Pues eso, traduzcamos como podamos, y ya iremos aprendiendo. Cuando tengamos las reglas de estilo quizás esto nos sea más fácil, sobre todo si otras personas más expertas en esto antes que nosotros lo han discutido (las reglas de estilo).
Creo que lo más fácil, hasta que eso suceda, es respetar lo ya traducido; además así no repetimos trabajo, y traducir las palabras que ya están traducidas en otros textos de suse tal y cómo ya está hecho. Y, por poner un ejemplo, no se me vaya a enfadar nadie, si ya está Software aceptado como que no se traduce, pues dejarlo como está. Si, por poner otro ejemplo, altavoz se tradujo ya como parlante, pues seguir traduciéndolo como parlante. Yo creo que aunque será engorroso, de momento, es lo más sencillo hasta que tengamos otro criterio mejor. Pienso que lo que está ya traducido al español está muy elegante y adaptado al uso de la mayoría, y al mismo tiempo, sin ser pretencioso ni academicista ni excluyente para nadie. Además, si mal no recuerdo, propuse que hubiera un coordinador o varios de estilo para que sea todo un poco más homogéneo, si es posible, si es aceptado por todos y si aparece algún voluntario que sepa escribir bien sin estridencias ni preteciosidad alguna. Es más, si ese/os posible/s coordinador/es de estilo no son expertos informáticos mejor que mejor.
Y si quereis perfeccionismo, no teneis más que daros un paseo por las páginas de la traducción del KDE, y vereis lo que es bueno ;-)
La verdad es que es admirable el esfuerzo de traducción de los chicos de KDE.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org