Mailinglist Archive: opensuse-translation (15 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] Swedish translation
  • From: Vojtěch Zeisek <vojtech.zeisek@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 06 Dec 2015 15:20:20 +0100
  • Message-id: <2131052.cGh02bYnHm@veles>
Dne Ne 6. prosince 2015 15:07:03, Jonas Svensson napsal(a):
1) The easy part is on where you can use the web aided

This part worked like a charm :-) . But I need some guidance in the SVN part
- on openSUSE's translation page I found a link to those SVN-branches: . .

1. If I edit in those branches will it fix both Leap 42.1 and Tumbleweed?

The trunk is for tumbleweed. Leap has separate branch:
Yes, it is same branch as for SLE 12 SP 1.

fredagen den 4 december 2015 10.55.41 skrev du:
Dne Pá 4. prosince 2015 10:50:44, Jonas Svensson napsal(a):
The Swedish translation for OpenSUSE seems to lag behind the other
languages. And due to a bug in Leap 42.1
( several menus are
written in Cyrillic alphabet when you install the Swedish language

I have used OpenSUSE for many years, and I think it's payback time. I'm
willing to do some works on the Swedish translation and I contacted the
Swedish team-leader Jonas Björk (jonas@xxxxxxxxxxxxxx), but he isn't
in the translation process any more. How can I help?

Hello, you can simply start translating and request svn acces :)

1) The easy part is on where you can use the web aided

2) For the non-migrated content you need to work up in the svn and fixup
all the problems as noticed in the bug above.
Vojtěch Zeisek

Komunita openSUSE GNU/Linuxu
Community of the openSUSE GNU/Linux
< Previous Next >
Follow Ups