Como disse o Jones, essa conversa vai longe...
Eu voto a favor do lançamento de duas versões. É perceptível o
interesse de todos de entrarmos em um consenso mas, como podemos ver,
as divergências na linguagem vão além da boa vontade.
Muitos termos em pt-pt para mim não ficaram legais, alguns soaram até
estranhos. Sei que aos amigos lusitanos a impressão a alguns termos
pt-br foi a mesma.
Estas questões referentes ao acordo ortográfico eu prefiro deixar aos
especialistas em Letras. Pra mim, ver o camaleão do openSUSE com um
texto dizendo "Experimente o openSUSE 11.4!" já é mais do que
suficiente.
abs.
2011/1/10 Jones de Andrade
Oi de novo.
Primeiro, Viva-o e Usufrua parecem bons, mas prefiro o Usufrua pros ouvidos BR.
O que eu perguntei "se faz sentido em Portugal" era justamente do "mais verde agora". Pra mim, fica horrível em quaisquer sentidos para a audiência pt-BR. E concordo com a Izabel (a piada é mais forte que eu, desculpa Izabel) coincidentemente ValVerde, que apelar pra cor geral de uma distro pra fazer um apelo ecológico é pegar pesado!
Apesar de que eu ainda acho que a gente devia se atrelar de algum jeito novo desenho de animação em 3D, que no Brasil foi traduzido pra "Enrolados"... Quem viu sabe pq! :D
"Distribua" tá no imperativo, e é tipo um trabalho pra muita gente. Aqui soa então como uma ordem, e não é essa a idéia. Partilhe é algo que só ouço agora no Br quando falamos de partilha de bens, logo a pergunta é se alguém morreu ou "quens" separaram. ;) Ainda voto no "Compartilhe".
O Build it vai dar trabalho pelo jeito... "Crie" é algo que em BR não encaixa com a idéia de... "juntar as peças pra fazer uma distribuição ou configuração própria e específica". E é essa a idéia que queremos, né?
Download vai ser outro carma... Br e Pt nunca concordaram sobre como diabos traduzir "download". Mas "descarregue" sempre soou, me desculpem, mas simplesmente horrível nos nossos ouvidos. Parece algo pesado, ou pior, uma descarga de wc mesmo! :p
Agora, "O openSUSE 11.4 está aqui!" ou "O openSUSE 11.4 chegou!" são ambas ótimas! :D
P.S.: Eu queria te desejar um bom ano. ;) E, pelo que eu saiba, essa forma soa como "pobre" aos ouvidos pt-pt, certo?
[]s,
Jones
P.S.2: Caramba, se essa reforma for opcional, vai virar uma baderna mesmo! :p
2011/1/10 Izabel Valverde
: Oi Nelson,
Obrigada pelas informações.
Ainda que não entenda qual é seu ponto atentarei a estas referências.
Izabel
Em 10 de janeiro de 2011 16:32, Nelson Marques
escreveu: 2011/1/10 Izabel Valverde
: Olá,
Com certeza vocês conhecem português melhor que nós brasileiros :-)
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em textos formais, fora isso é "esquecido".
Cara Izabel,
De momento e para que nao surjam confusões no futuro o Acordo Ortográfico em Portugal é de caracter facultativo por enquanto, logo, pode ou não ser aplicado dependentemente das pessoas.
Por outro lado, o mesmo acordo ortográfico ainda não está em vigor pelo Ministério da Educação, o que significa que o Português ensinado nas escolas é o Português tradicional.
Para mais informação, é de salientar que algumas das publicações de maior tiragem em Portugal, como por exemplo o 'Publico' não vão aderir ao Acordo Ortográfico, que consideram desprorcionado e obsoleto.
A resistência mantém-se quer por organizações quer por índividuos. Por favor não tentem distorcer a verdade e a realidade. Em Portugal é facultativo (pelo menos por enquanto).
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Fico no aguardo das sugestões,
Abraços
Izabel
Em 9 de janeiro de 2011 22:57, Carlos Gonçalves
escreveu: On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
wrote: > -"Soon" - Breve (ou Em breve) Brevemente
> -"Close It"
Fechá-lo/la
Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
> -"Look for It" - Aguarde
Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
> -"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
Descobre-o.
> -"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
Partilha-o.
> -"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar.
Cumprimentos, Carlos Gonçalves
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- nelson marques nmo.marques@gmail.com
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- Raul Libório http://rauhmaru.blogspot.com/ rauhmarutsªhotmailºcom openSUSE Member | Linux User #4444581 "There are only 10 types of people in the world - Those who understand binary, and those who don't." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org