-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 18:16 +0200, csalinux escribió:
Decimos (o podemos decir) "conmutador" perfectamente.
Podemos observar que la gente o no dice conmutador, ni enrutador, ni
Yo he hecho exámenes de redes recientemente en los que tenía que poner conmutador y enrutador. Llevo muchos años viendo "conmutador" en los manuales (de Telefónica, sin ir más lejos). Los de Tesa eran conocidos por exigir la traducción de los manuales de las centrales y de su... su... software, vaya. Resultaba muy gracioso venir de una empresa con el mismo programa en inglés, llegabas a Tesa y no podías trabajar porque te habían traducido hasta las órdenes, que ya es traducir. Afortunadamente, una de las ordenes cambiaba el lenguaje del terminal ;-) ¡Ah! Los de estilo de KDE dicen que hay que decir "orden" y no "comando".
joystick, ni software o es que la gente de el corte inglés, carrefour, pc box, alternate, app informática y batch-pc es estúpida y no quiere
Esas tiendas tienen nombres extranjeros: no me valen como modelos :-P Corte «ingles», «batch» pc, «alternate»... no me valen como modelos de lenguaje :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGzhStTMYHG2NR9URAsXEAJ9k8T0XXv845W68qNV6ZJ+N7KBSzQCbBDDl D5pGedbDc67VKnykqKh/K1Y= =+CPg -----END PGP SIGNATURE-----