Carlos E. R. escribió:
Hola:
Creo que debemos centrarnos en traducir sin ser perfeccionistas.
No somos traductores profesionales, y no cobramos por nuestro trabajo. Hagamoslo lo mejor que podamos, pero hagamoslo primero. Luego, si hay tiempo y ganas, refinemoslo.
Cuando conozcamos las regas de estilo, pues nos ajustaremos a ellas.
Mientras, pues oye, si unos escribimos "altavoz" y otros "parlante", bueno, pues más riqueza. A mi me resulta gracioso leer "parlante", pero lo entiendo. Dudo que podamos hacer una traducción perfectamente neutra, pero podemos intentarlo sin gastar el tiempo que tengamos en ponernos de acuerdo sobre todas las palabrejas usables.
Supongo que los usuarios finales preferirán leer un texto en el que en un programa ponga "parlante" y en otro "altavoz", a leer unas instrucciones completamente en inglés de las que no entienden ni papa, ¿no? :-)
Pues eso, traduzcamos como podamos, y ya iremos aprendiendo. Cuando tengamos las reglas de estilo quizás esto nos sea más fácil, sobre todo si otras personas más expertas en esto antes que nosotros lo han discutido (las reglas de estilo).
Y si quereis perfeccionismo, no teneis más que daros un paseo por las páginas de la traducción del KDE, y vereis lo que es bueno ;-)
-- Saludos Carlos E.R.
Estoy de acuerdo, a fin de cuentas el objetivo es contar con una distribución traducida completa al español, sin mensajes en inglés (salvo algún que otro término intencional). A medida que vayamos avanzando se irán corrigiendo los vocalismos, y cualquier duda se discutirá en su momento y lo vamos aclarando en el glosario. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org