Sziasztok! Akinek van lelkiereje helyesírási hibákat (vagy bármely más hibát) keresni a forrásba, az megteheti: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/ https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/ https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/ köszönöm k -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
Hali! A YaST webkliensről van esetleg pár screenshot? Azt vettem észre, hogy több helyen nincs a mondat végén pont, viszont nem vagyok biztos benne, hogy ez probléma, lehet, hogy az adott helyen nincs rá szükség. Amúgy ilyen formában jó lesz? https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/controllers/hosts_controller.rb:26 - "szémítógép" helyett "számítógép" - az "Url" (több helyen) helyett nem inkább "URL" kéne? - #: app/views/shared/exception_trap.html.erb:16 - msgstr "Jelentse be a hibát[...]" helyett szerintem jobb lenne, hogy "Kérjük, jelentse be a hibát[...]" - #: app/views/controlpanel/index.rhtml:92 - msgstr "Össze modul" helyett "Összes modul[...]" - #: lib/error_constructor.rb:20 - Itt a mondat végét szerintem inkább úgy kéne, hogy "az /etc/sysconfig/network/config fájlban, a NETCONFIG_NTP_STATIC_SERVERS paraméternél". https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/views/administrator/index.html.erb:32 - msgstr "emailcímet" helyett "email címet" vagy "e-mail címet" https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/controllers/language_controller.rb:27 - Nem inkább "Nincs jogosultsága[...]"? (a network és a systemtime modulnál is így van) https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/views/patch_updates/index.html.erb:19 - Nem inkább "Frissítések érhetők el"? https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/controllers/status_controller.rb:32 - nem inkább "A szabad lemezterület[...]"? https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/controllers/system_controller.rb:16 - lemaradt a mondat végéről a "..." https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/views/systemtime/index.rhtml:104 - "IDŐ:" helyett "Idő:" A többiben nem találtam hibát. Üdv. András -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
Szia!
A YaST webkliensről van esetleg pár screenshot? Azt vettem észre, hogy több helyen nincs a mondat végén pont, viszont nem vagyok biztos benne, hogy ez probléma, lehet, hogy az adott helyen nincs rá szükség.
Nincs screenshot, vakrepülés :)
Amúgy ilyen formában jó lesz?
Teljesen
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/controllers/hosts_controller.rb:26 - "szémítógép" helyett "számítógép"
javítva
- az "Url" (több helyen) helyett nem inkább "URL" kéne?
szerintem nem, mert ma már a mozaik szóról többnyire igazi szó lett, mint anno a Közért
- #: app/views/shared/exception_trap.html.erb:16 - msgstr "Jelentse be a hibát[...]" helyett szerintem jobb lenne, hogy "Kérjük, jelentse be a hibát[...]"
én a please-t sehol nem fordítom, itt sem teszem, túl polite lesz
- #: app/views/controlpanel/index.rhtml:92 - msgstr "Össze modul" helyett "Összes modul[...]"
javítva
- #: lib/error_constructor.rb:20 - Itt a mondat végét szerintem inkább úgy kéne, hogy "az /etc/sysconfig/network/config fájlban, a NETCONFIG_NTP_STATIC_SERVERS paraméternél".
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/views/administrator/index.html.erb:32 - msgstr "emailcímet" helyett "email címet" vagy "e-mail címet"
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/controllers/language_controller.rb:27 - Nem inkább "Nincs jogosultsága[...]"? (a network és a systemtime modulnál is így van)
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/views/patch_updates/index.html.erb:19 - Nem inkább "Frissítések érhetők el"?
ok, javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/controllers/status_controller.rb:32 - nem inkább "A szabad lemezterület[...]"?
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/controllers/system_controller.rb:16 - lemaradt a mondat végéről a "..."
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webc... - #: app/views/systemtime/index.rhtml:104 - "IDŐ:" helyett "Idő:"
jogos, javítva
A többiben nem találtam hibát.
köszönöm k -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
On Thu, 08 Oct 2009 19:31:23 +0200, Kálmán Kéménczy
én a please-t sehol nem fordítom, itt sem teszem, túl polite lesz Oké.
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tftp-server.... #: src/dialogs.ycp:98 - "[...] A megszokott érték [...]", nem mondanám hibának, csak nekem kicsit furcsa. Én inkább "alapértelmezett érték"-et írnék. https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/timezone_db.... - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:114 - "Alaska" helyett "Alaszka" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:122 - "Central" helyett "Közép" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:193 - "Csendes-ócieáni" helyett "Csendes-óceáni" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:443 - "Samara" helyett "Szamara" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:581 - "Qatar" helyett "Katar" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:585 - "Myanmar" helyett "Mianmar" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:613 - "Riyadh" helyett "Rijád" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:974 - "Vostok" helyett "Vosztok" https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tune.hu.po?revision=52020&view=markup - #: hwinfo/src/routines.ycp:153 - Ha a http://hu.opensuse.org/Segítség:Fordítás cikket vesszük relevánsnak, akkor a "videó" helyett "video" - #: hwinfo/src/system_settings_dialogs.ycp:99 - "[cfg]" helyett "[cfq]" - #: idedma/src/Idedma.ycp:67 idedma/src/ui.ycp:52 idedma/src/ui.ycp:272 - Itt szándékosan kezdődik kisbetűvel? https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tv.hu.po?vie... - #: src/Tv.ycp:515 - "hangolók" helyett nem "vevők"? - #: src/ui.ycp:339, #: src/ui.ycp:410, #: src/ui.ycp:493 - ugyanaz, mint az előző T-vel kezdődők átnézve. Üdv. András -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tftp-server.... #: src/dialogs.ycp:98 - "[...] A megszokott érték [...]", nem mondanám hibának, csak nekem kicsit furcsa. Én inkább "alapértelmezett érték"-et írnék.
Átírtam "szokásosra".
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/timezone_db.... - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:114 - "Alaska" helyett "Alaszka" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:122 - "Central" helyett "Közép" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:193 - "Csendes-ócieáni" helyett "Csendes-óceáni" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:443 - "Samara" helyett "Szamara" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:581 - "Qatar" helyett "Katar" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:585 - "Myanmar" helyett "Mianmar" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:613 - "Riyadh" helyett "Rijád" - #: timezone/data/timezone_raw.ycp:974 - "Vostok" helyett "Vosztok"
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tune.hu.po?revision=52020&view=markup - #: hwinfo/src/routines.ycp:153 - Ha a http://hu.opensuse.org/Segítség:Fordítás cikket vesszük relevánsnak, akkor a "videó" helyett "video"
mindenhol javítva
- #: hwinfo/src/system_settings_dialogs.ycp:99 - "[cfg]" helyett "[cfq]"
javítva
- #: idedma/src/Idedma.ycp:67 idedma/src/ui.ycp:52 idedma/src/ui.ycp:272 - Itt szándékosan kezdődik kisbetűvel?
nem, javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/tv.hu.po?vie... - #: src/Tv.ycp:515 - "hangolók" helyett nem "vevők"? - #: src/ui.ycp:339, #: src/ui.ycp:410, #: src/ui.ycp:493 - ugyanaz, mint az előző
javítva
T-vel kezdődők átnézve.
koszonom! k -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
Kálmán Kéménczy írta: Hi!
Akinek van lelkiereje helyesírási hibákat (vagy bármely más hibát) keresni a forrásba, az megteheti: Szokás szerint tegnapra? :-(
G -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
Translation finish elvileg holnap van, de még lesz RC1 és RC2.
Szerintem el tudok intézni yast frissítést ha kell.
k
2009/10/8 Sári Gábor
Kálmán Kéménczy írta:
Hi!
Akinek van lelkiereje helyesírási hibákat (vagy bármely más hibát) keresni a forrásba, az megteheti:
Szokás szerint tegnapra? :-(
G -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/x11.hu.po?vi... #: src/XMessages.ycp:101 - "16.7" helyett "16,7" Az xpram-ban nem találtam hibát. X kezdetűek átnézve. Üdv. András -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
javítva
2009/10/8 Andras Dosztal
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/x11.hu.po?vi... #: src/XMessages.ycp:101 - "16.7" helyett "16,7"
Az xpram-ban nem találtam hibát. X kezdetűek átnézve.
Üdv. András -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@opensuse.org
participants (3)
-
Andras Dosztal
-
Kálmán Kéménczy
-
Sári Gábor