Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (123 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Duda de traducción en "Notas de la versión"
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 9 Dec 2008 13:34:28 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.2.00.0812091333100.25162@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



El 2008-12-09 a las 10:22 +0100, Camaleón escribió:

El 9/12/08, Carlos E. R. escribió:

El 2008-12-08 a las 22:00 +0100, lluis escribió:

¿"Respectivamente"?

Hum... No, no tiene sentido poner un adverbio en esa parte de la frase :-?

No, no lo tiene. No se si en alemán lo tiene, no se alemán.

A ver qué dice Karl.

Kulow dice:

] It means: Yast (well, it actually uses sax2 to do this, but this doesn't
] really matter to this sentense) tries to detect displays...


- -- Saludos
Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkk+ZdYACgkQtTMYHG2NR9Up1QCfeht4xFTiUGD//aSXUXXPg2jD
15IAnAg/dSeHNbFCiMiVOSo2yIo7Ujkp
=FrO1
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
Follow Ups