El Sábado, 20 de Octubre de 2007 15:28:31 Camaleón escribió:
El 20/10/07, csalinux escribió:
Eso le trataba yo de hacer entender a nuestra amiga valenciana, cosa que creo que no he podido.
No has podido por una sencilla razón. Te estás olvidando de las personas que no saben inglés, usuarios de SuSE que no entienden el significado de "software" pero sí de "programa" o "aplicación".
Ese es un dato que unos más que otros no hemos tenido en cuenta hasta ahora: ¿a quienes van dirigidas "nuestras" traducciones?
Hay términos que son más complejos de traducir, como "widget", en efecto. Pero dejarlo en "widget" porque es más cómodo no me parece una buena idea.
"widged" no tiene -> ningún <- significado para un hispanoparlante normal. Yo mismo, que me considero un usuario avanzado (¿quizás sólo apañado?) desde finales de los 80 (DR-DOS -> OS/2 -> Linux), estuve mucho tiempo leyendo la palabreja sin estar seguro de su significado.
Hay un montón de alternativas válidas, como por ejemplo, mantener el término original y entre paréntésis acalarar qué es
Para las palabras de difícil traducción, personalmente me parece la mejor opción, aunque yo lo haría al revés: "mini-aplicación (widget)" Pero ojo, que a mi me parezca la mejor opción, no significa que debamos hacerlo así. Antes deberíamos analizar como se llama a esas mismas cosas en otras distribuciones / sistemas operativos y hacer lo posible por emplear un lenguaje común. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org