[opensuse-es] [traduccion] Objetivo: traducir
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: Creo que debemos centrarnos en traducir sin ser perfeccionistas. No somos traductores profesionales, y no cobramos por nuestro trabajo. Hagamoslo lo mejor que podamos, pero hagamoslo primero. Luego, si hay tiempo y ganas, refinemoslo. Cuando conozcamos las regas de estilo, pues nos ajustaremos a ellas. Mientras, pues oye, si unos escribimos "altavoz" y otros "parlante", bueno, pues más riqueza. A mi me resulta gracioso leer "parlante", pero lo entiendo. Dudo que podamos hacer una traducción perfectamente neutra, pero podemos intentarlo sin gastar el tiempo que tengamos en ponernos de acuerdo sobre todas las palabrejas usables. Supongo que los usuarios finales preferirán leer un texto en el que en un programa ponga "parlante" y en otro "altavoz", a leer unas instrucciones completamente en inglés de las que no entienden ni papa, ¿no? :-) Pues eso, traduzcamos como podamos, y ya iremos aprendiendo. Cuando tengamos las reglas de estilo quizás esto nos sea más fácil, sobre todo si otras personas más expertas en esto antes que nosotros lo han discutido (las reglas de estilo). Y si quereis perfeccionismo, no teneis más que daros un paseo por las páginas de la traducción del KDE, y vereis lo que es bueno ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGkb5tTMYHG2NR9URAvs9AJ4j0kTN54zAOAjEYdxyNZyRVLciJQCeICqC Clhh1+f5eGejeKF5Z7huC5M= =eFv8 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Hola:
Creo que debemos centrarnos en traducir sin ser perfeccionistas.
No somos traductores profesionales, y no cobramos por nuestro trabajo. Hagamoslo lo mejor que podamos, pero hagamoslo primero. Luego, si hay tiempo y ganas, refinemoslo.
Cuando conozcamos las regas de estilo, pues nos ajustaremos a ellas.
Mientras, pues oye, si unos escribimos "altavoz" y otros "parlante", bueno, pues más riqueza. A mi me resulta gracioso leer "parlante", pero lo entiendo. Dudo que podamos hacer una traducción perfectamente neutra, pero podemos intentarlo sin gastar el tiempo que tengamos en ponernos de acuerdo sobre todas las palabrejas usables.
Supongo que los usuarios finales preferirán leer un texto en el que en un programa ponga "parlante" y en otro "altavoz", a leer unas instrucciones completamente en inglés de las que no entienden ni papa, ¿no? :-)
Pues eso, traduzcamos como podamos, y ya iremos aprendiendo. Cuando tengamos las reglas de estilo quizás esto nos sea más fácil, sobre todo si otras personas más expertas en esto antes que nosotros lo han discutido (las reglas de estilo).
Y si quereis perfeccionismo, no teneis más que daros un paseo por las páginas de la traducción del KDE, y vereis lo que es bueno ;-)
-- Saludos Carlos E.R.
Estoy de acuerdo, a fin de cuentas el objetivo es contar con una distribución traducida completa al español, sin mensajes en inglés (salvo algún que otro término intencional). A medida que vayamos avanzando se irán corrigiendo los vocalismos, y cualquier duda se discutirá en su momento y lo vamos aclarando en el glosario. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
He traducido lo que quedaba en el base.po. Podria revisarlo alguien?? Saludos Lluis
Habria un voluntario para revisar el base.po, yo lo he traducido pero me pareceria logico que otra persona( para que yo no repita el mismo error dos veces) lo revisase. Si alguien lo quiere con mucho gusto le paso la traducción Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 20:41 +0200, Lluis Martinez escribió:
Habria un voluntario para revisar el base.po, yo lo he traducido pero me pareceria logico que otra persona( para que yo no repita el mismo error dos veces) lo revisase. Si alguien lo quiere con mucho gusto le paso la traducción
Habrá que revisarlos todos, de cualquier forma. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGnTBtTMYHG2NR9URAjULAJ0VWzKUqEcBxvHAQDWmndwyqrfb+wCfXSgO laGpO3tVHyn5QMCE6FbK+H4= =VHaW -----END PGP SIGNATURE-----
Pues eso, traduzcamos como podamos, y ya iremos aprendiendo. Cuando tengamos las reglas de estilo quizás esto nos sea más fácil, sobre todo si otras personas más expertas en esto antes que nosotros lo han discutido (las reglas de estilo).
Creo que lo más fácil, hasta que eso suceda, es respetar lo ya traducido; además así no repetimos trabajo, y traducir las palabras que ya están traducidas en otros textos de suse tal y cómo ya está hecho. Y, por poner un ejemplo, no se me vaya a enfadar nadie, si ya está Software aceptado como que no se traduce, pues dejarlo como está. Si, por poner otro ejemplo, altavoz se tradujo ya como parlante, pues seguir traduciéndolo como parlante. Yo creo que aunque será engorroso, de momento, es lo más sencillo hasta que tengamos otro criterio mejor. Pienso que lo que está ya traducido al español está muy elegante y adaptado al uso de la mayoría, y al mismo tiempo, sin ser pretencioso ni academicista ni excluyente para nadie. Además, si mal no recuerdo, propuse que hubiera un coordinador o varios de estilo para que sea todo un poco más homogéneo, si es posible, si es aceptado por todos y si aparece algún voluntario que sepa escribir bien sin estridencias ni preteciosidad alguna. Es más, si ese/os posible/s coordinador/es de estilo no son expertos informáticos mejor que mejor.
Y si quereis perfeccionismo, no teneis más que daros un paseo por las páginas de la traducción del KDE, y vereis lo que es bueno ;-)
La verdad es que es admirable el esfuerzo de traducción de los chicos de KDE.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 20 de Octubre de 2007, Carlos E. R. escribió:
Hola:
Creo que debemos centrarnos en traducir sin ser perfeccionistas.
No somos traductores profesionales, y no cobramos por nuestro trabajo. Hagamoslo lo mejor que podamos, pero hagamoslo primero. Luego, si hay tiempo y ganas, refinemoslo. ..........
* Y si quereis aprovechar los recursos y la experiencia de años en las traducciones para que sean coherentes aqui teneis. http://es.tldp.org/htmls/orca.html
participants (5)
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
jose maria
-
Lluis Martinez