Hola,
Compreendo, pero quien tiene/debe cambiar eso deberia ser los
traductores de los office. La pregunta es si estas strings si refieren
a formulas de ooo, caso si yo tengo que traduzir como lo traduz las
personas de ooo. Caso sea de otro programa o otra cosa qualquier yo
los dejaré en ingles...
Porque si fueren de ooo y yo no los traduzco, puedo confundir el user
pues al intentar hacer un "VLOOKUP" no lo va a conseguir...
Voy preguntar nuevamente en la lista para ver si Karl me responde ;-)
abrazos
Luiz
2008/10/3 Gabriel
2008/10/3 ¡ElCheVive!
: 2008/10/3 Camaleón
: Hola,
Luiz, he visto tu mensaje en la lista general de traducción sobre la traducción de algunos mensajes como:
*** AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR... ***
Yo no los he traducido porque parecen operadores lógicos para operaciones (no sé si del OOo o del KOffice) :-?
Saludos,
-- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Esta es una de las mesages, las otras incluyen nombres de formulas (tal vez yo tenga eligido mal el ejemplo)
otra string:
ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, LOOKUP, ROW, ROWS, VLOOKUP
por ejemplo este VLOOKUP es traduzido en los office (MS Office, ooo, KOffice, etc) como PROCV en Brasil. Por eso la pregunta a Karl, que aún no la respondió...
Yo en lo personal evitaría la traducción de formulas y operadores, ya resulta muy molesto muchas veces en el office cuando cambia el lenguage (y hoy mismo con el OO actual). IHMO las funciones deberían ser homogeneas entre lenguages. Yo por ejemplo cuando usaba la hoja de cálculo y cambiaba de entorno tenía que estar acordándome las formulas en inglés y en español (algo bastante molesto e ilógico)
-- Kind Regards
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org