP SIGNATURE-----
El jue, 03-04-2008 a las 00:23 +0200, Carlos E. R. escribió:
Pero si el desarrollador ha puesto "click" :-?
Ejem, "Error el teclado no esta conectado. Pulse F2 para continuar" Me parece que esto salia en Ruindows. Los desarrolladores tambien son humanos ( o casi) y tambien se equivocan a veces. Un saludo Lluis
Lluis Martinez escribió:
El jue, 03-04-2008 a las 00:23 +0200, Carlos E. R. escribió:
Pero si el desarrollador ha puesto "click" :-?
Ejem, "Error el teclado no esta conectado. Pulse F2 para continuar"
Me parece que esto salia en Ruindows.
Los desarrolladores tambien son humanos ( o casi) y tambien se equivocan a veces.
Un saludo
Lluis
:D Yo pensaba lo mismo, pero nada mejor como un buen ejemplo. ;) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-02 a las 20:15 +0200, csalinux escribió:
* En algunos términos debieran las cosas quedar _muy claritas_, después de ve "para continuar pulse Suprimir_, y luego en el botón sale Borrar.
Hay un truco. Si al traducir la ayuda se ve "pulse <b>tal cosa</b> pues con un poco de suerte el botón está en el mismo fichero; se hace una busqueda de ese texto y se traduce al mismo tiempo. Así coincidirán. Si están en ficheros distintos, mala suerte. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH92fotTMYHG2NR9URAp5iAJ48kWy7bI7q3E060uZqASHIwnJ+zQCfXuzK geT8sJAWVY/Ynd4jldtTvow= =gY1K -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-02 a las 18:41 +0200, Camaleón escribió:
*** Nuevo término para añadir --> file : archivo, fichero (podemos dejar ambas ¿qué os parece?)
+1 Y si usamos la diferencia que ya sabes entre ambos, mejor. >;-)
authenticate / preauthenticate : autenticar / autenticación previa, pre-autorización autentificar
Okis.
buffer : buffer búfer
¡TAMPÓN! :-P
click : clic pulsar << "por favor, por favor, por favor" que sólo poder usar "clic" me sabe a poco O:-)
¿Y "clicar aquí"? (click here)
command : comando orden, instrucción
comando es incorrecto según los de kde.
delete : suprimir eliminar, borrar
okis
digest : resumen (digest) resumen
vale
exit / quit : salir / ¿abandonar? abandonar
No son iguales. Exit es salir grabando si corresponde, quit es abandonar cambios.
host : host, sistema anfitrión equipo, servidor
Vale... anfitrion es en virtuales, ¿no?
OBEX : OBEX (Abreviatura de "Object Exchange") OBEX
press : pulsar presionar
remove : eliminar suprimir, borrar
require : requerir solicitar ***
Okis todo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH8+q3tTMYHG2NR9URAnltAJ9jtc0R3HhijxYeGLSqnNgmIRl96wCdHQi2 pzcMj+9GRxDvLuEa60VZoRQ= =IJNz -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/04/08, Carlos E. R. escribió:
Y si usamos la diferencia que ya sabes entre ambos, mejor. >;-)
El problema es que los de kde la ya optado por archivo de forma unánime en todas las traducciones, no sé cómo lo veis que se mezclen ambos... a mi no me parece mal del todo (que se mezclen ambos, digo), al fin y al cabo, se entienden las dos perfectamente.
¡TAMPÓN!
:-P
:-D
¿Y "clicar aquí"? (click here)
Eso de "clicar" ¿lo dices en serio? ¿de verdad te gusta? :-?
comando es incorrecto según los de kde.
Sí, eso dicen, por eso pensé en añadir un par de acepciones más.
No son iguales. Exit es salir grabando si corresponde, quit es abandonar cambios.
An, narices, en eso no había caído :-O... ¿seguro que todos los programadores / programas lo interpretan de esa manera?
Vale... anfitrion es en virtuales, ¿no?
Sí, creo que ya estaba contemplada en el glosario por eso mismo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 2/04/08, Carlos E. R. escribió:
Y si usamos la diferencia que ya sabes entre ambos, mejor. >;-)
El problema es que los de kde la ya optado por archivo de forma unánime en todas las traducciones, no sé cómo lo veis que se mezclen ambos... a mi no me parece mal del todo (que se mezclen ambos, digo), al fin y al cabo, se entienden las dos perfectamente.
¿Mezclar ambos terminos? No se mezclan, tienen significados distintos y definidos, no son sinónimos. En unix/linux, no. En inglés. Y creo que en español debieramos hacer esa misma distinción. Es muy facil de aplicar: si en ingles pusieron archive, pues nosotros archivo. Si pusieron file, pues nosotros fichero. Si los de kde lo usan como sinonimo, pienso que se equivocan. No se si para un linguista son sinonimos, pero para un programador (que fui) no lo son.
¡TAMPÓN!
:-P
:-D
(no se vaya a creer nadie que digo en serio de usarlo) Na, en la letra pequeña que no lee nadie lo usaré :-p
¿Y "clicar aquí"? (click here)
Eso de "clicar" ¿lo dices en serio? ¿de verdad te gusta? :-?
Pues no lo sé... Lo he visto escrito así, y se entiende... sería un neologismo, creo. No es que me guste, es que se entiende.
comando es incorrecto según los de kde.
Sí, eso dicen, por eso pensé en añadir un par de acepciones más.
Tampoco sé porqué era incorrecto, o no me acuerdo. Hoy tengo el dia antontado, me duele la cabeza.
No son iguales. Exit es salir grabando si corresponde, quit es abandonar cambios.
An, narices, en eso no había caído :-O... ¿seguro que todos los programadores / programas lo interpretan de esa manera?
Pues no... no lo estoy. Pero es la distinción habitual. Más de una vez he tenido que probar ambos en algún programa antes de saber cual es cual.
Vale... anfitrion es en virtuales, ¿no?
Sí, creo que ya estaba contemplada en el glosario por eso mismo.
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH9XADtTMYHG2NR9URAidHAJ9EMGJqXHPJ4I1vMQIkfPmluOEpkACfTrXj won6wdD5T1oe93fqDeQvYo0= =CL9y -----END PGP SIGNATURE-----
El 4/04/08, Carlos E. R. escribió:
¿Mezclar ambos terminos? No se mezclan, tienen significados distintos y definidos, no son sinónimos. En unix/linux, no.
Carlos, al igual que aunque no comparto el uso de "tamponeando" o "almacenar en memoria tampón" por "buffer" te mandé la copia de la página del diccionario de informática oxford para reconocerte que, efectivamente, es un término que se puede usar y que por tanto, es una opción del traductor utilizarla o no, pues de la misma forma te digo que "file" lo traducen indistintamente como "fichero" o "archivo" en español y de igual forma te envío -en correo aparte- copia de la página >:-) (si alguien la quiere, se la mando). Tampoco me parece del todo correcto lo que han decidido en kde (utilizar siempre "archivo" para "file") porque lo veo igual de forzado que usar siempre "fichero" para "file" y "archivo" para "archive". No quiero parecer pesada ni academicista, sencillamente no lo veo claro. Y no encuentro ningún documento en español donde quede definida esa distinción que defiendes y yo necesito pruebas, como Gil Grissom de csi :-P. Creo que debemos pensarlo bien antes de tomar una decisión y tener en cuenta todos los factores, como por ejemplo, cómo lo traducen en otros sistemas operativos (windows, mac, bsd...) para mantener el mismo criterio. Sólo a modo de ejemplo (sé que no debe tomarse como válido al 100%) en la wiki, pone: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo_(Computación)
En inglés. Y creo que en español debieramos hacer esa misma distinción.
La distinción la entiendo, pero no la veo "explicada" por ningún lado. En inglés no tienen como sinónimo de "file" más que: "document, text, data set, program, format", pero no archive, vale, pero en español eso no es así, es lo único que digo.
Es muy facil de aplicar: si en ingles pusieron archive, pues nosotros archivo. Si pusieron file, pues nosotros fichero.
Seguir esa norma es sencillo, pero el resultado no tanto. Por ejemplo, para filesystem ¿"sistema de ficheros" o "sistema de archivos"? :-/
Si los de kde lo usan como sinonimo, pienso que se equivocan. No se si para un linguista son sinonimos, pero para un programador (que fui) no lo son.
Creo que no se equivocan, en español son sinónimos. En inglés, no. Y para un programador, pues mira la hoja del diccionario Oxford. Los pone como sinónimos, esa distinción de "file -> archivo simple", "archive -> conjunto de archivos" no la veo detallada por ningún lado, y creo que el concepto es correcto, pero no así la terminología que quieres usar (al menos en español). Ojo, que sólo estoy exponiendo un argumento. Por supuesto, yo acato lo que se decida O:-), pero creo que hay que decidirlo cuanto antes. Y mi voto es utilizar (de manera general) "archivo" para "file", y "fichero" sólo cuando no haya más opción, como por ejemplo, como mencionas en otro mensaje: *** archive file options Opciones del fichero para el archivo / Opciones para el fichero del archivo (dependiendo del contexto) **
Pues no lo sé... Lo he visto escrito así, y se entiende... sería un neologismo, creo. No es que me guste, es que se entiende.
Bueno, también habrás visto escrito por ahí "la Internet" y aunque se entiende, creo que tampoco es del todo correcto :-P
Tampoco sé porqué era incorrecto, o no me acuerdo. Hoy tengo el dia antontado, me duele la cabeza.
Creo que lo dicen porque en la rae sólo aparece la acepción "grupo de personas", pero aquí creo que se equivocan (en este caso, la rae se queda "corta" en opciones). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Viernes 04 Abril 2008, Camaleón escribió:
El 4/04/08, Carlos E. R. escribió:
¿Mezclar ambos terminos? No se mezclan, tienen significados distintos y definidos, no son sinónimos. En unix/linux, no.
Tampoco me parece del todo correcto lo que han decidido en kde (utilizar siempre "archivo" para "file") porque lo veo igual de forzado que usar siempre "fichero" para "file" y "archivo" para "archive". Ciertamente, aunque hay que tener en cuenta que "fichera" parece ser una
... palabra fea allende los mares (aunque también "coger" lo és según donde, y aquí estamos todo el tiempo cogiendo el vaso, un catarro, etc...).
No quiero parecer pesada ni academicista, sencillamente no lo veo claro. Y no encuentro ningún documento en español donde quede definida esa distinción que defiendes y yo necesito pruebas, como Gil Grissom de csi :-P. La costumbre de uso en un colectivo también es una prueba válida, aunque no esté recogida en un diccionario.
Creo que debemos pensarlo bien antes de tomar una decisión y tener en cuenta todos los factores, como por ejemplo, cómo lo traducen en otros sistemas operativos (windows, mac, bsd...) para mantener el mismo criterio. Esto es dificil. Si pensamos en los "unix/linux die hard" que andamos por aquí, el criterio primario debe ser el de la costumbre unix/linux, pero si pensamos en los novatos... En todo caso, creo que el criterio "windows" no hay que tomarlo en serio, por motivos evidentes (no se vosotros, pero cada vez que leo una página de "ayuda" en windows no me entero de nada, todo lo tergiversan y redefinen)
Sólo a modo de ejemplo (sé que no debe tomarse como válido al 100%) en la wiki, pone:
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo_(Computación)
En inglés. Y creo que en español debieramos hacer esa misma distinción.
La distinción la entiendo, pero no la veo "explicada" por ningún lado. En inglés no tienen como sinónimo de "file" más que: "document, text, data set, program, format", pero no archive, vale, pero en español eso no es así, es lo único que digo.
Es muy facil de aplicar: si en ingles pusieron archive, pues nosotros archivo. Si pusieron file, pues nosotros fichero.
Seguir esa norma es sencillo, pero el resultado no tanto. Por ejemplo, para filesystem ¿"sistema de ficheros" o "sistema de archivos"? :-/
Si los de kde lo usan como sinonimo, pienso que se equivocan. No se si para un linguista son sinonimos, pero para un programador (que fui) no lo son.
Creo que no se equivocan, en español son sinónimos. En inglés, no.
Y para un programador, pues mira la hoja del diccionario Oxford. Los pone como sinónimos, esa distinción de "file -> archivo simple", "archive -> conjunto de archivos" no la veo detallada por ningún lado, y creo que el concepto es correcto, pero no así la terminología que quieres usar (al menos en español). Los programadores no usa(mos) diccionarios para expresarnos. Es una jerga técnica, donde muchas palabras tienen significados concretos que no existen en el lenguaje natural, que es lo que se recoge en los diccionarios. Lo mismo pasa en otras profesiones (abogados, médicos, ingenieros...) Estamos en una jerga anglosajona llena de neologísmos, que en español no tienen equivalentes, así que no nos queda otro remedio que buscar soluciones de compromiso. Con esto lo que quiero decir es que no te obceques con lo que pone este o aquel diccionario
Ojo, que sólo estoy exponiendo un argumento. Por supuesto, yo acato lo que se decida O:-), pero creo que hay que decidirlo cuanto antes. Y mi voto es utilizar (de manera general) "archivo" para "file", y "fichero" sólo cuando no haya más opción, como por ejemplo, como mencionas en otro mensaje:
*** archive file options Opciones del fichero para el archivo / Opciones para el fichero del archivo (dependiendo del contexto) **
Pues no lo sé... Lo he visto escrito así, y se entiende... sería un neologismo, creo. No es que me guste, es que se entiende.
Bueno, también habrás visto escrito por ahí "la Internet" y aunque se entiende, creo que tampoco es del todo correcto :-P El Internet suena peor :-P
Tampoco sé porqué era incorrecto, o no me acuerdo. Hoy tengo el dia antontado, me duele la cabeza.
Creo que lo dicen porque en la rae sólo aparece la acepción "grupo de personas", pero aquí creo que se equivocan (en este caso, la rae se queda "corta" en opciones).
La rae se queda corta en cerebro a veces: fichero. 1. m. Caja o mueble con cajonería donde se pueden guardar ordenadamente las fichas. 2. m. Inform. Conjunto organizado de informaciones almacenadas en un soporte común. Artículo enmendado. Avance de la vigésima tercera edición 1. m. Caja o mueble con cajonería donde se pueden guardar ordenadamente las fichas. 2. m. Inform. archivo (‖ conjunto de información).<---- SINONIMO archivo. (Del lat. archīvum, y este del gr. ἀρχεῖον, residencia de los magistrados). 1. m. Conjunto ordenado de documentos que una persona, una sociedad, una institución, etc., producen en el ejercicio de sus funciones o actividades. 2. m. Lugar donde se custodian uno o varios archivos.<---- TOMA YA DEFINICIÓN CIRCULAR!!!!!! :D :D :D :D ... 5. m. Inform. Espacio que se reserva en el dispositivo de memoria de un computador para almacenar porciones de información que tienen la misma estructura y que pueden manejarse mediante una instrucción única. 6. m. Inform. Conjunto de la información almacenada de esa manera. <---- Y QUE MANERA ES ESA??? Artículo enmendado. Avance de la vigésima tercera edición ... 5. m. Inform. Conjunto de información almacenada en la memoria de una computadora que puede manejarse con una instrucción única. <---- AHORA SABEN ENSAMBLADOR!!!!!!! En fin, que nuestros sesudos académicos dejan mucho que desear en su comprensión de la computadora (para ellos será "la caja con el chino dentro") :D :D :D :D -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El vie, 04-04-2008 a las 17:36 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
En fin, que nuestros sesudos académicos dejan mucho que desear en su comprensión de la computadora (para ellos será "la caja con el chino dentro") :D :D :D :D
Estaria bien recordar tambien que : Un camello( animal) es un perro diseñado por un comite. Me parece mucho mejor una traduccion completa entendible, que una parte infima perfecta. Seamos un poco practicos. Saludos Lluis
El 4/04/08, Lluis Martinez escribió:
Seamos un poco practicos.
Eso es. Vamos a ser prácticos... vamos a decir por qué opciones se decanta cada uno (t-o-d-o-s) y nos olvidamos ya del tema. Pongo las palabras dudosas y mi elección: *** file : archivo (como norma, "fichero" sólo para evitar redundancia de términos) buffer : buffer (mantener sólo el término en inglés) click : pulsar (eliminar el "clic") cuando se encuentra en el contexto de presionar un botón del ratón -o una tecla-. remove : quitar, extraer ("eliminar" sólo si el contexto hace referencia a archivos / datos) Ejemplos: remove items --> quitar elementos remove files --> eliminar archivos delete : eliminar, borrar, suprimir *** Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgU0lHTkVEIE1FU1NBR0UtLS0tLQpIYXNoOiBTSEExCgoyMDA4LzQvNCBDYW1hbGXDs24gOgo+IEVsIDQvMDQvMDgsIExsdWlzIE1hcnRpbmV6IGVzY3JpYmnDszoKPgo+ICA+ICBTZWFtb3MgdW4gcG9jbyBwcmFjdGljb3MuCgpNw6FzIHF1ZSBkZSBhY3VlcmRvLgoKPgo+ICBFc28gZXMuIFZhbW9zIGEgc2VyIHByw6FjdGljb3MuLi4gdmFtb3MgYSBkZWNpciBwb3IgcXXDqSBvcGNpb25lcyBzZQo+ICBkZWNhbnRhIGNhZGEgdW5vICh0LW8tZC1vLXMpIHkgbm9zIG9sdmlkYW1vcyB5YSBkZWwgdGVtYS4KPgo+ICBQb25nbyBsYXMgcGFsYWJyYXMgZHVkb3NhcyB5IG1pIGVsZWNjacOzbjoKPgo+ICAqKioKPiAgZmlsZSA6IGFyY2hpdm8gKGNvbW8gbm9ybWEsICJmaWNoZXJvIiBzw7NsbyBwYXJhIGV2aXRhciByZWR1bmRhbmNpYSBkZSB0w6lybWlub3MpCgpBcmNoaXZvLgoKPgo+ICBidWZmZXIgOiBidWZmZXIgKG1hbnRlbmVyIHPDs2xvIGVsIHTDqXJtaW5vIGVuIGluZ2zDqXMpCgpPay4KCj4KPiAgY2xpY2sgOiBwdWxzYXIgKGVsaW1pbmFyIGVsICJjbGljIikgY3VhbmRvIHNlIGVuY3VlbnRyYSBlbiBlbCBjb250ZXh0bwo+ICBkZSBwcmVzaW9uYXIgdW4gYm90w7NuIGRlbCByYXTDs24gLW8gdW5hIHRlY2xhLS4KCk9rLgoKPgo+ICByZW1vdmUgOiBxdWl0YXIsIGV4dHJhZXIgKCJlbGltaW5hciIgc8OzbG8gc2kgZWwgY29udGV4dG8gaGFjZQo+ICByZWZlcmVuY2lhIGEgYXJjaGl2b3MgLyBkYXRvcykKCk9rLgoKPgo+ICBFamVtcGxvczoKPgo+ICByZW1vdmUgaXRlbXMgLS0+IHF1aXRhciBlbGVtZW50b3MKPiAgcmVtb3ZlIGZpbGVzIC0tPiBlbGltaW5hciBhcmNoaXZvcwo+Cj4gIGRlbGV0ZSA6ICBlbGltaW5hciwgYm9ycmFyLCBzdXByaW1pcgoKT2suCgo+ICAqKioKPgo+ICBTYWx1ZG9zLAo+Cj4gIC0tCj4gIENhbWFsZcOzbgo+CgotIC0tCktpbmQgUmVnYXJkcwoKLS0tLS1CRUdJTiBQR1AgU0lHTkFUVVJFLS0tLS0KVmVyc2lvbjogR251UEcgdjEuNC43CgppRDhEQlFGSDlsd1pOSHI0QmtSZTNwSVJBaDNJQUp3SVkxTDZVNTZJc3c1TlRmbkhIdUZKdGtvZ2lRQ2Zhd1VXCmhmT1hBWDJyYzEwUkNNbm9oZ3pRSlZNPQo9TmhnLwotLS0tLUVORCBQR1AgU0lHTkFUVVJFLS0tLS0K-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 4/04/08, Lluis Martinez escribió:
Seamos un poco practicos.
Eso es. Vamos a ser prácticos... vamos a decir por qué opciones se decanta cada uno (t-o-d-o-s) y nos olvidamos ya del tema.
Pongo las palabras dudosas y mi elección:
*** file : archivo (como norma, "fichero" sólo para evitar redundancia de términos)
buffer : buffer (mantener sólo el término en inglés)
click : pulsar (eliminar el "clic") cuando se encuentra en el contexto de presionar un botón del ratón -o una tecla-.
remove : quitar, extraer ("eliminar" sólo si el contexto hace referencia a archivos / datos)
Ejemplos:
remove items --> quitar elementos remove files --> eliminar archivos
delete : eliminar, borrar, suprimir ***
Saludos,
Sé práctica, ponlo en el wiki -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Viernes 04 Abril 2008, Camaleón escribió:
Eso es. Vamos a ser prácticos... vamos a decir por qué opciones se decanta cada uno (t-o-d-o-s) y nos olvidamos ya del tema.
Pongo las palabras dudosas y mi elección:
*** file : archivo (como norma, "fichero" sólo para evitar redundancia de términos)
buffer : buffer (mantener sólo el término en inglés)
click : pulsar (eliminar el "clic") cuando se encuentra en el contexto de presionar un botón del ratón -o una tecla-. Ok a todo remove : quitar, extraer ("eliminar" sólo si el contexto hace referencia a archivos / datos) Ok Ejemplos:
remove items --> quitar elementos remove files --> eliminar archivos
delete : eliminar, borrar, suprimir *** Personalmente no me incomoda así. Si queremos ajustarnos a lo que el DRAE dice de eliminar, propongo: delete: borrar, suprimir
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miguel Angel Alvarez escribió:
El Viernes 04 Abril 2008, Camaleón escribió:
Eso es. Vamos a ser prácticos... vamos a decir por qué opciones se decanta cada uno (t-o-d-o-s) y nos olvidamos ya del tema.
Pongo las palabras dudosas y mi elección:
*** file : archivo (como norma, "fichero" sólo para evitar redundancia de términos)
buffer : buffer (mantener sólo el término en inglés)
click : pulsar (eliminar el "clic") cuando se encuentra en el contexto de presionar un botón del ratón -o una tecla-. Ok a todo remove : quitar, extraer ("eliminar" sólo si el contexto hace referencia a archivos / datos) Ok Ejemplos:
remove items --> quitar elementos remove files --> eliminar archivos
delete : eliminar, borrar, suprimir *** Personalmente no me incomoda así. Si queremos ajustarnos a lo que el DRAE dice de eliminar, propongo: delete: borrar, suprimir
Simplifiquemos, quitar suprimir, y dejar sólo borrar luego se lían los botones. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 4/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Si queremos ajustarnos a lo que el DRAE dice de eliminar, propongo: delete: borrar, suprimir
He modificado el glosario de la wiki: http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario Echad un vistazo por si hubiera algún error. Miguel, he dejado "delete" como borrar, suprimir (creo que dejar sólo borrar no es buena idea porque está la tecla SUPR(imir) que es DEL(elete) en el teclado inglés). Pero me queda la duda de si deberíamos añadir también "eliminar", porque en suse kde (no sé cómo estará en gnome) "shift+del" lo tenemos traducido como Eliminar (aparece en el menú contextual al pulsar sobre cualquier archivo). No sé cómo aparecerá en inglés, si "Delete" o "Remove". Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Sábado 05 Abril 2008, Camaleón escribió:
El 4/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Si queremos ajustarnos a lo que el DRAE dice de eliminar, propongo: delete: borrar, suprimir
He modificado el glosario de la wiki:
http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
Echad un vistazo por si hubiera algún error.
Miguel, he dejado "delete" como borrar, suprimir (creo que dejar sólo borrar no es buena idea porque está la tecla SUPR(imir) que es DEL(elete) en el teclado inglés).
Pero me queda la duda de si deberíamos añadir también "eliminar", porque en suse kde (no sé cómo estará en gnome) "shift+del" lo tenemos traducido como Eliminar (aparece en el menú contextual al pulsar sobre cualquier archivo). No sé cómo aparecerá en inglés, si "Delete" o "Remove". En inglés aparece como "Delete", añadimos "eliminar" entonces
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 5/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
En inglés aparece como "Delete", añadimos "eliminar" entonces
Vale, lo acabo de añadir. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 4/04/08, Carlos E. R. escribió:
¿Mezclar ambos terminos? No se mezclan, tienen significados distintos y definidos, no son sinónimos. En unix/linux, no.
Carlos, al igual que aunque no comparto el uso de "tamponeando" o "almacenar en memoria tampón" por "buffer" te mandé la copia de la página del diccionario de informática oxford para reconocerte que, efectivamente, es un término que se puede usar y que por tanto, es una opción del traductor utilizarla o no, pues de la misma forma te digo que "file" lo traducen indistintamente como "fichero" o "archivo" en español y de igual forma te envío -en correo aparte- copia de la página >:-) (si alguien la quiere, se la mando).
203K 2008-04-05 20:29 20080404_file.djvu 293K 2008-04-05 20:22 20080404_file.gif <== original 201K 2008-04-05 20:28 20080404_file.jpg (escala de grises) 244K 2008-04-05 20:24 20080404_file.png Yo me remito al autoritas de Rafa Grimán ;-)
Tampoco me parece del todo correcto lo que han decidido en kde (utilizar siempre "archivo" para "file") porque lo veo igual de forzado que usar siempre "fichero" para "file" y "archivo" para "archive".
No quiero parecer pesada ni academicista, sencillamente no lo veo claro. Y no encuentro ningún documento en español donde quede definida esa distinción que defiendes y yo necesito pruebas, como Gil Grissom de csi :-P.
Hay un detalle que se está olvidando: la informática la inventaron los anglohablantes. Todas las palabras tecnicas que traducimos nacieron de ellos y las adaptamos como podemos - y en este caso se ha hecho una mala adaptación al tomarlas como sinónimos. Da igual el significado que tuvieran en español antes: tanto fichero como archivo en informática son vocablos nuevos de significado similar al que tuvieran antiguamente, pero que ahora tienen un significado nuevo, inventado, y similar al sajón informático.
Creo que debemos pensarlo bien antes de tomar una decisión y tener en cuenta todos los factores, como por ejemplo, cómo lo traducen en otros sistemas operativos (windows, mac, bsd...) para mantener el mismo criterio.
Lo más habitual ha sido, en el mundo dos/windows, usar fichero y archivo de manera más o menos indistinta. Yo he visto más fichero que archivo, simplemente por el parecido con "file". Es en el mundo unix donde se distingue entre file y archive. Quizás viera pro primera vez esa distinción en el manual del pkzip.
En inglés. Y creo que en español debieramos hacer esa misma distinción.
La distinción la entiendo, pero no la veo "explicada" por ningún lado. En inglés no tienen como sinónimo de "file" más que: "document, text, data set, program, format", pero no archive, vale, pero en español eso no es así, es lo único que digo.
La distinción en inglés la explicó rafa muy bien. En español no se ha hecho por razones que me sospecho pero que no cuento.
Es muy facil de aplicar: si en ingles pusieron archive, pues nosotros archivo. Si pusieron file, pues nosotros fichero.
Seguir esa norma es sencillo, pero el resultado no tanto. Por ejemplo, para filesystem ¿"sistema de ficheros" o "sistema de archivos"? :-/
sistema de ficheros. No tiene duda.
Si los de kde lo usan como sinonimo, pienso que se equivocan. No se si para un linguista son sinonimos, pero para un programador (que fui) no lo son.
Creo que no se equivocan, en español son sinónimos. En inglés, no.
Son sinónimos porque se ha hecho una mala adaptación del uso informático inglés. No son significados españoles, son significados nuevos e impuestos.
Y para un programador, pues mira la hoja del diccionario Oxford. Los pone como sinónimos, esa distinción de "file -> archivo simple", "archive -> conjunto de archivos" no la veo detallada por ningún lado, y creo que el concepto es correcto, pero no así la terminología que quieres usar (al menos en español).
La veo. ¿Y que ponen como traducción y significado de "archive"? Porque si dicen que es "fichero / archivo" es un error garrafal. Un "archive" en inglés no es equivalente a "file". Puede que lo sea para los de windows.
Pues no lo sé... Lo he visto escrito así, y se entiende... sería un neologismo, creo. No es que me guste, es que se entiende.
Bueno, también habrás visto escrito por ahí "la Internet" y aunque se entiende, creo que tampoco es del todo correcto :-P
¿la internet? Sólo lo he visto esta semana. No se que motivación puede tener. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH98pztTMYHG2NR9URAtnZAJ9/j/QP85fRoLUtv/Rl3DnP8wTkaQCdGNyl ySiALKDL2Btt8JdnNt7kQac= =Racr -----END PGP SIGNATURE-----
El 5/04/08, Carlos E. R. escribió:
203K 2008-04-05 20:29 20080404_file.djvu 293K 2008-04-05 20:22 20080404_file.gif <== original 201K 2008-04-05 20:28 20080404_file.jpg (escala de grises) 244K 2008-04-05 20:24 20080404_file.png
¿Y esa colección de fich... archivos?
Yo me remito al autoritas de Rafa Grimán ;-)
Y me parece muy bien. Pero pienso que estáis equivocados :-)
Hay un detalle que se está olvidando: la informática la inventaron los anglohablantes. Todas las palabras tecnicas que traducimos nacieron de ellos y las adaptamos como podemos - y en este caso se ha hecho una mala adaptación al tomarlas como sinónimos. Da igual el significado que tuvieran en español antes: tanto fichero como archivo en informática son vocablos nuevos de significado similar al que tuvieran antiguamente, pero que ahora tienen un significado nuevo, inventado, y similar al sajón informático.
Pero es que creo que tienes un error de base, Carlos. En español, fichero y archivo indican "ambos" un conjunto plural, "ambos" son "contenedores"... de fichas (en caso de fichero) y de documentos (en el caso de archivo). Ninguno sirve para este caso. "File" tiene más parecido conceptual a "documento" que a cualquiera de las otras dos. Documento sí implica "unicidad", pero las otras dos, no. Por tanto, fichero y archivo son sinónimos, y tanto da usar una que otra.
Lo más habitual ha sido, en el mundo dos/windows, usar fichero y archivo de manera más o menos indistinta. Yo he visto más fichero que archivo, simplemente por el parecido con "file".
Abre cualquier programa del Windows Me y dime cómo se llama el primer elementos de la barra de herramientas... ¿no será... "Archivo"? Ya dije en algún mensaje anterior que uso indistintamente "archivo" y "fichero" porque significan lo mismo... pero una cosa es hablar de forma coloquial en una lista, mantener una conversación con alguien o escribir un documento y otra muy distinta es traducir un programa informático. Ya lo hemos debatido también... hay que intentar mantener un criterio unificado en los términos que se entienda por todos los usuarios, de todos los niveles y de todo el mundo. Ya hemos visto que "tampón" se puede utilizar pero ¿conviene hacerlo? ¿no existen alternativas perfectamente válidas que aportan el mismo significado y que se entienden mejor?
Es en el mundo unix donde se distingue entre file y archive. Quizás viera pro primera vez esa distinción en el manual del pkzip.
Otro error de base que veo en tu argumento: no es una cuestión de unix / linux o windows. En inglés es diferente porque "file" indica un elemento único, y "archive" indica "conjunto", ni más ni menos. Que en español se ha adaptado mal... sí, pero tanto "fichero" como "archivo", ninguna es válida.
La distinción en inglés la explicó rafa muy bien. En español no se ha hecho por razones que me sospecho pero que no cuento.
¡Es que en inglés está perfectamente bien! En español, las palabras "archivo" y "fichero" pues tienen varios significados. Además está el asunto del modismo mexicano de "fichera", que, bueno, también hemos de tener en cuenta.
sistema de ficheros. No tiene duda.
Yo siempre lo he visto / leído / usado como "sistema de archivos".
Son sinónimos porque se ha hecho una mala adaptación del uso informático inglés. No son significados españoles, son significados nuevos e impuestos.
¡No! Son sinónimos porque son sinónimos, leches. ¿O es que antes de existir los ordenadores o se desarrollara la informática no eran sinónimos? El único gazapo que veo es que "file" es "documento", ni fichero ni archivo, pero su uso ya se ha generalizado, nada más. Lo suyo, sería "file" --> documento y "archive" --> fichero / archivo, así se mantiene toda lógica, lingüística e informáticamente hablando.
La veo. ¿Y que ponen como traducción y significado de "archive"? Porque si dicen que es "fichero / archivo" es un error garrafal. Un "archive" en inglés no es equivalente a "file". Puede que lo sea para los de windows.
Ya te lo he explicado. Ni windows, ni linux ni unix, ni programadores ni gaitas. Han elegido un término equivocado que no representa por completo la esencia de la palabra original en inglés, pero nada más. La propuesta de "fichero -- file" y "archivo -- archive" resulta pues artificial (tan artificial como elegir sólo archivo, pero es para unificar, nada más) y sin fundamento.
¿la internet? Sólo lo he visto esta semana. No se que motivación puede tener.
Me he perdido... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Miércoles 02 Abril 2008, Camaleón escribió:
Hola,
Estaba revisando el Glosario y como vamos a seguirlo a rajatabla >:-), pues sugiero añadir los siguientes términos (a los que ya están actualmente) para hacerlo un poco más flexible y que se adapte mejor a cualquier contexto:
*** término en inglés : término actual sugerencia para añadir ***
*** Nuevo término para añadir --> file : archivo, fichero (podemos dejar ambas ¿qué os parece?) Carlos ER tenía una propuesta sobre esto: ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo Pero en el glosario KDE: archivo. no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso) Y el criterio aplicado en la 10.3 fué "archivo". Así que, por conservar el criterio, mi voto es seguir con "archivo"; aunque si la mayoría prefiere la propuesta de Carlos, tampoco veo inconveniente
authenticate / preauthenticate : autenticar / autenticación previa, pre-autorización autentificar Autentificar no. La última traducción la hicimos homogenea con autenticar/autenticación, así que creo que lo razonable es mantener el criterio. Además, "autentificación" no está en el DRAE
buffer : buffer búfer ¿Españolización de buffer? No. Yo prefiero dejarlo como está. En todo caso, si se aceptase "búfer", debería eliminarse "buffer".
click : clic pulsar << "por favor, por favor, por favor" que sólo poder usar "clic" me sabe a poco O:-) Estoy con Cesar en esta. Pulsar. "Hacer clic" deberíamos eliminarlo, por lo de la consola.
command : comando orden, instrucción Ok. delete : suprimir eliminar, borrar Ok. digest : resumen (digest) resumen Ok. exit / quit : salir / ¿abandonar? abandonar Estoy con Carlos E.R. en esta. Exit: salir Quit: abandonar host : host, sistema anfitrión equipo, servidor Ok OBEX : OBEX (Abreviatura de "Object Exchange") OBEX Ok press : pulsar presionar Ok. remove : eliminar suprimir, borrar La conviertes en sinónimo de "delete". Según el webster, "to remove" es "to get rid off", mientras que "to delete" es "to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing". Creo que encajaría mejor: quitar, eliminar require : requerir solicitar Ok
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 3/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Carlos ER tenía una propuesta sobre esto: ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo Pero en el glosario KDE: archivo. no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso) Y el criterio aplicado en la 10.3 fué "archivo". Así que, por conservar el criterio, mi voto es seguir con "archivo"; aunque si la mayoría prefiere la propuesta de Carlos, tampoco veo inconveniente
Yo también prefiero archivo, pero ya digo, no me incomoda en absoluto usar ambas indistintamente o bajo el criterio de Carlos, pero mejor decidirlo ahora.
Autentificar no. La última traducción la hicimos homogenea con autenticar/autenticación, así que creo que lo razonable es mantener el criterio. Además, "autentificación" no está en el DRAE
Bueno, pues no se añade.
¿Españolización de buffer? No. Yo prefiero dejarlo como está. En todo caso, si se aceptase "búfer", debería eliminarse "buffer".
La españolización, estoy de acuerdo, en algunas palabras no me entran, pero "búfer", al igual que la españolizada "disquete" pues no me suenan mal. No la añado al glosario, venga.
Estoy con Cesar en esta. Pulsar. "Hacer clic" deberíamos eliminarlo, por lo de la consola.
A ver, que creo que me habéis entendido mal o lo he explicado mal. A mi tampoco me gusta "click" ni clic, me gusta "pulsar"... clic ya estaba puesta en el glosario por eso quería añadir otra opción (pulsar) para que cubriera todos los campos. ¿Quitamos clic?
Estoy con Carlos E.R. en esta. Exit: salir Quit: abandonar
o.k.
La conviertes en sinónimo de "delete".
¿En informática no son sinónimos? :-?
Según el webster, "to remove" es "to get rid off", mientras que "to delete" es "to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing". Creo que encajaría mejor: quitar, eliminar
La diferencia sutil de exit / quit sí la veo, pero la de delete / remove no la capto. ¿Se podría decir que delete se aplica más a datos en un sistema de archivos mientras que remove es más genérico? Por ejemplo: deleting files --> correcto delete your name --> incorrecto, aquí sería mejor "remove your name" Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 3/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Carlos ER tenía una propuesta sobre esto: ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo Pero en el glosario KDE: archivo. no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso) Y el criterio aplicado en la 10.3 fué "archivo". Así que, por conservar el criterio, mi voto es seguir con "archivo"; aunque si la mayoría prefiere la propuesta de Carlos, tampoco veo inconveniente
Yo también prefiero archivo, pero ya digo, no me incomoda en absoluto usar ambas indistintamente o bajo el criterio de Carlos, pero mejor decidirlo ahora.
Autentificar no. La última traducción la hicimos homogenea con autenticar/autenticación, así que creo que lo razonable es mantener el criterio. Además, "autentificación" no está en el DRAE
Bueno, pues no se añade.
¿Españolización de buffer? No. Yo prefiero dejarlo como está. En todo caso, si se aceptase "búfer", debería eliminarse "buffer".
La españolización, estoy de acuerdo, en algunas palabras no me entran, pero "búfer", al igual que la españolizada "disquete" pues no me suenan mal. No la añado al glosario, venga.
Estoy con Cesar en esta. Pulsar. "Hacer clic" deberíamos eliminarlo, por lo de la consola.
A ver, que creo que me habéis entendido mal o lo he explicado mal. A mi tampoco me gusta "click" ni clic, me gusta "pulsar"... clic ya estaba puesta en el glosario por eso quería añadir otra opción (pulsar) para que cubriera todos los campos. ¿Quitamos clic?
En muchos archivos, se veían traducciones de muchas manos... y se mezclaba clic con pulse... yo retiré clic si había mezcla.
Estoy con Carlos E.R. en esta. Exit: salir Quit: abandonar
o.k.
La conviertes en sinónimo de "delete".
¿En informática no son sinónimos? :-?
Pues creo que no.
Según el webster, "to remove" es "to get rid off", mientras que "to delete" es "to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing". Creo que encajaría mejor: quitar, eliminar
La diferencia sutil de exit / quit sí la veo, pero la de delete / remove no la capto. ¿Se podría decir que delete se aplica más a datos en un sistema de archivos mientras que remove es más genérico?
Por ejemplo:
deleting files --> correcto delete your name --> incorrecto, aquí sería mejor "remove your name"
Saludos,
Yo lo veo así. Delete es borrar. Remove es "sacar", quitar. Tu borras tu nombre de una entrada que estás escribiendo. "Delete", o lo "removes" de una lista si estaba y es pa quitarlo pa siempre. Esa es la regla que yo me hago para distinguirlos. Deberíamos quitar Suprimir, por eliminar, porque esa mezcla de palabras dificulta la traducción, y entonces uno no sabe si poner "borrar, o eliminar, o qué". -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-04 a las 00:41 +0200, csalinux escribió:
Yo lo veo así. Delete es borrar. Remove es "sacar", quitar. Tu borras tu nombre de una entrada que estás escribiendo. "Delete", o lo "removes" de una lista si estaba y es pa quitarlo pa siempre. Esa es la regla que yo me hago para distinguirlos. Deberíamos quitar Suprimir, por eliminar, porque esa mezcla de palabras dificulta la traducción, y entonces uno no sabe si poner "borrar, o eliminar, o qué".
Hoy estoy espeso, no me entero. Cierro el kiosco pa' otro dia. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH9XLytTMYHG2NR9URAo1RAKCYmfnwESbLyF1Inx/fj21cO8neqgCaA1dU efW6Hjy2M13PtQuwnI39o1s= =rF7o -----END PGP SIGNATURE-----
Camaleón escribió:
La conviertes en sinónimo de "delete".
¿En informática no son sinónimos? :-?
Pues creo que no.
Según el webster, "to remove" es "to get rid off", mientras que "to delete" es "to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing". Creo que encajaría mejor: quitar, eliminar
La diferencia sutil de exit / quit sí la veo, pero la de delete / remove no la capto. ¿Se podría decir que delete se aplica más a datos en un sistema de archivos mientras que remove es más genérico?
Por ejemplo:
deleting files --> correcto delete your name --> incorrecto, aquí sería mejor "remove your name"
Saludos,
Yo lo veo así. Delete es borrar. Remove es "sacar", quitar. Tu borras tu nombre de una entrada que estás escribiendo. "Delete", o lo "removes" de una lista si estaba y es pa quitarlo pa siempre. Esa es la regla que yo me hago para distinguirlos. Deberíamos quitar Suprimir, por eliminar, porque esa mezcla de palabras dificulta la traducción, y entonces uno no sabe si poner "borrar, o eliminar, o qué". Así lo veo yo. Tienen su parte de sinónimos, el lenguaje natural tiene muchas redundancias (se puede "delete (del)", "remove (rm)", e incluso "erase" un fichero), y muchas veces depende del punto de vista; pero esa es la diferencia básica. En cambio, hay sitios donde está muy claro, por ejemplo, tu "remove" una memoria usb cuando la sacas. Sobre lo de quitar "suprimir", pos hay que tener en cuenta que en el teclado hay una tecla "supr" y una tecla "del" (o flecha larga p'atrás), y que te
El Viernes 04 Abril 2008, csalinux escribió: puedes estar refiriendo a esa tecla. Mirando el DRAE, "suprimir" es hacer desaparecer, "borrar" también es hacer desaparecer, mientras que "eliminar" es quitar. delete->borrar, suprimir remove->eliminar, quitar, sacar ¿Sus parece? -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-03 a las 23:32 +0200, Camaleón escribió:
El 3/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Carlos ER tenía una propuesta sobre esto: ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo Pero en el glosario KDE: archivo. no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso) Y el criterio aplicado en la 10.3 fué "archivo". Así que, por conservar el criterio, mi voto es seguir con "archivo"; aunque si la mayoría prefiere la propuesta de Carlos, tampoco veo inconveniente
Yo también prefiero archivo, pero ya digo, no me incomoda en absoluto usar ambas indistintamente o bajo el criterio de Carlos, pero mejor decidirlo ahora.
El único motivo para no usar fichero es porque en Mexico fichera es algo mu'feo. No será la única palabra que le pase eso imagino. Mira, yo me acabo de encontrar con: Archive File Options ¿Que ponemos, opciones del archivo de archivo? Es opciones del fichero de archivo, o del archivo...
Autentificar no. La última traducción la hicimos homogenea con autenticar/autenticación, así que creo que lo razonable es mantener el criterio. Además, "autentificación" no está en el DRAE
Bueno, pues no se añade.
Me va a costar no colarme y no poner "autentificación". Intentaré acordarme que es "autenticación".
¿Españolización de buffer? No. Yo prefiero dejarlo como está. En todo caso, si se aceptase "búfer", debería eliminarse "buffer".
La españolización, estoy de acuerdo, en algunas palabras no me entran, pero "búfer", al igual que la españolizada "disquete" pues no me suenan mal. No la añado al glosario, venga.
A mi me parece mejor bufer o búfer que buffer. Pero el diccionario del aspell sólo considera buffer como correcto.
Estoy con Cesar en esta. Pulsar. "Hacer clic" deberíamos eliminarlo, por lo de la consola.
A ver, que creo que me habéis entendido mal o lo he explicado mal. A mi tampoco me gusta "click" ni clic, me gusta "pulsar"... clic ya estaba puesta en el glosario por eso quería añadir otra opción (pulsar) para que cubriera todos los campos. ¿Quitamos clic?
Hacer clic o clicar.
La conviertes en sinónimo de "delete".
¿En informática no son sinónimos? :-?
:-?
Según el webster, "to remove" es "to get rid off", mientras que "to delete" es "to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing". Creo que encajaría mejor: quitar, eliminar
La diferencia sutil de exit / quit sí la veo, pero la de delete / remove no la capto. ¿Se podría decir que delete se aplica más a datos en un sistema de archivos mientras que remove es más genérico?
Por ejemplo:
deleting files --> correcto delete your name --> incorrecto, aquí sería mejor "remove your name"
Pues... no me suena lo de "remove your name". No me preguntes porqué, pero no me suena bien. Es un "feeling". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH9XKHtTMYHG2NR9URAuEhAJ0b4tzxuuOiLLjDDdW4pW1OT4uLfwCff3iE elrmSrRwk0iRkhHLp9knCeA= =KmJz -----END PGP SIGNATURE-----
El Viernes 04 Abril 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-04-03 a las 23:32 +0200, Camaleón escribió:
El 3/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Carlos ER tenía una propuesta sobre esto: ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo Pero en el glosario KDE: archivo. no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso) Y el criterio aplicado en la 10.3 fué "archivo". Así que, por conservar el criterio, mi voto es seguir con "archivo"; aunque si la mayoría prefiere la propuesta de Carlos, tampoco veo inconveniente
Yo también prefiero archivo, pero ya digo, no me incomoda en absoluto usar ambas indistintamente o bajo el criterio de Carlos, pero mejor decidirlo ahora.
El único motivo para no usar fichero es porque en Mexico fichera es algo mu'feo. No será la única palabra que le pase eso imagino. Bueno, aunque salvo Gabriel todos seamos pen+insulares (¿no había uno de las Baleares?), ya que hacemos un unico es-* y no es-ES, es-MX, etc, tendríamos que tener en cuenta esas cosas, que es otra razón para mantener el criterio (¿será por eso por lo que los de kde optaron por archivo?) Mira, yo me acabo de encontrar con:
Archive File Options
¿Que ponemos, opciones del archivo de archivo? Es opciones del fichero de archivo, o del archivo... :D Pos esta si que es complicada. Está claro que de alguna manera la tendremos que traducir, usando fichero o de una manera mas libre según el contexto. Lo cierto es que, visto así, sin contexto, ni siquiera lo entiendo claramente. ¿Son opciones de un archivo zip, tar o similar? En cuanto a filesystem, siempre lo he dicho como "sistema de ficheros"..... ..... ..... ..... ya me duele la cabeza de pensar en ello :D
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-04 a las 16:55 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El único motivo para no usar fichero es porque en Mexico fichera es algo mu'feo. No será la única palabra que le pase eso imagino. Bueno, aunque salvo Gabriel todos seamos pen+insulares (¿no había uno de las Baleares?), ya que hacemos un unico es-* y no es-ES, es-MX, etc, tendríamos que tener en cuenta esas cosas, que es otra razón para mantener el criterio
Si fuera posible y fácil, se podrían tener versiones más localizadas con traduciones parciales: si el msgid tiene version es-MX y el usuario ha pedido es-MX, pues se le da su versión. Si el msgid en concreto no tiene traducción, pues salta al es-ES o al que defina el usuario como substituto. Eso es lo que pasa con el comando "man", pero son traduciones completas, no parciales. No creo que técnicamente sea posible, salvo generar un fichero .po completo con la versión matizada. Si hubiera gente de Mexico o de Argentina que quisieran tener su propia versión, no sería imposible. Mira, los brasileños y los portugueses tienen sus versiones diferenciadas. ¡Je! Oye, que yo me he estado "tragando" en la universidad los libros traducidos en Mexico de McGraw Hill, y algunas veces me las veía y deseaba para entenderlos (aparte de la integral de efe de x entre menos uno y más uno. ¿Inte...que? :-p
(¿será por eso por lo que los de kde optaron por archivo?)
Que yo recuerde, no. No dieron motivos.
Mira, yo me acabo de encontrar con:
Archive File Options
¿Que ponemos, opciones del archivo de archivo? Es opciones del fichero de archivo, o del archivo... :D Pos esta si que es complicada. Está claro que de alguna manera la tendremos que traducir, usando fichero o de una manera mas libre según el contexto. Lo cierto es que, visto así, sin contexto, ni siquiera lo entiendo claramente. ¿Son opciones de un archivo zip, tar o similar?
Sí, de un tar o similar. Se trata de copias de seguridad. No se exactamente a qué se refieren, pero creo que a las opciones del fichero que es físicamente el archivo (file.tar). Lo que es obvio es que no se puede poner ahí dos "archivos". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH985gtTMYHG2NR9URAhWFAJ4vOdJeWL/YUo/bTl+tj41vRrXIEgCffM2s Hw5MvurUDW0hGCnma910zh0= =uLxu -----END PGP SIGNATURE-----
Bueno, yo creo que entre nosotros hay algunos, que se empeñan en innovar porque no les "suena bien" y erre que erre. Antes de seguir discutiendo, siempre he pensado que hay que mirar las traducciones anteriores y si no son descabelladas procurar mantenerlas para darle una homogeneidad al conjunto. Sobre sistemas de archivos o ficheros, y conste que yo normalmente uso "sistema de archivos". Manual de Administración de SuSE Linux 9.0, y ya ha llovido...: Página 274: Capítulo Características del Sistema (Sistema de ficheros) Página 583: Anexo C: Página man, de e2fsck (Sistema de ficheros) Página 557: Anexo A: Sistemas de archivos en linux SuSE Linux 10.1: Guía de referencia: (Únicamente se usa sistema de archivos) 6.13 Sistema de archivos /proc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Acerca de esta guía: Administración Aprenda a incrementar la seguridad de su sistema SUSE Linux o a gestionar los controles de acceso al sistema de archivos y conozca algunas utilidades importantes para los administradores de Linux. Página 62: Configuración de volúmenes lógicos Página 127 Cifrado de particiones y archivos Página 211: Cargador de arranque Página 281: Capítulo 13 Sistema de archivos en linux Página 525: Capítulo 27: Sincronización de archivos en linux Página 547: Capítulo 28: Samba Como además nosotros no traducimos estas guías, deberíamos usar SISTEMA DE ARCHIVOS. Ahora, seguiréis discutiendo... lo mejor que podríais hacer es colocarlo en el wiki para votar y pasar a otros términos... que estamos a punto de empezar con la 11.0. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 No quiero agregar mucho más a la discusión, pero creo que sólo en españa se utiliza 'fichero/s' en el mundo informático :-| | Ahora, seguiréis discutiendo... lo mejor que podríais hacer es colocarlo | en el wiki para votar y pasar a otros términos... que estamos a punto de | empezar con la 11.0. | A punto? La mayoría ya hemos comenzado :-P Saludos. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFH9/bqNHr4BkRe3pIRCHPPAKC+OFv0U9pddEcYSWmeEcCsQ6VbNgCfY43R Z7XDutnA3YIHlr+TrPwuKIQ= =pr5/ -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (6)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez