On Thu, 08 Oct 2009 19:31:23 +0200, Kálmán Kéménczy
én a please-t sehol nem fordítom, itt sem teszem, túl polite lesz Oké.
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tftp-server.... #: src/dialogs.ycp:98 - "[...] A megszokott érték [...]", nem mondanám hibának, csak nekem kicsit furcsa. Én inkább "alapértelmezett érték"-et írnék. https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/timezone_db.... - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:114 - "Alaska" helyett "Alaszka" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:122 - "Central" helyett "Közép" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:193 - "Csendes-ócieáni" helyett "Csendes-óceáni" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:443 - "Samara" helyett "Szamara" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:581 - "Qatar" helyett "Katar" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:585 - "Myanmar" helyett "Mianmar" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:613 - "Riyadh" helyett "Rijád" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:974 - "Vostok" helyett "Vosztok" https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tune.hu.po?revision=52020&view=markup - #: hwinfo/src/routines.ycp:153 - Ha a http://hu.opensuse.org/Segítség:Fordítás cikket vesszük relevánsnak, akkor a "videó" helyett "video" - #: hwinfo/src/system_settings_dialogs.ycp:99 - "[cfg]" helyett "[cfq]" - #: idedma/src/Idedma.ycp:67 idedma/src/ui.ycp:52 idedma/src/ui.ycp:272 - Itt szándékosan kezdődik kisbetűvel? https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tv.hu.po?vie... - #: src/Tv.ycp:515 - "hangolók" helyett nem "vevők"? - #: src/ui.ycp:339, #: src/ui.ycp:410, #: src/ui.ycp:493 - ugyanaz, mint az előző T-vel kezdődők átnézve. Üdv. András -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org