Pero esas normas se hacen para que sea lo más "neutro" o cercano a la mayoría de los hispano hablantes.
Mi duda está en si "software" es tan neutro como dices.
No me he leído el hilo entero, así que pido disculpas si digo algo que se ha discutido ya. Creo que el lenguage tiene como fin último crear un interfaz lo más rico y sencillo a la vez, de comunicación entre personas que dicen hablar ese mismo lenguage. Dentro de esto hay una serie de reglas como: - puntuar bien - tildar las palabras adecuadas - construcciones sintácticas correctas - ortografía correctas - evitar el uso de anglicismos innecesarios (por ej, yo uso el término CEO / CIO, etc, con bastante frecuencia) estas cosas son de libro. Y, por cierto, en Castellano/Español están reguladas por la RAE, que es el órgano encargado que se encarga de reglamentar todo esto. Por cierto, los ingleses no tienen nada parecido, así que, básicamente, cualquier inglés es correcto, dado que no hay 'nada' con la autoridad para decir qué es y qué no es correcto. Pero, y esta es ya mi opinión, el lenguage debe servir de interfaz común entre todos aquellos que lo usan. Y aquí entran ya aspectos culturales por regiones geográficas, y hasta nichos culturales (en esta lista, todos somos en mayor o menor medida algo 'frikis', a decir de aquellas personas que no les interesa ni lo más mínimo la tecnología). En este nicho concreto, hay un montón de terminología que todos conocemos y es de uso común y frecuente. En gran parte, estos términos son importados de los sajones (por aquello de que mucho lo han inventado ellos, y por aquello de que el lenguage común para entendernos con ellos es el Inglés). Entre estos están (puede haber cientos): - software - byte (de verdad pondrías por ejemplo 'octeto', a mi me parece forzado). - bite - widget - etc etc En mi humildisima opinión, traducir estos términos al castellano sólo traerá confusión, y faltará al principio básico de que el lenguage ha de servir como interfaz común entre un determinado grupo de personas. Pongo un ejemplo. Imaginate que se traduce todo opensuse atendiendo a las más estrictas reglas de la RAE. Pues nos podremos encontrar con que tú (un tú genérico) y yo podremos entenderlo, porque al fin y al cabo, sabemos que esos términos los hemos elegido nosotros. Pero alguien de fuera, alguien que por ejemplo se quiera iniciar en linux con opensuse desde windows, se leerá el manual y encontrará mini-apliación en lugar de widget, y pensará 'vaya mierda de traducción'. Muy probablemente no entenderá cosas que, si usaramos términos de uso corriente, se entenderían sin mayor esfuerzo. Por otro lado, hay que recordar, que la propia RAE ha ido aceptando términos a medida que ha ido comprobando que son efectivamente de uso común (por ej, web, internet, byte, son todos términos que aparecen en el diccionario de la RAE). El fin último del lenguage es comunicar. Y no se puede comunicar (o el canal de comunicación se degrada) si escribimos con faltas de ortografía, en plan sms, con construcciones gramaticales pobres, etc etc. Pero hay ciertos términos que recogen perfectamente una idea... y que si los usamos en castellano/español, pierden parte de su significado o lo hacen más confuso. Sólo una opinión. -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org