hola Camaleón escribió:
Lo anterior no quita que "computer" (más que computer, será "computador") sea un vocablo inglés, nos guste o no a todos. Yo, prefiero utilizar ordenador, no por nada, sino porque es un término que deriva del latín, nada más.
Y no, no acepto "computer" o "mouse" como términos de español neutro. En todo caso, "computador" y "puntero".
Me gusta mas como suena computadora (femenino), aunque muchos prefieren masculino (computador), que deriva de cómputo y viene del latín, lo que me da el diccionario de la real academia en su versión web: cómputo. (Del lat. compŭtus). 1. m. Cuenta o cálculo. ~ eclesiástico. 1. m. Conjunto de cálculos necesarios para determinar el día de la Pascua de Resurrección y demás fiestas movibles. Y "mouse" hay que traducirlo como ratón, no como puntero, el puntero es lo que aparece con forma de flecha en la pantalla y es gobernado (dirigido, desplazado) por el "ratón". En lo que es traducción tengan en cuenta que mucha de la bibliografía que se encuentra esta escrita por personas que leen en inglés y no tienen ningún tipo de formación lingüística. Por ejemplo profesorado de inglés. ¿Cuantas veces vemos traducido biblioteca (library) como librería?. Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org