Olá,
Com certeza vocês conhecem português melhor que nós brasileiros :-)
Na última revisão ortográfica caíram os tremas e casos específicos
mantem-se hífen. A hifenização somente é usada no Brasil quando em
textos formais, fora isso é "esquecido".
Sem contar nas regionalizações... outro exemplo... uso de Tu ou Você.
O que acham? Como podemos fazer para que não fique incorreto e que de
alguma forma atendesse ambos os países ou versões _pt e _br ? Seria
possível?
Penso em tentar o mais simples para que no lançamento tenhamos apenas
português. Se acharem não ser conveniente seguimos diferente.
Fico no aguardo das sugestões,
Abraços
Izabel
Em 9 de janeiro de 2011 22:57, Carlos Gonçalves
On 09/01/2011, at 22:54, Nelson Marques wrote:
On Sun, Jan 9, 2011 at 10:37 PM, Izabel Valverde
wrote: -"Soon" - Breve (ou Em breve)
Brevemente
-"Close It"
Fechá-lo/la
Apesar de concordar com a hifenização, tenho as minhas dúvidas em como tal se use em pt_BR.
-"Look for It" - Aguarde
Procurar
Aqui seria mais "Procura-o"
-"Discover It" - Descubra
Descubri-lo
Descobre-o.
-"Share It" - Distribua
Partilhá-lo
Partilha-o.
-"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você
openSUSE 11.4 para si
Ou "openSUSE 11.4 está aqui para si" seria mais à letra, apesar de também concordar com a tradução/sentido dado pelos espanhóis ("openSUSE ya está aquí" -> "openSUSE 11.4 já está aqui") que penso ser a ideia que em inglês querem passar.
Cumprimentos, Carlos Gonçalves
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org