El 20/10/07, csalinux escribió:
Eso le trataba yo de hacer entender a nuestra amiga valenciana, cosa que creo que no he podido.
No has podido por una sencilla razón. Te estás olvidando de las personas que no saben inglés, usuarios de SuSE que no entienden el significado de "software" pero sí de "programa" o "aplicación".
Le ponía un ejemplo a Camaleón de la palabra widget que traducía como mini-aplicación. Si crees eso pos bueno. Yo creo que no es ni eficiente ni real. ¿Decimos bastón de mando o joystick? En fin, pilarín.
Hay términos que son más complejos de traducir, como "widget", en efecto. Pero dejarlo en "widget" porque es más cómodo no me parece una buena idea. Hay un montón de alternativas válidas, como por ejemplo, mantener el término original y entre paréntésis acalarar qué es (sal a la calle y pregunta a la gente si sabe qué es un widget).
¿Decimos switch o repartidor intercambiador o interruptor, joystick o bastón de mando, etc, etc., etc.?
Decimos (o podemos decir) "conmutador" perfectamente. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org