Stephan Kulow
What do you think?
I'd ship those languages only, that native speakers are also used read. E.g., people in Bavaria (de_DE@bavarian?) (or Austria, de_AT@bavarian) are not used to read the Bavarian flavor of the German language in daily life (newspapers, advertisments, sub-titles, etc. are usually not localized besides for special reason...). I think this also applies for all the other German based languages, at least in Europe. It would make sense to provide special Bavarian/Austrian translations, that just override some words or phrases (J(e|ä)nner instead of Januar; Fritatensuppe instead of Pfannkuchensuppe; Grüß Gott instead of Guten Tag; etc.) without introducing the sound of the spoken language (dialect). Thus, providing nds (plattdeutsch) or gsw/swg (alemannisch) as written locales are only useful for akademical purposes. Thses languages are widely spoken, but people are not used to read them. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-factory+help@opensuse.org