-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Camaleón wrote: | El 16/05/08, Carlos E. R. escribió: | |> Si alguno se encuentra con el texto de una licencia (yo me he encontrado |> con el de flash), no lo traduzcais. | | ¿Y no hay ningún comentario para el traductor que le diga qué hacer o | cómo tratar estos mensajes? :-? Pues ahora mismo no te puedo decir, pero me parece recordar que no. |> En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po | | ¿Cuál es la posición formal de opensuse a este respecto (traducción de | licencias o textos legales)? Hubo un comentario respecto al archivo "license" o algo así, que dijeron que eso contrataban a alguien para traducirlo por razones legales. Pero respecto a las que hay metidas en los .po lo he preguntado y no ha habido respuesta. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.0-factory) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkgtgbkACgkQU92UU+smfQWxhQCfTh9MASiKex58jd6Wk6juVLGT 4+8AniKdxlY5uoqnDyDN59IJVewwnIvG =KZKS -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org